01 外貿函電的信頭(外貿函電信函格式)

时间:2024-06-03 05:46:36 编辑: 来源:

外貿函電信函格式

一般外貿信函具有七個基本組成部分:信頭、日期、信內地址、稱呼、正文、結尾敬語和落款簽字。當然可能還有其他部分如:事由標題、附件和抄送等 。

1、信頭、日期和信內地址通常, 信頭位于信函上方的中間或者左邊, 包含發信人公司的名稱、地址、電話號碼和電子郵件地址等信息。日期則位于信頭下一行或兩行, 靠左, 英美兩國日期排列順序不同, 英國的順序是日、月、年。信內地址是收信人的聯系方式, 在日期下至少兩行 。

2、稱呼稱呼位于信內地址下兩行, 有不同的形式, 根據發信人和收信人之間的關系選擇不同的稱呼形式 。

3、正文外貿函電的正文一般包括三部分:開始, 正文和結尾 。在開始部分說明寫信目的, 如之前有過通信, 還會提及之前相關信函 。實際信息部分闡明寫信的具體目的、要求或希望 。結尾則表達美好愿望或感謝之情 。

下訂單的函電信函的結構

下訂單的函電信函的結構需要九個部分組成。

1、信頭,信頭是寫信人公司的名稱,位于信紙的上部。外貿公司或廠家一般都備有印有信頭的信箋。信頭通常應包括公司名稱、地址、郵編、電話號碼、傳真號碼、E-mail等。

2、日期,需要寫上下訂單時的準確時間。

3、引證號碼,一般有兩個它是發信人為了便于歸檔分類所作的編號,同時也是希望對方復信時指明原信編號,以便查找。

4、信內地址,收信人的公司名稱及地址。

5、稱呼,寫信給公司時常用DearSir英或Gentlemen,如寫信給公司的某個人,可用DearMr女性用DearMadam,較熟悉的人可稱呼DearJohn,DearAlice等。

6、事由,位于稱呼語下面,常用大寫或劃底線形式以示醒目,使收信人一看便知其內容,并能及時轉交有關經辦人。

7、正文大多包括三部分,第一段,引導段。第二段,提供信息或說明事實。第三段,涉及將來的打算和行動。

8、結尾敬語,外貿函電不管什麼內容大都采用格式俗套Yoursfaithfullysincerelytruly,其中Yours可以與后面成分顛倒。

9、簽名簽名通常打印在手寫簽名的下面,其下打印寫信人的職務或職位。

外貿英語函電的語言特點告訴我越多越詳細越好,謝謝,急?

商務信函一般由:信頭、編號和日期、封內地址、稱呼、事由、信文、結尾敬語、簽署、附件、附言等組成.

信頭(Heading):指發信人的姓名(單位名稱)、地址和日期,一般寫在信紙的右上角.一般公函或商業信函的信紙上都印有單位或公司的名稱、地址、電話號碼等,因此就只需在信頭下面的右邊寫上寫信日期就可以了.

地址:英文地址的寫法與中文完全不同,地址的名稱按從小到大的順序:第一行寫門牌號碼和街名;第二行寫縣、市、省、州、郵編、國名;然后再寫日期.標點符號一般在每一行的末尾都不用,但在每一行的之間,該用的還要用,例如在寫日期的時候.

日期的寫法,如1997年7月30日,英文為:July 30,1997(最為普遍); July 30th,1997;30th July,1997等.1997不可寫成97,以免引起歧義.

信內地址:在一般的社交信中,信內收信人的地址通常省略,但是在公務信函中不能.將收信人的姓名、單位、地址等寫在信頭日期下方的左角上,要求與對信頭的要求一樣,不必再寫日期.

稱呼(Salutation)是寫信人對收信人的稱呼用語.位置在信內地址下方一、二行的地方,要求從該行的頂格寫起,在稱呼后面一般用逗號(英國式),也可以用冒號(美國式).寫給公務上的信函用Dear Madam,Dear Sir或Gentleman(Gentlemen)不用專指某個人.注意:Dear純屬公務上往來的客氣形式.Gentlemen總是以復數形式出現,前不加Dear,是Dear Sir的復數形式(有時也可Dear Sirs).寫給收信人的信,也可用頭銜、職位、職稱、學位等再加姓氏或姓氏和名字.例如:Dear Prof. Tim Scales, Dear Dr.John Smith.

事由:在公務信函中,通常在稱呼與正文之間,有Re:或Subject:(事由)字樣.一般在信紙的中間,也可與“稱呼”對齊.還應在底下加橫線、加粗等,以引起讀信人的注意,使收信人便于在讀信之前就可了解信中的主要內容.

正文(Body of the Letter):位置在下面稱呼語隔一行,是信的核心部分.因此要求正文層次分明、簡單易懂.

結束語:恭維性的,位置在正文下面一到兩行的地方,從正文的開頭偏右的位置,句末用逗號,比較常用的是truely yours(yours truely)或者faithfully yours、sincerely yours.

簽名:此項是必需的,結束語后的一到兩行后面,也是在信紙的中間偏右的位置開始寫,同時,在結束語的正下方簽名下面要用機器打出簽名,以便于對方識別.還需要把寫信人的頭銜、職位等打在名字下面.

附言:該內容可有可無,簽名下方用PS開頭,表示下面的內容是補充的,ps應和正文齊頭.附言應盡量簡短.而一般盡量避免使用附言,因為這樣表明你正文的內容未考慮完備.

附件:有時按需要應該添加.信紙的左下下,用英文字母encl:或者enc:表明后面是附件的內容.

商務外貿函電的書寫原則:

一、Courtesy 禮貌:語言要有禮且謙虛,及時地回信也是禮貌的表現.

例如:

We have received with many thanks your letter of 20 May, and we take the pleasure of

sending you our latest catalog. We wish to draw your attention to a special offer which

we have made in it.

You will be particularly interested in a special offer on page 5 of the latest catalog

enclosed, which you requested in your letter of 20 May.

二、Consideration 體諒:寫信時要處處從對方的角度去考慮有什么需求,而不是從自身出發,語氣上更尊重對方.

例如:

"You earn 2 percent dis買粉絲unt when you pay cash. We will send you the brochure next

month. "就比"We allow 2 percent dis買粉絲unt for cash payment. We won't be able to send you

the brochure this month." 要好.

三、pleteness 完整

一封商業信函應概況了各項必需的事項,如邀請信應說明時間、地點等,確忌寄出含糊不清的信件.

四、Clarity 清楚:意思表達明確,要注意:

(一)避免用詞錯誤:

例如:As to the steamers sailing from Hong Kong to San Francis買粉絲, we have bimonthly direct services.

此處bimonthly有歧義:可以是twice a month 或者once two month.故讀信者就迷惑了,可以改寫為:

1.We have two direct sailings every month from Hong Kong to San Francis買粉絲.

2.We have semimonthly direct sailing from Hong Kong to San Francis買粉絲.

3.We have a direct sailing from Hong Kong to San Francis買粉絲.

(二)注意詞語所放的位置:

例如:

1. We shall be able to supply 10 cases of the item only.

2. We shall be able to supply 10 cases only of the item.

前者則有兩種商品以上的含義.

(三)注意句子的結構:

例如:

1.We sent you 5 samples yesterday of the goods which you requested in your letter of

May 20 by air.

2.We sent you, by air, 5 samples of the goods which you requested in your letter of

May 20.

五、Conciseness 簡潔

(一)避免廢話連篇:

例如:

1.We wish to acknowledge receipt of your letter...可改為:We appreciate your

letter...

2.Enclosed herewith please find two 買粉絲pies of...可改為: We enclose two 買粉絲pies of...

(二)避免不必要的重復:

(三)短句、單詞的運用:

Enclosed herewith----->enclosed

at this time----->now

e to the fact that----->because

a draft in the amount of $1000----->a draft for $1000

六、Concreteness 具體

七、Correctness 正確

還有一些句子示例供參考

1.通知

本廠已遷移到上述地址, 特此通知.

I inform you that I have now removed my factory to the above address.

搜索关键词: