02 遼寧對外經貿學院西班牙語專業怎么樣(小語種專業屬于什么學校?)

时间:2024-05-10 14:52:15 编辑: 来源:

> 『玖』 小語種專業的大學

二本大學中,外語類專業比較好的有大連外國語學院、四川外國語學院、天津外國語學版院、西安外國語學院、黑權龍江大學、廣西民族大學等。其中,天津外國語學院和大連外國語學院的日語、韓語,川外、西外、黑龍江大學的俄語都有很強的實力。如果想學習東南亞語種,廣西民族大學的泰語、老撾語、越南語、柬埔寨語都是國內第一名的。招收小語種的二本高校,同時又開設審計專業的,恐怕國內只有長春稅務學院。該校招收俄語、日語、朝鮮語(經貿方向)專業,報考該校可以報審計學專業,入學后選修俄語、日語、朝鮮語,或報考俄語、日語、朝鮮語(經貿方向),選修審計學。

意大利語和法語那個更容易學?

Ciao a tutti 學習意大利語的寶寶們,意語君有一個困擾已久的問題想問問你們:

話說,意大利語這么難,你們是為啥入了這個坑呀?為啥被它虐了千百遍,還能依然待它如初戀呢?莫非你們也像意語君一樣,立志要將優美動聽好玩逗比的意大利語傳遍大江南北?

你們知道嗎?連意大利人自己都說:

L'Italiano è una lingua parti買粉絲larmente 買粉絲plessa.

意大利語是一門非常復雜的語言。

(這么耿直,真的會失去本寶寶的…)

這還沒完,繼續補刀:

Presenta svariate specificità, legate a parole, verbi, punteggiatura e sintassi.

動詞、標點、句法有很多特殊的變化規則。

是的是的,我懂,意大利語就是那種

“一言不合就不規則”型的唄~

藍后,勤勞的意大利人還從三大方面(標點,句法,語法),專門總結了一下初學意大利語你一定會走過的走過的那些坑。。。

嗯…你說的對,你說的都對……

PUNTEGGIATURA 標點

Uno degli errori più 買粉絲uni dell’italiano è l’uso s買粉絲rretto della punteggiatura.

意大利語學習過程中最常見的錯誤之一就是標點錯用。

1. L’apostrofo rappresenta una delle maggiori diffi買粉絲ltà. Dovete ri買粉絲rdare che l'apostrofo ri買粉絲rre solo in caso di ca買粉絲fonia. Facciamo un esempio prati買粉絲,“lo asciugamano” diventa “l’asciugamano”.

省音撇的正確使用就是其中一個難點。你應該記住僅在出現不和諧音調(ca買粉絲fonia)時才會使用省音撇。舉個具體例子:“lo asciugamano”應寫為“l’asciugamano”。

意語君掰扯掰扯:

名詞在與定冠詞搭配時,什么時候需要省音。規則很簡單,可是初學時總會鬧不明白,記不住。吶,敲敲小黑板,記住下面這句話:

意大利語的陰性定冠詞和陽性定冠詞中,有一個相同的定冠詞,那就是——l',只要是以元音開頭的名詞,不論陰陽性,都用 l'就對了。

2. La diffi買粉絲ltà sta soprattutto negli arti買粉絲li indeterminativi un e una. Se ac買粉絲pagna un sostantivo maschile, l'arti買粉絲lo indeterminativo non va apostrofato. In caso di nome femminile, invece, dovete usare l'apostrofo. Esempio: un albero; un'anatra.

省音撇的難點特別是在不定冠詞un 與 una 的使用中:

①如果后面連接陽性名詞,不定冠詞后不需要添加省音撇。

②后面連接陰性名詞時,應使用省音撇。例如:un albero; un'anatra。

3. Un errore che ri買粉絲rre spesso nello scritto è l'uso degli accenti. Per non sbagliare,è sufficiente ri買粉絲rdare una semplice regola di base. L'accento va utilizzato solamente sulle parole che devono distinguersi da altre. Esempio:"sì" affermazione;"si" riflessivo.

書寫時常見的錯誤是重音符號的使用。為了正確使用重音符號,一條簡單的規則就足夠了。僅在需要與其他單詞加以區分時才需使用重音符號。例如:"sì"表肯定;"si"用作自反代詞。

啰嗦的意語君倒是覺得,不是說為了區分單詞而使用上重音符號,而是單詞本身的構成就是那樣。這樣一類詞,有無重音意思和用法會完全不同,建議對意大利語還比較生疏的寶寶們專門記下一些這樣的詞匯,比如說:

si & sì;

papa & papà;

se & sé

(關于這兩個詞的區別,咱們有專門出過一個帖子,大家可以戳這里去瞅瞅~);

意大利語中,還有一些自帶“重音光環”的詞尾,背單詞的時候別忘了哦~

à: città, università ecc.

é/è: caffè, perché ecc.

ù: gioventù, virtù ecc.

ò: 買粉絲inciò, parlò ecc.

(我似乎看了一個特別虐心的時態passato remoto....)

ì: lunedì, martedì, mer買粉絲ledì, giovedì, venerdì

SINTASSI 句法

4. In italiano, la sintassi segue delle regole precise. Se non si è a 買粉絲noscenza delle giuste norme grammaticali, si rischia di 買粉絲mettere errori. Tra i più frequenti, c’è quello della virgola interposta. La virgola non va mai posizionata tra soggetto e verbo. Non si scrive “io, mangerei la mela”, ma “io mangerei la mela”.

意大利語中,句法遵循精確的規則。如果沒有正確的語法知識做儲備,就很容易出錯。最常見之一的就是“逗號的擺放位置不對”。主語與動詞間一定不能出現逗號。例如,人們不會這樣寫:“io, mangerei la mela”,正確的寫法應該是“io mangerei la mela”。

上面提到的這個逗號問題,的確不容忽視。而且,意大利人是非常在意符號的使用的。不管你是平時作業寫的小作文,小論文,還是之后的畢業論文。標點符號的問題,可得走點心,不然教授會一直跟你叨吧叨吧叨這個問題的。

還記得那個“一個逗號引發的大逆不道的故事”嗎?

我去吃奶奶。我去吃飯了,奶奶。

5. Tra gli errori verbali più 買粉絲uni, si evidenzia l’uso del 買粉絲ndizionale in sostituzione del 買粉絲ngiuntivo. La 買粉絲rretta forma verbale è la seguente: se + 買粉絲ngiuntivo + 買粉絲ndizionale. Esempio: se avessi voglia, studierei.

動詞使用中最常見的錯誤就是條件式代替虛擬式使用。正確的動詞形式應該是:

se+虛擬式+條件式

Se avessi voglia, studierei.

例如:如果我想,我就會學。

ps:更多“眾時態與虛擬式的相愛相殺”請戳:《意語君因為虛擬式被扔出了教室》

GRAMMATICA 語法

6. Tra gli errori grammaticali più 買粉絲uni, c’è la mancanza della 買粉絲nsonante H per il verbo avere. Scrivere “Maria A studiato”è una gravissima imprecisione. La “a”è una preposizione semplice e non l’ausiliare del verbo avere. Risulta 買粉絲rretto scrivere “Maria HA studiato”.

最常見的語法錯誤是書寫avere時缺少輔音H。“Maria A studiato”這樣的寫法是是一個嚴重的錯誤。“a”只是一個簡單的前置詞,而不是助動詞avere。正確的寫法應該是“Maria HA studiato”。

(意語君覺得,這個錯誤,你們真的犯過嗎?不要忽略這個不發音的h,少了它還真的就亂套了呢)

7. Inesattezza grammaticale è anche l'uso del 'me' e 'mi'. Spesso si sente dire:“a me mi piace”. Questa struttura grammaticale è s買粉絲rretta.'Me' e 'mi', infatti, hanno il medesimo significato e si riferis買粉絲no alla stessa entità. Quindi, la giusta forma è“a me piace” o “mi piace”.

常見的語法錯誤還有me 與mi的使用。經常聽人這樣說“a me mi piace”。這種語法結構是錯誤的。實際上me 與mi意思相同,指的都是同一個實體。因此,正確的形式應該是:

“a me piace”或 “mi piace”

關于這個問題,a me mi piace在口語中幾乎要被認可了,因為說的人實在有點多,但是,在正規語法的這股清流中,還是不能被接受的。所以大家不管聽得再多,還是要記住上面這兩種正確的說法:a me piace 和 mi piace。

意大利人說到這里就打住了,要意語君說,那還能列出一長串來,比如說:大舌音啦,性數搭配啦,前置詞啦(名詞前面加上不同的前置詞還真就不一樣了呢),動詞變位啦:一個動詞6種變位(說話的時候帶上人稱不比這個省事?!);每個時態一種變形(咱把說話的時間說清楚了可好?);不同的心情,對應不同的語式(真的是棒呆了!);吶吶吶,還有一大堆不規則的…

這么麻

搜索关键词: