08 國際貿易理論與實務題庫英文(什么是英語筆譯,也就是他的具體要學的內容···)

时间:2024-04-29 04:00:56 编辑: 来源:

密聯系的,吃透了大綱,就能悟出怎么準備。全國翻譯資格(水平)考試三級筆譯分為筆譯綜合能力和筆譯實務的測試,現在社會上有的考試筆譯實務就分中翻英、英翻中,答完題就完了。筆譯綜合能力,是根據現在翻譯界的情況、社會學習英語的情況和對翻譯專業的要求有關。我曾去大學招生,也出過中翻英、英翻中的試題,我改題時發現充滿了拼寫錯誤,翻譯專業是個技術極強的專業,并不是學了英語,通過了六級考試就能作翻譯。翻譯是個雜家,不但需要大量的英語詞匯,對中國和英語國家的背景知識有深厚的功底,并有大量的實踐鍛煉機會才能做,作翻譯的人不應該存在語言問題,如果你作翻譯的時候還存在大量的詞匯錯誤、語法錯誤,那就談不上作翻譯了。另外,翻譯不是造句,對句子一句句的造,要有自身的技巧,有自身的規律。增加了筆譯綜合能力,目的是檢驗考生對英語的詞匯準確應用的能力,對于英語同義詞、近義詞、英語習慣語的用法掌握的程度,三級綜合能力檢驗目的是對詞匯的掌握的程度。一句話就是會不會用詞,詞用的妙就是一個好的句子,好的句子是詞構成的或是一個短語,核心是謂語,詞選對了后句子翻譯的非常妙,對詞的用法,不管是中國的專家還是英語國家的專家,都特別強調。建議大家學翻譯的時候準備兩本字典,翻譯的時候多查英英字典,別光看英漢的。英語非常講究詞的深層次的差異。作翻譯多了可以悟到這種差異。考試要求是掌握5000以上英語詞匯,這是常用詞匯,想通過英語三級筆譯光掌握5000詞匯肯定是不夠的。英語筆譯三級考試,主要考查專業人員在翻譯時對判斷分析,應變能力和判斷能力,綜合運用相關知識的能力和水平。注意事項,分四個標準,第一是語法,第二是技能,第三是完形填空,掌握詞的含義。掌握同義詞和近義詞之間的區別。因為考試面向社會,選材有政治、外交、貿易、科技、工業、農業、應熟悉他們的文體,文章的術語。語法部分,分析句子,注意語法規則。在英語閱讀中,有四篇英語閱讀短文,從英語國家:英國、美國、澳大利亞、新西蘭等報刊雜志書籍中選材,考生在準備時,多閱讀不同體裁,不同文體,擴大信息量,擴大知識面。在完形填空中,有一篇短文,一般一個空只能填一個單詞,每空一分。命題作文,大家要多關心社會生活的方方面面,關心社會熱點問題,組織材料,自己有所準備。筆譯實務,考慮到實用性,由在翻譯第一線的專家出題。現在翻譯界有兩派:一是學院派,一是實用派。這次出題強調實用,因為有人不懂翻譯技巧,但長期從事翻譯職業,可以通過考試獲得證書,勝任工作。筆譯實務選材上,在英譯中方面,選英語國家的原文,也就是英美人士用英語寫的文章。中譯英一般選擇國內出版的外宣材料、中國出版的報刊、書籍,一般是反映中國的情況資料。大家準備的時候有所側重,英譯中看一些原版的書,中譯英看一些從中文翻譯介紹給國外、世界的其它國家人看的報刊、雜志方面的材料。

第三點,二級考試情況。

在筆譯實務里有必譯題和二選一題,中譯英、英譯中都有這個題目。考題選材大眾化,但是二級和三級筆譯實務都淡化文學色彩,不會出現《紅樓夢》、《三國演義》這種文學性極強的題目。因為從事文學翻譯的人畢竟是少數,達到這種文學造詣的人在中國也屈指可數,基本上是從事實用體的翻譯。

第四點,怎么準備考試。

1、擴大詞匯量。二級或三級不能局限5000單詞。詞匯量大可以幫助提高閱讀理解能力,提高翻譯速度。多閱讀不同文體不同體裁的外文書刊,擴大知識面,對信息能力的吸收。提高英語的理解、表達、翻譯能力。英譯中和中譯英能力的培養,談到翻譯大家馬上就會想到“信、達、雅”,注意兩點就能做好翻譯工作。第一點,內容和風格上要忠實原文,要“信”,不管中翻英、英翻中首先要傳達意思,英翻中最后是給中國人看的,中文表達能力應該是非常強。基礎是應該建立在理解的基礎上,作不好英翻中主要是理解不透,英語文章要對它的背景知識、深層意思不了解,暈暈呼呼的翻,翻出來他自己也看不懂。如果讓考官滿意,讓讀者滿意,首先要自己滿意。自己不滿意,肯定不成。第二在表達上要流暢。理解原文是關鍵,原文的意思掌握了就能表達出來了。根據文體,作者寫這篇文章的目的是什么,你對背景知識是否了解,做個研究、分析,翻譯不是造句,一個好的翻譯應該是個“雜家”,對語言、語法、詞匯了解的非常透徹,對各行各業的知識、各個領域的知識有所了解,不一定是經濟學家,但是要了解經濟學,你不一定是法學家,但是要對法律了解,我建議大家,如果熱衷于翻譯事業,要持之以恒,長期目標,腳踏實地一步一個腳印的去做,翻譯不是一天兩天的能成功的。翻譯工作是個無底洞,每次翻譯完了,還是感到有需要學習的地方。漢譯英的水平的提高,主要是提高英語表達能力,漢譯英是從中文翻譯成英文,讀者是英美人,作這個翻譯時要換個思維方式,中文翻譯成英文后英美人是否能接受,英美人是不是這樣說,是不是中國式的英語,這一點非常重要。提高翻譯水平通過三個環節,一是選擇難度適當、體裁廣泛的原文,不要貪多,取一小段,根據自己原來學的理論、技巧等去完成。第二步請翻譯老師、英語專家或是參加培訓,請培訓老師對譯稿進行核對、進行潤色,因為對英語沒有達到一定水平,自己對自己無法進行正確的判斷,需要找一個更高水平的人對譯稿進行分析,找出差距,系統總結,發現自己的薄弱環節。第三步應該總結,修改后要仔細研讀,去分析人家為什么這樣改,我當時翻的時候為什么想不到,找到一個契合點,就能提高翻譯水平。翻譯實際上是一個轉換人思維的過程,翻譯出來是英文,就應該用英文去思考,絕對不能用漢語去思考。用漢語思考出來的句子肯定是受母語干擾的,經常想一想英美人會怎么說,翻譯出來的句子才到位。作翻譯一定要虛心請教,慢慢地一個字,一個詞,一個句子的積累,經過5年到10年的積累,才能悟出來什么叫翻譯

王燕教授談口譯考試:

既然有這樣一個行業標準,我們制訂大綱的時候有很多的專家知道包括同傳、交傳有多難,專業的考試也就是二級,要求掌握8000個以上的英語詞匯,但上面沒有封頂,什么是8000以上,以上到什么程度不一樣?那有本身的語言基礎,除此之外還有要專業的知識結構.從詞匯上講,比如說專業行業詞匯,有時候翻譯可能不到位,平時用這個詞匯的時候是這個意思,但在專業英語里是另外一個意思,房地產業,一個很簡單的字,empty land,聽到可能會說是空地,實際上在房地產里應該翻譯成閑置地. 語言詞匯,專業詞匯和一般性詞匯,掌握八級以上的詞匯并沒有封頂,還要掌握英語國家的文化背景知識,有時候翻譯不是翻給我們本身,是翻給文化。

可能是諺語,可能是一個國家非常有特點的一段話,如果不了解文化背景的話就翻不了,再者是否能夠勝任各種正式場合3-5分鐘的交替傳譯,同傳還有一個另外的標準。六級只是非外語專業的一個標準,通過了六級考專業的話比較困難,六級英語只是知識結構多了一個內容,并不代表通過外語六級考試就可以做翻譯,翻譯是一個很龐大的系統工程,它是綜合能力的體現。

這個考試的目的要檢驗應試者的聽力理解以及信息處理的能力,特別是英翻中,還有聽力是非常重要的。口譯的步驟是這樣的:聽力、記憶、構思和表達,后面三個步驟完全建立在第一個步驟之上,要是聽不懂的話,就譯不出。從翻譯的層次上講,聽力是要100%聽懂的,才能記住,記不住就譯不出,這是一環套一環的,是一個完整的知識結構。所以有沒有聽力理解以及信息處理的能力是非常重要的。應該檢驗一下自己,有沒有掌握大綱要求的英語詞匯?是不是具備專業工作所需的英語聽力?不是說泛泛地聽個大概,必須100%的聽懂。有時候很難做到,包括一個專業翻譯,這個涉及到現場處理事情的能力。但這個在考試的時候也能體現出來。口譯考試也分口譯綜合能力和口譯實務,包括交替傳譯的能力和同聲傳譯,這在二級大綱里都能體現出來。考試的基本要求就是在考試當中完整性,包括語言要規范,是不是能夠熟練運用口譯技巧來準確完成,應該說要求非常高。從目前的考量來講,必須具備的五關:語言、知識關、技術關、翻譯技能、心理穩定因素,當然還要你的詞匯的準備,再就是你的能力。做翻譯不講求通,但要有所知,你不知道在翻譯中會出現什么東西,當然譯前的準備工作會非常地重要,但是就考試而言,政治、外交、文化、法律無所不包,所以知識結構是非常重要的。再就是短期的記憶和長期記憶和翻譯的各種技能,比如說記憶能力,包括理解能力,分析能力,歸納、總結綜合的能力,還有就是母語和外語雙語表達的能力。

說到翻譯技能可能有人會問,不是我掌握了翻譯技巧我就能做翻譯。但是作為一個翻譯必須要掌握翻譯技巧,除了技巧外還有本身的專業能力,專業知識,這都是相輔相成的。

這個考試納入行業管理機制,比較正規。考試的評分標準是非常細化的,一個人的帶子要幾個人去聽,幾個人聽出來的結果是一樣的。對于想通過考試的人,應該對自己有個正確的判斷,具備中級職稱一般是大學畢業后有五年工作經驗。

三級是準專業水平,有的人通過公外六級考試,但是由于工作需要在做翻譯,可能不是那么專業,比如迎來送往,陪同等。這些人可以去試一試準專業,因為從現在的起點到專業有太大的障礙,不太容易逾越。三級考試要求掌握5000個以上詞匯,但是這個以上也是沒有封頂的。從詞匯的標準來講,平時說話有3000個單詞80/%的日常用語就會看懂,聽VOA news 3000個詞匯就能聽懂,一般場合的交際(不正式,迎來送往、小型的不正式的翻譯)目的也是測驗應試者的聽力理解及信息處理的基本能力,不是說專業能力,具備一般場合而不是專業場合所需要的聽力理解和表達。基本要求也是一樣的。有些人基礎非常好,但說話表達還是不那么清晰,這種人比較適合做筆譯,口譯要求語言流暢,語速適中,無明顯錯譯、漏譯。

二級和三級考試里有聽力綜述,這是口譯里面非常重要的技巧,三級是聽500個單詞譯完后要寫150個字的聽力綜述,二級是聽600寫200。還有是不是具備在瞬間抓住綜合概括能力,并且在30分鐘內寫出來。這個能力在做翻譯的時候表現特別重大。做翻譯聽懂了還要表達,要具備在瞬間組織語言的能力,這里體現的應該是非常充分的,框架性的東西一定要抓住。這個就是口譯綜合能力,也就是聽力理解能力。

做一個真正的翻譯是和工作有聯系的,是沒有間斷的。大學英語本科畢業之后,英語能力中上等的,畢業之后從事翻譯工作。如果是英語本科畢業,但沒有從事過那么長時間的翻譯工作,不過想試試自己的能力,能不能通過?這樣就需要自己去練習。翻譯是實踐性很強的工作,要是通過這次考試,一直不去做翻譯工作,久而久之就會忘了,所以這是一個技術性非常強的工作。

因此要好好地訓練自己的翻譯技能,訓練有兩種,動態和靜態。還有是課下的訓練,比如說記憶力的訓練,可以聽一段新聞,聽完之后復述,看能復述多少。還有就是訓練聽力綜述,一段15分鐘的東西3分鐘綜述出來。再有就是做一些跟讀練習,這是同傳所必須的技能。心理因素也是很重要的,有的人母語外語都非常好,但是心理因素不好,聽的時候緊張,緊張一定會影響效果的。

從學生來說不能過分講求方法和技巧,一定要下真功夫,語言的利用是一種技能,但是這種技能不是完全靠技巧獲得的,應該方法技巧去運用,應該在實踐中大量地去摸索。有很多的技巧是在翻譯實踐中自己總結出來的,不能過度地講求速度和效率,速度和效率是在具備了很扎實的雙語的能力之后,才講求速度和效率。要花時間不斷地重復學過的東西,去復習學過的東西,不斷地總結積累再前進再積累。技能的掌握是有一個過程的,碰到困難一定要克服,持之以恒。

還要非常重視聽力的訓練。語言是有聲的東西,我們對語言的感受首先是通過聲音去聽。翻譯是一個實踐性很強的工作,學了不去用那永遠學不好,在用的當中突然會覺得自己會有一個大踏步的前進,那是因為有一個長期積累的過程

搜索关键词: