03 來佛貿易上海有限公司倉庫(重慶公路運輸(集團)有限公司的商貿經營)

时间:2024-05-20 03:30:56 编辑: 来源:

國芝加哥SOM建筑事務所設計。金茂大廈總高度為420.5米,是目前世界第三、中國第一高樓,占地面積2.3萬平方米,地上88層,地下3層,裙房6層,總建筑面積29平方米。大廈里有辦公樓、金茂凱悅大酒店、觀光廳等等。金茂大廈既有現代氣派,又有民族風格,堪稱上海邁向21世紀的一座標志性建筑。 88層觀光廳門票:50元(學生25元)。 浦東世紀大道2號

營業時間: 8:30 - 21:00

世紀大道西起東方明珠電視塔,東至世紀公園,全長5公里,是中國第一條景觀道路。 世紀大道總寬度為100米,含31米雙向六快二慢的主機動車道和兩側各6米寬的機動車輔道,主道和輔道間設有綠化隔離帶。世紀大道的景觀設計采取非對稱性斷面形式,在大道北側人行道上布置了八處游憩園;在嶗山路西和揚高路路口設置了兩處雕塑廣場,以及休閑小品、藝術畫廊等等。世紀大道如今成為上海一道不可多得的景觀。

交通線路: 公交794、788路,地鐵二號線,ZX南揚線,申三線、隧道四線

外灘風景區

地址: 中山東一路

營業時間: 夏季:19:00 - 22:00冬季:19:00 - 21:00

交通線路: 公交車20、22、37、55、65、42、126、123、135、145、401

黃浦江觀光臺建于黃浦公園至新開河的浦江邊,全長約1700米,觀光臺實在是建造在伸向浦江上的空箱式結構防汛墻上。空箱頂上建造觀光臺,它的地面是用14萬塊彩色地磚和花崗石鋪成,觀光臺臨江有32個半圓形花飾鐵欄的觀景陽臺,64盞庭柱式方燈。觀光臺上還有21個碗形花壇,柱形方亭和六角亭,供游人休息的造型各異的人造大理石椅子。觀光臺西側,有四季常青的綠化帶,成了觀光臺綠色的欄墻,既保證了游人的安全,又使游人賞心悅目。

地址: 外灘

外灘在90年代完成了防汛墻外移和交通綜合改造,進行了大規模的綠化。外灘綠化帶由觀景平臺綠化(防汛墻廂廊屋頂)和地面綠化組成。這兩部分綠化分別展現在不同的標高層面上,觀景平臺綠化標高為6.9米,地面綠化標高層面分別為4.7米和3.5米,形成階梯綠化景觀。

外灘觀光隧道地處上海鉆石地段,浦西出入口位于外灘陳毅廣場北側,浦東出入口位于國際會議中心南側,緊挨東方明珠。隧道洞體全長646.7米,隧道內壁由高科技手段營造的各種奇異的色彩變換不停,黃色的海星,粉色的花朵,形狀各異的幾何圖案,各種充滿生機的地球生物,躍動著生命的力量,引人遐思。而穿越這一夢幻之旅的載客系統采用的是從法國引進的無人駕駛、環保型的SK車廂,銀白色、全透明的車廂視野開闊,同時車廂內6聲道高保真音響系統送出的音樂和音響效果與眼前的景觀變幻相結合,使人產生一種身臨其境的震撼。

地址: 中山東一路外灘300號(浦西) 濱江大道2789號(浦東)

交通線路: 82、85、583、872、65、55、21、37、地鐵二號線等

上海總會(Shanghai Club)又稱英國總會,建筑外觀呈晚期文藝復興式,外墻除勒腳、柱為石料外,均為水泥仿石墻面。入口處有塔司干(TUSCAN)立柱,二、三層中部五間有貫通兩層的愛奧尼克式的古典立柱。一些局部處理帶有巴洛克特征。 這座建筑室內設計由另一位建筑師,日本人下田菊太郎完成,其中有一條長達110英尺(33.5米)被稱之為遠東最長的酒吧柜臺,曾吸引過無數的顧客。

地址: 中山東一路3號

交通線路: 公交251、123、135、307、317、503、576、868、940路

國際飯店(即四行儲蓄會大樓)于1934年12月落成,高83.8米。其高度的最高紀錄在上海保持了近半個世紀。飯店外貌直線條,層層收進的頂部造型,無不反映郵美國藝術裝飾主義摩天大樓的特征。其結構、設備都代表了當時上海甚至遠東地區的最高水平。

地址: 南京西路170號

大世界1924年重建,鋼筋混凝土框架結構,平面為L形。今占地面積6537平方米,建筑面積13580平方米,建筑風格比較混雜,主要是仿西文古典式,但僅限于大門、圓柱大廳及劇場等,而內部頗多中國傳統形式。 正門入內為圓柱大廳,六角形,廳南側為哈哈鏡,底層中央為露天劇場,現有天棚,屋頂為平臺,夏天有露天影劇場,屋頂花園曾飼養孔雀、鹿等動物。大世界是近代娛樂建筑中有代表性的一處。 該處現為大世界游樂場,被列為上海市文物保護單位。

地址: 西藏南路1號

交通線路: 公交車71、202、17、18、23

人民廣場位于上海的市中心,解放前是上海跑馬廳。1951年9月,上海市人民政府將跑馬廳的北半部改建為人民公園,南半部開辟為人民廣場,作為慶典集會的場所。1993年底,人民廣場進行綜合改建,1994年10月1日國慶45周年時竣工。 人民廣場上有上海城市展示館、市政府大廈和上海大劇院等標志性建筑。地下建筑有地鐵一號線和地鐵二號線人民廣場站,地下商業街等。 每逢節假日,人民廣場人如織。它已經成為上海城市文明的象征。

上海新國際博覽中心是由上海市浦東土地發展(控股)公司與德國漢諾威展覽公司、德國杜塞爾多夫展覽公司、德國慕尼黑國際展覽有限公司共同投資建設的。她座落在中國的經濟、金融與貿易中心 --上海,內設商務中心、郵電、銀行、報關、運輸、速遞、廣告等各種服務項目,以其一流的設施,為中外展商舉辦各類展會提供一個理想的場所。 上海新國際博覽中心由美國Murphy/Jahn設計事務所設計,是一最具現代藝術性的展覽場館,整個展覽設計概念高效、簡潔、清晰。上海新國際博覽中心的入口大廳,明亮氣派,可安排來賓登記、信息查詢或作為小憩、洽談之地。觀眾從這可方便快捷地進出各個展廳。整個展館高挑寬敞,設施先進,配備齊全,能滿足各類展覽會的要求。上海新國際博覽中心地理位置優越,它的建立不僅為展覽界提供了嶄新的舞臺,也將成為上海的一個標志性建筑。國內、外展商可以在此舉辦各種類型的展覽會。 上海新國際博覽中心每個展廳規模為70m×185m,面積為11,547平方米,展廳均為一層無柱式結構,全部建成后將擁有17個展廳、三個入口大廳和一座塔樓,總展覽面積為室內20萬平方米,室外5萬平方米,根據市場需求情況,還將建造一座塔樓,包括酒店、辦公室和會議中心。目前為一期工程,投資總額為9900萬美元,共四個展廳及一個入口大廳,展覽面積為室內4.5萬平方米,室外2萬平方米,地面承重為30kN/平方米,靜空高度為11-17米,每個展廳配裝8扇門,尺寸為5.3米×4.1米。展廳設有靈活性分隔、卡車入口、地坪卸載、設備、辦公室、小賣部及餐廳和板條箱倉庫。

急求一篇關于招投標的英文文章,最好要有中文對照翻譯的!中文字數在3000就夠了。。。

據調查,到2007年底,世界人工翻譯市場將達115億美元,機器翻譯市場將達1.34億美元。2003年中國的翻譯市場產值為110億元人民幣,2005年突破200億元人民幣。

目前我國高素質的翻譯人才缺口巨大,翻譯作品質量良莠不齊。劉習良告訴記者,“目前市場上的許多翻譯作品不僅不能達到高水平,就連錯譯、濫譯、亂譯、甚至抄襲剽竊之作也非鮮見”。

國際譯聯副主席、中國譯協副會長黃友義表示,解決現在的問題有兩種辦法,一靠市場機制來調解,二由政府進行市場規范化管理。而政府也往往成為翻譯企業的客戶,造成監管的難度。目前國內沒有一個完善的行業標準,國內翻譯企業準入標準太低,造成市場混亂。因此,需要相關法律規定的出臺。

外交部翻譯室副主任張建敏也現身論壇。他說,近日見諸媒體的所謂“外交部翻譯年薪50萬”并非事實。外交部譯者是公務員身份,享受公務員待遇。雖然市場上口譯員尤其是同聲傳譯的身價頗為吸引眼球,但是大部分翻譯工作者依然默默工作。

有數據顯示,目前全國有職業翻譯4萬多人,相關從業人員超過50萬,專業翻譯公司3000多家。市場上以各種形式從事翻譯工作的人很多,但受過專業訓練的翻譯人才很少,高水平的翻譯大約只占總數的5%甚至更少,能夠勝任國際會議口譯任務的專業人員就更少了,且主要集中在北京、上海等大城市。中國翻譯市場空間很大,所以翻譯人才的整體素質亟待提高

“翻譯人才缺,缺的絕不僅僅是同聲傳譯。”某外國語大學高級翻譯學院教授表示。同聲傳譯被認為是翻譯職業金字塔頂端的“金領”,而他認為,不僅是同聲傳譯,國內經過專業訓練的翻譯人才可以說是全線告急。“會議口譯、商務口譯、專業筆譯等都面臨人才緊缺的問題。”

專業翻譯主要分為口譯、筆譯兩大方向。如果進一步細分,國內市場需求量較大、人才緊缺的專業翻譯人才主要有以下五個方向:

會議口譯:會議口譯在各種口譯中處于高端,包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯技能。雖然叫做“會議口譯”,但除了應用于國際會議之外,也廣泛應用于外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等領域。如今,每年在上海舉行的國際會議超過200場,對外交流應接不暇,在會議旺季,會議口譯供不應求,小語種的會議口譯人才更是鳳毛麟角。

法庭口譯:國際訴訟、仲裁事務日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環境比較特殊,對法律知識也有較高要求。目前國內這一領域的高級口譯人才幾乎是空白

商務口譯:比會議口譯的要求稍低一些,企業在國際貿易、談判等過程中需要大量商務口譯人才。

聯絡陪同口譯:企業、政府機構都有大量的外事接待事務,聯絡陪同口譯的任務就是在接待、旅游等事務中擔任口譯工作。

文書翻譯:與口譯相比,這類筆譯人才的需求量更大。企業、出版社、北京翻譯公司等機構都需要具備專業素養的文本翻譯人才,這一領域的人才缺口更大。

有信息顯示,翻譯職位空缺在不斷增加,各個語種翻譯人才持續保持較低的競爭指數,特別是一些小語種翻譯職位更是不錯的求職方向。

從人才市場上的信息來看,現在的翻譯職位空缺只有很小一部分是針對英語人才的,絕大部分職位招聘的是日語、韓語、西班牙語、阿拉伯語、葡萄牙語等小語種人才。由于這方面的人才相對稀缺,企業在招聘標準上也低出不少,如東軟集團有限公司招聘的葡萄牙語翻譯只希望有一年以上葡萄牙語翻譯工作經驗,而中信集團公司招聘負責商務談判及日常翻譯工作的西班牙語翻譯,已經打出“應屆畢業生也可”的條件。

據介紹,除了以往的“聽說讀寫流利,外語良好,口語能溝通”等條件之外,現在的翻譯崗位需要的不只是外語優秀的人才,語言加非外語專業能力的復合型人才逐漸吃香。

復合型外語人才不僅外語優秀,還掌握法律、經濟、貿易、技術等多學科知識,已經成為職場上的“搶手貨”。懂得西班牙語、阿拉伯語、韓國語、葡萄牙語等小語種的翻譯人才,目前正在成為各大公司熱捧的對象。據業內人士透露,與同等學歷的英語類人才相比,小語種人才薪情更高一等。

實行外國文學翻譯出版準入制有利有弊,但我們可以看到,利大于弊,只要管理措施到位,對市場更廣泛開放的影響并不大。那么,應如何實行外國文學翻譯出版準入制?我認為有以下五方面需要注意.

首先,翻譯出版準入制目前只限在問題較突出的外國文學出版這個領域實行,其他門類的翻譯暫不列入。其次,嚴禁把翻譯出版權變成商品私下買賣。要制定科學的、透明的出版準入審核制,以及終止準入的退出制。建立準入年限、準入條件、準入審計、準入反響的評估體系,不搞準入終身制。第三,獲得準入,絕非搖錢樹,而是一種責任,一種承諾。獲得翻譯出版權的出版社,必須從翻譯選題論證、翻譯出版流程的完善、翻譯質量的監管、特

搜索关键词: