01 戲曲的海外傳播(用跨界思維,來更好促進戲曲傳播,什么方法比較有效?)

时间:2024-05-14 10:35:21 编辑: 来源:

戲曲在海外傳播的意義,何其莘教授有怎樣的觀點?

第一,宣傳中華民族的傳統文化

戲曲是中華民族傳統文化的優秀代表形式,和中文,中醫,中餐等都是中華文化的載體

第二,戲曲文化在海外,尤其是在歐美國家的傳播必然會對他們的戲劇文化產生影響,就像話劇傳入中國后對中國的戲曲產生影響一樣

第三,戲曲能夠成為海外華人堅守本民族文化的一個陣地

第四,能夠擴大戲曲的觀眾群體

用跨界思維,來更好促進戲曲傳播,什么方法比較有效?

戲劇作為古老得民間文明,在此布景下應該積極地走出國門,向全世界人們展現戲劇得魅力,然后擴展我國戲劇在海外得傳達力和影響力,協助世界各國人們加強對戲曲得了解。

我國戲劇得對外傳達既要保證其傳統性,而且還需要緊跟社會發展得潮流,將新得立異精力融入戲劇之中,然后進步戲劇得可賞識性。可鼓勵劇作家對戲劇進行創新立異,在尊重傳統得基礎上融入現代元素,而且還能夠在配樂、舞美等方面進行立異。

我國戲劇對外傳達離不開有用得傳達途徑,對此,在這個新媒體時代下,我們能夠充沛憑借新媒體進行戲劇得傳達。通過憑借各種書刊、互聯網、移動設備等,能有用地打破戲劇傳達時刻和空間得約束,使國外人士能隨時隨地進行賞識,了解我國得戲劇文明。

此外,還能夠憑借旅行途徑進行我國戲劇得對外傳達,結合本區域得曲種,打造具有地方文明特色得旅行資源,然后向全世界展現我國得非物質文明遺產。

制約中國戲曲在海外廣泛傳播的問題,何其莘教授有何觀點?

由于語言障礙,真正能夠看懂、聽懂的海外觀眾人數極少,嚴重地制約了中國戲曲的海外傳播。

然而,制約中國戲曲在海外廣泛傳播的不僅是英譯本的數量,更重要的是現有英譯本的可讀性。中國的戲曲作品,特別是古典戲曲作品具有極其豐富的文化內涵,包含了大量的典故,涉及了中國的宗教、思想、哲學、歷史、民俗、古典文學等方面的知識,其中的許多內容對于不少當代中國讀者和觀眾來說已經具有相當的挑戰性,更不是簡單的文字翻譯就可以為海外讀者所理解的。坦率地講,過去我國對外宣傳的不少項目都存在這方面的缺憾。

中國戲曲傳播多少國家?

朋友你好!中國戲曲在海外的傳播歷史文從南宋起至清代,陸續傳播到南亞諸島、埃及、波斯、土耳其、法國、英國、德國等國,成為中國最早走出國門的戲曲藝術;另有文獻記載,潮劇這一潮人文化的重要生命載體,17世紀下半葉就隨潮汕移民開始向海外流播

當時它在暹羅(今泰國)大城的街頭及皇宮演出,被認為是迄今為止中國戲鑿在海外傳播的最早記錄

1919年,梅蘭芳率劇團赴日本演出,開啟了京劇藝術海外傳播的歷程

新中國成立至今,特別是改革開放以來,中國戲曲藝術在異國的傳播與交流呈現出越來越強勁的趨勢

有關于京劇在澳大利亞的傳播資料嗎

京劇藝術家代表團澳洲之行 弘揚 傳播 中國戲曲 (2008-04-25 10:18:58)

藝術大師孫毓敏舉行正式收徒儀式喜收周桂蘭會長為弟子

中國戲曲博大精深,本文轉自[中國京劇藝術網] 買粉絲://買粉絲.jingjuok.買粉絲,轉載請注明出處.為了弘揚和發展中國的傳統戲曲文化中國京劇,為了讓海外的朋友們了解和欣賞中國京劇。《北京市京劇昆曲振興協會》以藝術大師孫毓敏會長率隊七人組成的京劇藝術家代表團前來參加《澳洲中國戲曲藝術協會》的五周年慶典活動,她們帶著美妙的中國京劇,帶著天使般的祝賀,來到了美麗的澳大利亞,在澳洲她們不僅受到了協會的領導和戲迷朋友的熱情親切的接待,同時也受到了海外華人的無限愛戴,無論她們走到那里都會有不相識的戲迷朋友認出她們,和她們共享戲曲藝術帶來的快樂,藝術家的人格的魅力,吸引了無數戲曲愛好者,各個激動的在異國他鄉合影留念。

在《中國大酒樓》的歡迎會上,藝術家們受到了悉尼各界僑領們的熱情歡迎,受到了戲曲愛好者的愛戴,她們的精彩演出,向澳洲的朋友們展示了中國京劇的無比魅力,在歡迎會上,在周會長和著名節目主持人孫喬先生的生動活潑的主持下,在王佳亮副會長的合作下,整個會場始終充滿著歡樂友好。

歡迎會上在文化領事趙立女士和藝術大師孫毓敏以及各界僑領的熱情賀詞鼓勵下,本協會周會長主動邀請和藝術家王如昆老師現場激情表演,合唱《野豬林》送別一曲,她們的合作表演,出人意外,配合默契,聲情并茂,藝術高超,深受歡迎。更突出的是孫大師演唱用中英 日文的《蘇三起界》一曲,實為絕技,她對京劇流派的講解,深深打動人心,使到場朋友上了一堂京劇知識課,使全場掀起了京劇熱的高潮。藝術家于淑敏的演講,和她與周會長合唱的《霸王別姬.》,感動了在場的朋友,為她的傳播京劇的精神所感動,為她們的精彩演唱而歡呼,舞蹈家靳東海老師的舞蹈表演,優美動作,給人以美的享受。當晚澳洲上海總會越劇團吳美琪團長的賀詞演講和精彩越劇選段演唱,給晚會增加了光彩,她不愧是名師之徒,她把越劇魅力展現給了大家,歡迎會上的節目各個精彩動人扣人心弦。讓到場朋友足足過了一把聽戲的癮。

為了加強友好往來,本協會周會長和楊東東名譽會長特別安排了藝術家們去堪培拉拜見大使及文化參贊,藝術家們和本協會的戲曲愛好者興高采烈前往堪培拉見到了章大使及李文化參贊,賓主歡聚一堂,孫大師把她的藝術表演集錦和著作,親手送給了章大使,親切友好的交談,感人淚下,藝術家們各個與大使合影留念,記下這難忘的一刻。

為了宣傳中國戲曲,代表團在中福會黃兆幫主席的邀請下,在周會長,楊東東會長的陪同下,藝術團全體成員,出席了《中國移民福利會》的和諧日活動,藝術家們和大家一起布置會場,并為政府官員和中福會的朋友們演唱了京劇,向外國朋友介紹了國粹藝術,她們的表演,深受外國朋友歡迎和喜愛。整個會場端莊文雅,座無虛席,氣氛和諧友好。

為了繁榮民族文化,辛勤耕耘的孫大師,日前已有桃李滿天下的光榮稱號。為了傳播京劇,藝術大師英明決定,正式舉行收徒儀式,正式收周會長為自家門徒,第80名徒弟,這一舉動意義深遠,她讓荀派藝術走向世界,弘揚光大。周會長接過這任重道遠的榮譽,意義深遠,在拜師儀式會上,孫大師的諄諄教誨,句句感人,周會長表示,一定再接再厲,繼續發揚協會過去五年的奮斗精神,再創輝煌。同時,她為本協會有了今天的碩果,深感欣慰,再次的謝謝所有支持她們的各界朋友們。

藝術家代表團的到來給了協會光榮和力量,感謝藝術家們的辛勤耕耘和無私貢獻。

京劇名人孫毓敏,北京戲曲學校校長,生于1940年,祖籍上海。她10歲考入北京市藝培戲曲學校,初習武旦,后專工花旦。先后師從趙綺霞、李金鴻、趙德勛、高玉倩等。1953年轉入北京市戲曲學校,又從張君秋學戲。1959年畢業后分配到荀慧生京劇團。1963年調入梅蘭芳劇團。1966年文革被下放河南省京劇團,期間因遭迫害,自殺未遂致殘,右足跛,在病榻癱瘓5年之久。后經艱苦鍛煉于1978年重返舞臺。

代表劇目:《打焦贊》、《扈家莊》、《大英杰烈》、《十三妹》、《貴妃醉酒》、《思凡》、《秋江》、《天女散花》、《白蛇傳》、《蝴蝶杯》、《紅娘》、《紅樓二尤》、《玉堂春》、《杜十娘》、《荀灌娘》、《棒打薄情郎》、《勘玉釧》、《霍小玉》、《生死牌》、《姊妹易嫁》、《西施》、《洛神》、《生死恨》、《一代賢后》、《啞女告狀》、《雙玉緣》、《翠屏山》、《坐樓殺惜》、《宋宮奇冤》、《癡夢》、《陳三兩》、《獅吼記》等。

所獲獎項:第二屆中國戲劇梅花獎;首屆梅蘭芳金獎;美國佛州頒發的亞洲最佳藝人終生成就獎;全國三八紅旗手;全國文化系統先進個人;全國勞動模范等。

歷任北京市人大常委會委員、全國政協委員、中國劇協理事、北京市作協會員、河北大學客座教授、國際東方文化研究會理事等。

“中國戲曲海外傳播工程”的啟動規劃,何其莘教授有何觀點?

首先,工程課題組聘請我國戲曲界的專家學者精選中國戲曲的精品劇目,并從多年積累的劇本資料庫中選擇最佳劇本;

然后,聘請長期從事戲曲研究和教學的專家學者以及有豐富舞臺經驗的資深演員,對劇本的內涵和演出效果進行解讀;

最后,聘請英文功底深厚、英文流暢的作者,特別是長期在海外教學生活的華裔教授完成最后成果的創作。每本書10萬字左右,劇本的翻譯大約占全書的四分之一,其余的篇幅是用講故事的方式來介紹劇本中所包涵的中國文化要素、劇中故事的來源和在海內外的傳播、該戲曲劇種的特色和演變過程等內容。該項目最后成果已遠遠超出了傳統意義上的翻譯,是一種基于中國戲曲劇本的英文原創作品。也是響應2013年8月全國宣傳工作會議提出的“創新對外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音”的一種全新嘗試。

搜索关键词: