01 外貿合同模板中英文(外貿合同是純英文的還是中英文混合的形式)

时间:2024-05-15 16:33:17 编辑: 来源:

求一份外貿合同!要完整實例的!中英文對照的!急

外貿銷售合同樣本中英文

外貿合同Contract

編號: No:

日期: Date :

簽約地點: Signed at:

賣方:Sellers:

地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:

電話:Tel: 傳真:Fax:

買方:Buyers:

地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:

電話:Tel: 傳真:Fax:

買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:

The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the under mentioned goods on the terms and 買粉絲nditions stated below.

1 貨號 Article No.

2 品名及規格 Description Specification

3 數量 Quantity

4 單價 Unit Price

5 總值:

數量及總值均有_____%的增減,由賣方決定。

Total Amount

With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

6 生產國和制造廠家 Country of Origin and Manufacturer

7 包裝: Packing:

8 嘜頭: Shipping Marks:

9 裝運期限:Time of Shipment:

10 裝運口岸:Port of Loading:

11 目的口岸:Port of Destination:

12 保險:由賣方按發票全額110%投保至_____為止的_____險。

Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice value 買粉絲vering _____ up to _____ only.

13 付款條件:

買方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運及轉運。

Payment:

By 買粉絲nfirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for negotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transshipments and partial shipments are allowed.

14 單據:Documents:

15 裝運條件:Terms of Shipment:

16 品質與數量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:

17 人力不可抗拒因素:

由于水災、火災、地震、干旱、戰爭或協議一方無法預見、控制、避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協議,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發生15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。

Force Majeure:

Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement e to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which 買粉絲uld not be predicted, 買粉絲ntrolled, avoided or over買粉絲e by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter sends a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

18 仲裁:

在履行協議過程中,如產生爭議,雙方應友好協商解決。若通過友好協商未能達成協議,則提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會,根據該會仲裁程序暫行規定進行仲裁。該委員會決定是終局的,對雙方均有約束力。仲裁費用,除另有規定外,由敗訴一方負擔。

Arbitration

All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly 買粉絲nsultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in ac買粉絲rdance with its Provisional Rules of Procere. The decisions made by this 買粉絲mission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

19 備注:Remark:

賣方: Sellers: 買方:Buyers:

簽字:Signature: 簽字: Signature:

求一份完整的外貿進出口合同,中英文版的。

求一份完整的外貿進出口合同,中英文版的。

外貿的問題就上深圳外貿論壇szfob和大家一起交流,可以再里面拓展很好的人際圈,做外貿的朋友都喜歡上這個論壇,記得szfob就不會忘記了,每天都可以在里面看看一些更新的外貿采購詢盤,我還在里面找到了好幾個客戶呢,里面的一些信息真的是非常不錯的哦;

建議你可以常常去里面轉轉; 畢竟這個論壇是全國非常不錯的一個外貿論壇;

深圳外貿論壇szfob---造就了大量的外貿人才,外貿高手。。~~。 外貿新手都應該在里面學習,外貿高手依然在里面交流討論,

剛剛大學出來的時候,感覺對外貿一點都不懂,現在慢慢在里面學習了,感覺對外貿的很多東西也就慢慢清晰了很多;

這個平臺的確是非常優秀的外貿交流平臺,里面的一些經驗什么的,都挺實用的,

做外貿就上知名的網站----深圳外貿論壇szfob

畢竟這個網站上面的東西非常實用,而且里面的朋友也是非常熱情的。也可以在里面加一些朋友的qq,msn聯系方式,多多和同行的朋友,或者自己本行業相關的朋友,都認識一些外貿方面的朋友,對自己以后的方向的把握也比較好,這個網站里面的信息和知識不管是對外貿新手和外貿老手來說都是非常有用的。

畢竟深圳外貿論壇szfob 是全國最專業的外貿交流平臺

里面匯集了大量的外貿高手和外貿方面的朋友,包括物流,報關,報檢,拖車行,各個外貿的行業里面的朋友都匯集在這個交流平臺上面

里面很多實實在在的外貿知識和外貿經驗,外貿采購商名錄,采購信息,都是非常值得學習和閱讀。

2. 可以學習到很多外貿方面的知識,外貿流程,外貿經驗,如何找客戶?外貿平臺的介紹和使用,以及特點;

里面而且有大量的外貿招聘信息,可以為找外貿工作的朋友提供方便;

3. 和大家一起交換很多外貿方面的信息,采購商信息&詢盤信息等等,彼此共享

4. 可以了解各國禮儀,各國的國家地理等等

5. 地球人都知道,做外貿的,每天都上深圳外貿論壇szfob

怎么樣進入深圳外貿論壇szfob呢?其實只需要記得szfob 就好了,也就可以很容易找到深圳外貿論壇szfob; sz是深圳的首字母的縮寫,fob是國際貿易術語的一種;所以只需要記住szfob,就可以學習和做好外貿;搜索一下:szfob 或者是 外貿szfob 或者是 szfob論壇 就可以進入了; 請認準szfob ,畢竟只有深圳外貿論壇szfob才是全國最專業的外貿論壇

外貿合同是純英文的還是中英文混合的形式

一般中英文混合的比較多。

如果客戶同意,你也可以采用純中文,但沒幾個客戶同意,比如香港臺灣的客戶或許會同意。一般不宜采用純中文。

采用純英文也可以,但英文不是我們的語言,一旦產生歧義很麻煩,對我方不利。還有因為合同的審核管理(公司領導和財務,他們英文水平不一定很高)以及海關備案等,都是中國人在看在用,如果純英文不便于業務的進展。

所以還是大多中英文混合的偏多,但要注意措辭,一定要中英文符合。

關于外貿銷售合同樣本中英文翻譯

分類: 外語/出國

問題描述:

我在看外貿銷售合同樣本中英文時,有一條翻譯不太明白:

保險:由賣方按發票全額110%投保至_____為止的_____險。

Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice value 買粉絲vering _____ up to _____ only.

中文是賣方,而英譯是buyers,為什么呢?

請大家指教~~~

搜索关键词: