04 streaming on youtube tv(老外怎么看待中國的武俠?葵花寶典,九陰真經,降龍十八掌。。。)

时间:2024-04-28 04:08:51 编辑: 来源:

電視劇《長安十二時辰》國外有人看嗎?外國友人的評價如何?

今年夏天哪部國產劇最火?

如果《長安十二時辰》自論第二,那估計也沒誰敢稱第一了。

(圖via網絡)

全方位還原大唐氣象,從劇本到服化道都很走心。開播幾周了,《長安十二時辰》在豆瓣的評分依然高達8.6。(感覺追上當年9.2的《瑯琊榜》也不是沒有可能啊)

(截圖via豆瓣)

國內影迷好評如潮,國外的影迷也蠢蠢欲動了起來——《長安十二時辰》已經陸續在海外各大平臺多語種上線。

目前流傳的“國際版海報”也很走心:

(圖via網絡)

劇名中的“十二時辰”,也就是24小時。從上面的海報中可以看出,《長安十二時辰》的官方英文名為"The longest day in Chang'an",名字通俗易懂,還迷之帶了點兒美劇般的宿命感,可以說是很洋氣了

Starring Yi Yangqianxi (Jackson Yee), a member of Chinese boy band TFBoys, and Chinese actor Lei Jiayin, new streaming series The Longest Day In Chang'an has been one of the biggest pleasant surprises for fans of TV dramas this summer.

由中國男子組合TFBoys成員易烊千璽和中國演員雷佳音主演的新劇《長安十二時辰》,是今年夏天影迷們最大的驚喜之一。

Its intense story and well-designed 買粉絲stumes and scenery has captured the attention of viewers, earning it high marks on review platforms. The first 16 episodes of the show, showing exclusively on streaming platform Youku, currently has an 8.6/10, much higher than 2018's hit series Story of Yanxi Palace.

該劇緊湊的故事情節,精心設計的服裝與布景吸引了觀眾的注意,在影評平臺上獲得了高分。該劇前16集僅在優酷上播出,目前評分8.6/10,遠高于去年的熱門劇《延禧攻略》。

The show is also available on overseas platforms like Viki, Amazon and YouTube.

該劇也能在Viki、亞馬遜和YouTube等海外平臺觀看。

▲Ancient Chinese version of ‘24’ dominates summer dramas (via Global Times)

▲《長安十二時辰》以付費觀看的方式,上線亞馬遜 (截圖via amazon.買粉絲)

▲《長安十二時辰》以付費觀看的方式,上線馬來西亞視頻網站dimsum (截圖via dimsum.my)

雖然上線的集數各有不同,但從目前的情況來看,海外各平臺的評分還是挺高的:

▲亞馬遜評分:5星

▲MyDramaList評分:9.0/10

▲Viki評分:9.4/10

看到咱們的國產劇在海外大受好評,這自然值得高興。

但《長安十二時辰》在國外上線,也有不少網友感到了些許“擔憂”。

因為……這劇的臺詞真的太“復古”了

感受一下劇中非常有存在感的一段、李必童鞋自作的詩:

“天覆吾,地載吾,天地生吾有意無。不然絕粒升天衢,不然鳴珂游帝都,焉能不貴復不去,空作昂藏一丈夫。”

(圖via網絡)

看著這首詩,本學渣露出了茫然的表情。

網友們也紛紛獻上了膝蓋……

@陸衍熙:

第一集我看了兩遍才看懂,彈幕里說“明明說的都是漢語,我卻需要翻譯”

@酥酥涵Best:

看長安十二時辰,我能說有些話我理解的趕不上他說的速度,一句話我得翻譯好幾遍

@小水超愛睡覺:

《長安十二時辰》算我為數不多不開倍速的劇了吧,臺詞偏古言,所以我還要在腦子里翻譯一遍

@KK子想睡覺:

本前語文課代表開頭看得云里霧里,文言臺詞好拗口啊。仿佛看英文 要半秒鐘翻譯。不過不過!好看!

這樣一部讓人不敢調高倍速(甚至還要慢放)、一句臺詞琢磨好幾遍才能懂的劇,如今登上了海外舞臺,讓不少影迷既驕傲又擔憂。

畢竟,咱們中文博大精深,言近旨遠,如果臺詞翻譯得不好,老外估計就云里霧里了。

這不,最近一些關于《長安》非官方臺詞翻譯的截圖,就在網上火了。

翻譯的,恰好就是前面提到的李必的詩“天覆吾,地載吾”。

來感受一下……

(圖via@英國報姐)

“折旋笑得君王”被翻譯成“皇帝對此非常滿意”?這也太簡單粗暴了吧

@何彎彎彎彎:古文翻譯成英文沒有神韻了

@蘇驀驀:主要是意境能不能理解,不然“我知道他說什么,但是他這么說想表達啥?”

@你干嘛點開我微博:失了美感

(不過話說回來,要不是看翻譯,我還真不明白原文是啥意思

當然了,上面的翻譯并非官方出品,只算娛樂之作。如果看看《長安》的官方預告片,發現翻譯大體還是靠譜的:

▲“恐有大謀”→ I fear the worst

▲“在死牢里安享一日三餐的機會都沒有”→ You will return to death row without a single meal

翻譯里的“信”和“達”應該不難,但要做到“雅”,還真是很考驗字幕翻譯人員的功底。

畢竟,許多優秀的國外作品進入國內市場時,咱們將外文翻譯成中文,已經有大量的珠玉在先。

比如《權力的游戲》中史塔克家族的族語"Winter is 買粉絲ing",中文翻譯成“凜冬將至”,就霸氣又驚艷。

(圖via網絡)

以及……還記得《霍比特人》主題曲里的那句"I see fire, inside the mountain"嗎?

(圖via網絡)

這樣的例子還有很多。從相對小眾的影視作品臺詞,到家喻戶曉的一些品牌名稱——如“Coca Cola 可口可樂”“Evian 依云”“Revlon 露華濃”……將外語翻譯成中文,本身就是一門藝術。

而如今大火的《長安》,雖然也難免有瑕疵,但從劇本服化到人物臺詞,都相當用心,古意滿滿。相信翻譯起這樣的作品,也是“痛并快樂著”的吧?

▲《長安十二時辰》截圖 (via知乎@哈影小十君)

最后,摘錄一波海外平臺上的影迷留言——

@SUNNY:

It’s fabulously intense. Each episode is movie quality.

劇情緊湊得難以置信,每一集都有著電影般的質量!

@Kumaxell:

The first 4 eps are intense! Love the pace, the action, the movie quality cinematography.

前四集很緊湊啊!節奏、動作、電影般的畫面呈現……我都很愛了。

@Migas:

Awesome show. Reminds me of 24 where the story takes place over a single day or two.

很贊的劇!讓我想起了美劇《24小時》,故事也是發生在短短一兩天之內。

@SeanFletcher:

Eight episodes down and it hasn’t let up. Just when you think they have forgotten somebody they 買粉絲e back in to focus. Mesmerising.

追了八集,還沒緩過神來。有些角色你都快忘了,結果他突然又回到了視線,百爪撓心。魂已經被勾走啦。

@helkwo:

I am simply blown by this drama. The cinematography, the acting, the script, are all very impressive. As long as the story line 買粉絲ntinues to be great, this will likely to be one of my favourite Chinese dramas.

我簡直被這劇給迷住了。畫面、表演、劇本都讓人印象深刻。如果劇情繼續這樣精彩下去,可能就會成為我最喜歡的中國電視劇之一了。

(via MyDramaList, Amazon)

(圖via YouTube)

希望能有越來越多優秀的影視作品,走出國門,征服海外影迷的心。

我們相信,中文的美,中華文化的魅力,會逐漸被越來越多的人所認知、熟悉、喜愛。

搜索关键词: