01 外貿合同英文縮寫(外貿中銷售合同(sales 買粉絲ntract)和銷售確認書(sales 買粉絲nfirmation)有什么區別?)

时间:2024-05-18 09:50:27 编辑: 来源:

外貿中的PO,PI,CI,PL分別代表什么意思

PO=采購訂單,PI=形式發票,CI=商業發票,PL=裝箱單

合同翻譯成英語(外貿)

1.

BUYER: SMITH TOYS IMP & EXP CO. LTD

SELLER: TUYUAN TOYER IMP AND EXP CO. LTD

Kowloon,HK,CHINA

COMMODITIES NAME: Inflatable Toys

SEPECIFICATION: ARTICLE NO 1234 AND ARTICLE NO 6879

QUANTITY: TOYS OF ARTICLE NO1234,ABOUT 25000 PIECES

TOYS OF ARTICLE NO 6879 ,ABOUT 10000 PIECES

PRICE: ARTICLE 1234,3 USD PER PIECE,FOB

ARTICLE 6879,1.305 USD PER PIECE ,FOB

TOTAL VALUE: 88050 USD

PACKAGE: PACKED by MOISTURE LINED PAPER IN CARTONS, 10 PIECES IN A PE BAG

SHIPMENT:OCTOBER 10TH,2004,FROM HK TO SEATLLE, PARTIAL SHIPMENT OR TRANSHIPMENT ALLOWED

PAYMENT:PAYMENT AT IRREVOCALBLE SIGHT L/C,VALID UNTIL OCTOBER 25TH,2004

CONTRACT NO: SC8172 DATE AND PLACE: JUNE,2004,HK

2.

CONTRACT NO: PC0102352

SELLER: AMERICAN ABC FODDS TRADING COMPANY

BUYER: ChinaCereals,Oil&Foodstuff Co

COMMODITIES :soybean meals

Origin:ARGENTINAOR BRAZIL,BY BYER

SEPECIFICATION : protein MINIMUM 43.5%,FAT MAX2.0%,FIBER MAX 7.0%,MOISTURE AT 12.5%,SAND MAX 2.0%

QUANTITY: 50000 MT.10% TOLERANCE, BY SELLER

PRICE :209 USD PER MT,CNF TIANJIN

TOTAL VALUE: 10450 THOUSAND USD

PACKAGE:BULK

INSURANCE:B Y BUYER,FROM THE GOODS ONBOARDS ACCORDING TO GAFTA

PORT OF SHIPMENT:San Francis買粉絲,USA

DESTINATION:XINGANG,TIANJIN

MARKS:BY SELLER

SHIPMENT: FROM OCTOBER 20TH,2007 TO NOVEMBER 20TH(INCLUDED),PARTIAL SHIPMENT OR TRANSHIPMENTSNOT ALLOWED

PAYMENT: 100% OF THE CONTACT VALUE ATIRREVOCABLE SIGHT L/C, VALID WITNIN 25 DAYS AFTER SHIPMENT IN USA

PLACE AND DATE: 14TH,SEPTEMBER,2007,NEW YORK

外貿中各種證書英文簡寫,比如提單是B/L , I\O是什么??求總結!!!!

B/L:提單

L/C:信用證

S/C:銷售合同

DOC:單據

PO:訂購單

INV:發票

全:INVOICE

PI:形式發票

C/O:原產地證

I/O真的是沒有碰到過,到是有instead

of

的意思

另外還有FA

FE

FF等等,都翻譯作From

XXX

,一般是出口到某些地區的特惠或優惠產地證

外貿中銷售合同(sales 買粉絲ntract)和銷售確認書(sales 買粉絲nfirmation)有什么區別?

外貿中銷售合同(sales 買粉絲ntract)和銷售確認書(sales 買粉絲nfirmation)有什么區別?

樓主你好!

其實就是SALES CONFIRMATION 和 SALES CONTRACT

, 沒有多大的區別,其實就是銷售合同。國外也有PROFORMA INVOICE 形式發票的說法,也是指的外銷合同。出SALES CONFIRMATION

等同于SALES CONTRACT, 無需出兩份,報關時SALES CONFIRMATION 就是當SALES CONTRACT 來用的。如果非要區別的話SALES CONFIRMATION側重的是產品,流程和條款確認,而 SALES CONTRACT側重的則是產品及描述的確認!兩者不必分的太清,就像銷售合同和銷售協議書一樣的道理!

祝生活愉快!歡迎請教關于阿里,關于外貿的問題!

銷售確認書和銷售合同的區別

銷售確認書(Sales Confirmation),是賣方對銷售貨物的確認函,內容較簡單。

銷售合同(Sales Contract),是買賣雙方共同草擬,包含全面的交易條件和條款。

實務中建議使用后者。

請教:銷售合同與銷售確認書的區別.

銷售合同和銷售確認書大體上沒有很大的區別.

銷售確認書和銷售合同是一樣的嗎?

不一樣,先簽訂合同,后有銷售確認書。

銷售合同是指跟外商簽定的合同,其中包含一些細節條款;確認書是指跟外商的形式發票的、貨物的定貨,確定要下單。

售貨確認書上如果規定價格,交付方式,和已收貨,算是一個有效合同;不過如果想加上另外的違約賠償或是什么的,也可以在售貨確認書上增加。

銷售合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設立、變更、終止民事權利義務關系的協議。

銷售確認書(Sales Confirmation): 是買賣雙方在通過交易磋商達成交易后,是由賣方出具并寄給雙方加以確認的列明達成交易條件的書面證明,經買賣雙方簽署的確認書,是法律上有效的檔案,對買賣雙方具有同等的約束力。

外貿和銷售有什么區別?

做外貿不必像內銷一樣東奔西走,除非客戶來公司參觀時必要的走動外,一般都是在辦公室一部電話,一臺電腦搞定。主要就是掌握訂單生產狀況,跟蹤資金回籠狀況,協調貨期,協調貨運等等。外貿沒有內銷一樣那么多的應酬,也沒有內銷那么多的送禮潛規則,交易比較簡單一點。外貿業務注重的是商品價格的優勢和品質的保證,外國人的市場送禮不見得行得通。所以,相比較而言,女孩子挺適合做外貿的,做內銷就是有點玄(主要是應酬傷身且不安全);如果是男孩子,我覺得就無所謂了,那個機遇好就抓住哪個是最好。

購銷合同與銷售合同有什么區別?

有些問題不理解到網上查一查就理解,不需花懸賞分。

“購銷合同是買賣合同的變化形式,它同買賣合同的要求基本上是一致的。主要是指供方(賣方)同需方(買方)根據協商一致的意見,由供方將一產品交付給需方,需方接受產品并按規定支付價款的協議。”

“銷售合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設立、變更、終止民事權利義務關系的協議。”

銷售合同與購銷合同有什么區別?

沒有根本區別,只是叫法不一樣。

訂貨合同和銷售合同有什么區別?

1:訂貨合同:你是購買者 銷售合同:你是賣方 2:訂貨合同可理解為意向性合同,銷售合同是雙方進入實質操作的協議

sales和 ine還有sales and operating revenue什么意思?銷售凈額、銷售額、凈銷售額有什么區別

sale是銷售凈額

ine是凈收入

sale and operating revenue是銷售及營業收入

銷售額是指銷售收到的全部價款,銷售凈額是指銷售收到的全部價款扣除銷售成本后的金額。凈銷售額應該與銷售凈額含義相同,只是叫法不同而已。

基本的貿易術語有哪些

1、船上交貨(FOB)

本術語英文為“ Free on Board(... named port of shipment)”,即“船上交貨(......指定裝運港)”。

它指賣方在指定的裝運港把貨物送過船舷后交付,貨過船舷后買方須承擔貨物的全部費用、風險、滅失或損壞,另外要求賣方辦理貨物的出口結關手續。本術語適用于海運或內河運輸。

2、成本、保險費加運費(CIF)

本術語英文為“Cost,Insurance and Freight(...named port of shipment)”,即“成本、保險費加運費(......指定目的港)”。

它指賣方除負有與“成本加運費”術語相同的義務外,賣方還須辦理貨物在運輸途中應由買方承擔購貨物滅失或損壞的海運保險并支付保險費。本術語適用于海運或內河運輸。

3、完稅后交貨(DDP)

本術語的英文為“Delivered Duty Paid(...

named place

ofdestination)”,即“完稅后交貨(......指定目的地)”。它是指賣方將備好的貨物在進口國指定地點交付,而且承擔將貨物運至指定地點的一切費用和風險,并辦理進口結關。本術語可適用于各種運輸方式。

擴展資料

搜索关键词: