01 對外經貿大學日語口譯(國內在哪些大學可以考同聲傳譯研究生?)

时间:2024-06-10 04:11:57 编辑: 来源:

對外經濟貿易大學的日語研究生怎么樣?主要是偏重哪方面?

對外經濟貿易大學的日語研究生怎么樣?主要是偏重哪方面?

對外經貿的日語研究生是比較重視經濟貿易的,因此要靠它的日語研究生還需要具備一些經濟常識,每年招的人數也不多也就3個左右,還是有點難度的,但報考的也沒幾個,只要認真準備的話沒問題的

對外經濟貿易大學的西語研究生

總分還是500 二外語就是英語 在初試統考

對外經濟貿易大學 英語研究生

我問了幾個英語學院的同學,他們說有以下專業和方向:

外國語言學及應用語言學

01商務英語研究

02跨文化商務交際

03筆譯理論與實踐

04口譯理論與實踐

05 應用語言學

英語語言文學

06語言學

07英美文學

08英語國別研究

就是著來年各個大專業,里面包括幾個小的專業方向

做日語口譯前途怎樣

如果你要成為一位同聲傳譯者,請注意:

據不完全統計,我國專業的同聲傳譯人才僅 25 至 30 人左右,大多在北京、上海和廣州等國際交往頻繁的大都市。至于國際上流行的在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同聲傳譯人才仍是一片空白。因此,同聲傳譯近幾年已被政府部門列為 “ 二十一世紀第一大緊缺人才 ” 。

同聲傳譯是翻譯工作中難度最大的一種,主要是因為比交替翻譯更加省時,目前正成為國際性大會中流行的翻譯方式。當前,世界上 95 %的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式,如在上海舉辦的亞太經合( APEC )會議等都是采用了同聲翻譯。國際會議口譯員協會( International Association of Conference Interpreters ,簡稱 AIIC ),是會議口譯這一專門職業惟一的全球性專業協會, AIIC 的會員身份被廣泛認為是會議口譯員的最高專業認證。目前,全球 AIIC 傳譯人數合計不過 2600 多名會員。

所謂同聲傳譯( simultaneous interpreting ),就是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。這種翻譯形式可以同時有幾種語言,如聯合國大會就有 6 種語言的同聲傳譯。由于我國同聲傳譯人才的奇缺,聘用的價格也一直居高不下。

業內人士指出,目前一組同聲傳譯的報酬通常在每天 12000 元人民幣,一般每組 3 人合作,每人每天可得 4000 元。若平均每星期做兩次同聲翻譯,一年下來也能賺個四五十萬元。但是,同聲翻譯對人才的各種綜合能力的要求也都非常高。同聲傳譯要求譯員頭腦清晰,反應靈敏,翻譯時要緊跟說者的思維節奏,兩者相隔時間不能超過半分鐘,耳朵聽進去嘴巴就要立刻翻譯出來,這一點是令許多學外語的人望而生畏的。同時,傳譯的短期記憶力要非常好,不僅要快速記憶演講者的演講內容,還要牢記大量與翻譯內容相關的術語及平日積累的知識、語法、翻譯技巧等,在知識方面要是個什么都懂一點的 “ 通才 ” 。

業內專家一致認為,同聲譯員的素質要求首先中英文兩種語言能熟練應用,口、筆表達的能力要強,口齒的清晰度要好,反應的速度要快,聲音要悅耳。其次,要有很好的心理素質,包括上場時做到不緊張、遇到突然情況能夠及時調整、能夠接受各種挑戰、對自己的錯誤有清晰的認識,善于顧全大局。還要具備一些演講才能,在各種紛亂的場合都要有全神貫注的能力。因此,同傳專業對譯員專注能力的要求非常高,要求譯員把自己的注意力 100 %地集中在邊聽邊說上。

從事同聲傳譯的人除了要有較高的英語水平,還要有非凡的毅力和過硬的身體素質,在外文和中文方面都非常出色,還要掌握豐富的背景知識。另外,即使再有經驗的同傳也要認認真真地做前期準備工作,包括和會議組織者進行良好的溝通、了解整個大會的宗旨和所要翻譯的主要內容、事先背誦一些需要知道的專業術語等。業內人士認為,目前從事同聲傳譯職業的多為本科外語專業畢業生,北外等院校錄取的考生也多為英語專業的學生。但是,各大院校仍鼓勵非外語專業的學生報考,若想成為一名優秀的同聲翻譯,不一定要接受正規大學科班訓練,當然良好的英語是基礎、對漢語要有很好的把握能力,并且能夠游刃有余地在兩個語種間切換。要具備良好的心理素質和現場應對能力,還要有廣博的知識面,會議主題千變萬化,要求同聲翻譯在很短的時間內迅速掌握這個領域相關常識。關鍵是在于實踐,時間做久了經驗積累也就豐富了,但是要想成為一名優秀的同傳還需要自身在學習上刻苦努力。

目前國內沒有對同聲翻譯有任何資格認證,畢竟要想劃分等級也并非是件容易的事情。我國現在還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的相關事宜。目前,翻譯市場在我國還處于發展階段,但在國外已經形成了一個成熟產業。據了解,目前全球年翻譯產值超過了 130 億美元,亞太地區占 30 %,中國市場約為 127 億元人民幣左右。美國權威機構對世界翻譯市場的調查顯示,翻譯市場的規模將在 2005 年達到 227 億美元,中國將達到 200 億元人民幣的銷售額,發展空間巨大。但是與巨大的翻譯需求不協調的是我國翻譯市場的不足。目前,中國的翻譯市場規模在 100 多億元,而現在的翻譯公司的消化能力在 10 至 15 億元。由于無法消化來自國際的信息流,導致中國失去了大量的商業機會。

由于對同聲傳譯人員的專業要求較高,國內師資力量又存在緊缺的問題,而國內培養同聲翻譯人才的僅有北京外國語大學、上海外國語大學高級翻譯學院、廈門大學、大連外國語學院、廣州外語外貿大學等為數不多的高等院校開設有對同譯人員的專業培訓班。據悉,為了滿足社會和市場的需求,中國對外經濟貿易大學和歐盟也聯合辦起了同聲翻譯班。但是,同聲傳譯人才問題仍不能得到解決,尤其是缺乏具備 AIIC 這種尖端的傳譯人才。隨著我國加入 WTO ,與各國的貿易往來也就更加密切,各種國際會議日益增多,對同聲傳譯人員就更加需求了。加上一些媒體在做與外語有關的活動時也時常需要同聲翻譯,雖然同傳的適應范圍非常廣泛,但目前這方面人才的急缺已經造成了人才構成上的脫節,并成為一個日趨尖銳的問題。

對外經濟貿易大學翻譯碩士難度如何?

碩士對于專心的人其實不是問題,而對于沒有興趣的人是一種災難。

對外經濟貿易大學的翻碩有英語筆譯、英語口譯、日語口譯、朝鮮語口譯等專業,MTI是貿大實力比較強的專業,難度相對較大。但是只要方法正確、努力充分還是完全可以考上的。

對外經濟貿易大學是在北京市嗎?它都有哪些專業?

對外經濟貿易大學,簡稱“對外經貿大學”、“貿大”,坐落于中國首都北京市。

學校前身是高級商業干部學院,是部屬211,也是國家“雙一流”建設高校。

對外經濟貿易大學的國際貿易、國際商務專業在全國高校同領域中居于領先地位。

第四輪學科獲得A類一級學科和A類專業學位總數位居全國財經類高校第一名!

學校的優勢特色本科專業主要有:金融數學、法學(國際法)、翻譯、商務英語、世界經濟、精算學、數據科學與大數據技術、國際經濟與貿易、金融學、金融工程、會計學、市場營銷、外語非通用語種—非通用語種群(朝鮮語、意大利語、越南語、葡萄牙語、西班牙語、阿拉伯語、日語、希臘語、波斯語、德語、法語)、電子商務、海關管理、國際政治、經濟統計學、投資學。

學校專門開設了金融學院,就知道在對外經貿有多重視啦。這個學院就兩個專業,學碩的報錄比在10:1以上,專碩相對來說,招生多一些,報錄比低,可以選擇。就業方向一般是國有銀行,各大金融機構。對外經貿的另一個重頭就是外語學院。最熱門的就是翻碩的口譯和筆譯,招生多,報考人數也多。比較推薦的是外國語言學及應用語言學,招生多,平均分370,也不算太高。推薦報考。經管類排名第三的學院,主要開設的專業是管理類,雷區專業是會計專碩,報錄比接近20:1,復試淘汰率也很高。復試沒過也不能調劑,謹慎選擇。企業管理和會計學的招生還比較多,但是會計學的分數太高了,所以不推薦。企業管理可以考慮,推薦。

總之,對外經濟貿易大學無論是專業優勢,還是學校校園環境都是非常優秀的,是中國社會主義經濟建設事業人才培養和科學研究的重要基地之一。

國內在哪些大學可以考同聲傳譯研究生?

(一)上海外國語大學高級翻譯學院 會議口譯(同聲傳譯)專業,兩年全日制研究生層次專業教育。培訓的重點為會議口譯專業實踐技能(交替傳譯和同聲傳譯)。完成學業并通過專業考試者,獲得“會議口譯專業證書”,證明其能勝任聯合國、歐盟等國際組織、國際外交及各種國際會議的同聲傳譯和交替傳譯工作。

1.會議口譯系所有口譯專業課均由具有豐富國際會議口譯工作和專業口譯教學經驗的國際會議口譯員協會(AIIC)會員執教。目前共有三名AIIC會員擔任本系專任教師,即:

杜蘊德(Andrew DAWRANT)A: 英語, B: 漢語, B: 粵語

戴惠萍(Harry DAI)A: 漢語, B: 英語

司徒羅斌(Robin SETTON)A: 英語, B: 法語, C: 德語, C: 漢語

除了三名專任教師以外,還聘請了上海市外辦翻譯室首席翻譯周維(Vivian Zhou)以及數名活躍在專業口譯市場上的AIIC會員定期授課。各位教師的專業資歷,可在會議口譯系網站上查閱。此外,還不定期地邀請聯合國、歐盟、國際貨幣基金組織(IMF)、經濟合作與發展組織(OECD)、美國國務院和中國外交部等口譯用人單位的領導、專家以及世界一流會議口譯項目的專家教授舉行專題講座。

2.入學考試由筆試和面試兩個部分組成,其形式如下:

筆試A(半天),語言/綜合試卷,常見題型包括:

寫作:針對所設定專題寫出一篇文章。

填空(cloze)與結語寫作:要求考生填補文章里空缺的詞條,并依照文章的總體思路與文體風格,寫出邏輯一致、前后呼應的結語段落。

改寫(paraphrasing):要求考生改寫若干語句,文字不得與原文重復,但意思必須與原文一致。

綜合知識測試:包括國際知識、重要時事等。

筆試A結束后,考生再到語音室做5分鐘左右的錄音,以測試語音、語調、流暢度等。

筆試B(半天),翻譯試卷,常見題型包括:

筆譯:中英文雙向筆譯

摘要:閱讀文章后以另一種語言寫出相當于原文1/4篇幅的摘要

通過筆試的學生方可參加面試。

面試:

每名考生面試時間為30-45分鐘,內容包括:

復述,A-A、B-B:聽3分鐘的演講,然后以同一種語言用自己的話重述演講內容,以抓住重點信息和邏輯為主。不能做筆記。

聽譯,B-A、A-B以及C-A(如有):聽3分鐘的演講,然后以另一種語言用自己的話重述演講內容,以抓住重點信息和邏輯為主。不能做筆記。

即興演講(A、B):從考試委員會提供的若干題目中挑選其中之一,經過3分鐘的準備,作3-4分鐘的即興演講。

問答與對

搜索关键词: