03 國際貿易合同翻譯國外的研究(【英語商務合同的語言特征】商務合同的語言特征)

时间:2024-05-25 23:45:40 编辑: 来源:

本書把翻譯練習部分提到與翻譯理論部分同等重要的位置來安排; ★本書在實踐篇精心安排了新穎而又富有實效的多種譯本比較、譯者風格研究、比較文學語翻譯、回譯與翻譯以及文體語翻譯等翻譯欣賞與實踐的方法; ★附錄包括《紅樓夢》、《鄧小平文選》中英文目錄以及課堂學習和翻譯自學的推薦書目,對大學師生和翻譯自學者都有較高的參考價值。

2.英漢翻譯教程

作者: 張培基出版社:上海外語教育出版社簡介: 本書系教育部委托中國人民解放軍洛陽外國學院編寫的我國高等院校通用翻譯教材,可供高等院校英語專業高年級學生使用,也可供業余翻譯愛好者參考之用。書中所涉及的英譯漢理論和實踐等方面的問題帶有普遍性,也基本上適用于漢譯英。 本書簡明扼要地闡述了翻譯的基本理論知識,通過英漢兩種語言的對比和大量譯例,介紹了英語漢譯的一系列常用方法和技巧。 全書共分六章。各章節后配有單句練習,書后又附有大量短文翻譯作業材料

3.當代翻譯理論(第2版修訂本)/國外翻譯研究叢書

簡介: 19世紀中期以來,翻譯理論有了長足的發展。本書對當今紛繁復雜的翻譯理論進行了剔抉爬梳,詳細研究并介紹了幾個主要翻譯流派--北美翻譯培訓派、翻譯科學派、翻譯研究派、多元體系派和解構主義派--的主要觀點。這些理論發端于20世紀60年代中期,直到今天都一直有著廣泛的影響。作者在本書中探討了各個流派的長處以及弱點,研究了各個不同學派之間的內在聯系,描述了翻譯理論對當今文化學研究的重要性,并對當今主要翻譯理論所作的各種假設提出了質疑。 本書第二版更新了各學派的觀點,增添了最新的研究結果

4.英作者: 吳鐘明出版社:武漢大學出版社簡介:

目前不僅是同聲傳譯,國內經過專業訓練的翻譯人才可以說是全線告急。而這些會議口譯、商務口譯、專業筆譯、法庭口譯等都會用到筆記法。本書就是在這種背景下,為了適應社會的發展、市場的需要而編寫的。本書最大的特點就是理論與實踐相結合。通過介紹口譯筆記法的理論知識、實踐技巧和大量的范例和練習,讓學生和從業人員學習并掌握口譯筆記法,從而快速提高口譯的水平和能力。...

5.60翻譯新究/翻譯理論與實務叢書

作者: 思果著出版社:中國對外翻譯出版公司簡介:

本書是“翻譯理論與實務叢書”之一,是思果先生繼《翻譯研究》后十年翻譯教學、翻譯研究的結晶。全書為兩個部分,以新穎的觀點介紹了翻譯中的一些新理論,內容涉及語法、地區域差異、詞義等。本書具有一定的學術價值。

6.英漢法律翻譯教程

作者: 孫萬彪編出版社:

上海外語教育出版社簡介: 本書為經濟、法律和英語專業的學生及有志于從事法律翻譯的人士提供極為實用的學習資料,填補了?諧∩賢�嘟灘牡目瞻住? 本書所選英文材料皆取自實際合同,共分15個單元。每單元包括翻譯練習及參考譯文、注解、補充練習及翻譯技巧,從實戰到理論逐一詳盡論述,幫助讀者更為牢固地理解和掌握法律翻譯的技巧和精髓。書后還附有“詞匯表”,列出各單元所涉及的常用法律經濟詞匯供讀者參考。

7.新編漢英翻譯教程

作者: 陳宏薇 李亞丹出版社:上海外語教育出版社簡介:

本書是一部專門研究漢譯英基礎理論、講解漢譯英方法的教科書,是編者集多年翻譯研究的心得與豐富的翻譯教學經驗,針對中國人學習漢譯英的特點和需要進行編寫的。本書有兩在突出特點:新穎、實用。

8.余光中談翻譯/翻譯理論與實務叢書

作者: 余光中著出版社:中國對外翻譯出版公司簡介:

我自己是英語專業國際貿易方向的,這幾本我都看過,其余的就不知道了

各位外貿高手,有誰知道以下國際貿易合同怎么翻譯?謝謝

1.Damaged或有缺陷的產品:美國廣播公司和買方將討論適當的方法治療這種缺陷,據此,美國廣播公司和買方應找到一種友好的解決方案,這樣的損壞或缺陷,只要然而,在達成協議的情況下,相反,買方同意其唯一的補救方法對海安/ BSI的其他應限于在美國廣播公司(L)的修理或ABCsole成本和費用,或(會)支付給買方更換有缺陷的產品(不超過購買價格具體數量有缺陷的產品。

6。免責聲明。除非載于上文第3段。美國廣播公司不承擔任何及所有保證。明示或暗示,包括任何對適銷性,適合特定用途的保證。那些來自非侵權的貿易,交易逾時使用過程中產生。

2。責任限制。在尊重買方的任何賠償的權利的補救措施有缺陷的產品,應當ABOVE.IN任何情況下,美國廣播公司的限制,受第5款都不對買方的采購替代商品的費用,損失利潤,或任何間接的,特殊的,間接的,偶然的,懲戒性或懲罰性的損害,無論是產生于合同,侵權,嚴格責任或其他導致的或與此相關的合同(不管是否美國廣播公司知道或者應當對任何此類損失的可能性已知) 。

9。保密。該平價此同意保密條款和本合同(“機密信息”)。此外,合營各方同意不交付,泄露或溝通,或允許他人交付,泄露,透露或傳達的條件,或任何第三方,直接或間接,這些機密信息,(會)披露或提供進入或準許他人披露或獲準進入,任何此類保密資料,除該方的代表那些有需要的其他知道負責履行本合同項下該方所承擔責任的目的,例如保密信息,(111),以確保這些代表保持機密信息保密,以及(低壓)采取一切其他合理必要或適當的行動,以維護保密性和安全性機密資料。

10。治法。本合同,其解釋和任何爭議本協議,應適用的法律是美國。協議雙方在此同意,任何根據本合同發生爭議,任何違反或與連接段,應當按照最終通過進行的規則和國際商會一(以下簡稱“ICC”)(程序具有約束力的仲裁解決1)仲裁員任命的國際刑事法院的適用規則進行。

朗讀

顯示對應的拉丁字符的拼音字典

商務英語在國際貿易中的應用

商務英語在國際貿易中的應用

商務英語專門指的是在進行各種商業行為時所應用的專業性較強的英語,它包含著較多的行業特性,是從英文的基礎詞句中衍生而來的。以下是我為大家整理的商務英語在國際貿易中的應用相關內容,僅供參考,希望能夠幫助大家。

商務英語在國際貿易中的應用 篇1

國際貿易是一種跨國貿易,其很多會涉及到商務英語知識,如商務函電、翻譯及跨文化交流。商務英語(Business English)是以適應國際貿易職場生活的語言要求為目的,內容涉及到商務活動中的各個方面。近些年,隨著我國對外經濟的迅速發展,與各國經濟貿易合作日趨頻繁,對商務英語的需求也逐漸增多。商務英語在國際貿易中起著重要的橋梁作用,注重商務英語在貿易中的應用就顯得尤為重要。

一、商務英語在國際貿易談判中的應用

在國際貿易中,買賣雙方往往要進行各種各樣的貿易洽淡以及合同的簽訂,而雙方又來自于不同國度,因此這種談判交流以及交流后所形成的協議或合同等都需要最終以英語的形式體現。從中我們不難看出,商務英語在國際貿易中的應用價值是很高的,作用也是很明顯的。同時,在實際應用中,商務英語也往往能夠把握住國際貿易事項中的規范性。首先,在語言的交流上,商務英語中包含著很多國際上高度認可很廣泛應用的專業詞匯,這些詞匯的意義明確、清楚、沒有歧義,在很大程度上保證了國際貿易的順利進行。其次,在書面材料的撰寫上,商務英語在教學中非常注重商務文體的寫作要求,包括其格式、句式、語言等,都做了詳細而又具體的說明,從而避免了國際貿易中不必要事情的發生。因此,在實際的國際貿易進行當中,必須了解實際項目所涉及到的文化背景和慣用條例,這樣就需要有很好的商務英語基礎才能夠保證國際貿易項目的順利完成。

二、商務英語在國際函電中的應用

商務函電是指在日常的商務往來中用以傳遞信息、處理商務事宜以及聯絡和溝通關系的信函、電訊文書。常用的商務信函主要有商洽函、詢問函、答復函、請求函、告知函和聯系函等,其在國際貿易中的作用非常重要。商務英語是國際商務函電的基礎,其在函電中的形式主要有兩種,分別是紙質函電和電子函電。隨著商務英語函電的出現,在很大程度上突破了之前國際貿易進行方面的諸多限制,保證了及時貿易雙方的交流溝通的有效進行,進一步促進了國際貿易在全球方面開展業務,推動了貿易全球化的實現。在實際工作中商務英語函電在國際貿易中的作用主要有以下三個方面:首先,減少了在國際貿易中企業人力物力的消耗,使得工作效率得到顯著提高。其次,很大程度上縮短了國際貿易中貿易雙方的時間距離和空間距離,使得買賣雙方的關系更為緊密。最后,加快了貿易全球化的步伐,使得全球貿易額明顯增長。

三、商務英語在商務翻譯中的應用

1.專業翻譯的重要性

商務英語翻譯屬于專業翻譯,能將某個領域的知識和技能稱為“專業”。好的專業翻譯都是“術業有專攻”。一個好的專業翻譯翻譯不是一定要上知天文,下知地理,精通生物醫藥,還要懂得詩詞歌賦。他有擅長的幾個領域,也有不了解的領域,這是很正常的。人的精力有限,能夠深入鉆研的領域也很有限。而國際貿易活動的進行非常需要商務英語翻譯得保駕護航。只有準確快速的翻譯才能確保國際貿易的順利進行。

2.商務英語在翻譯中的具體應用

商務英語翻譯是英語的一種國際貿易交流的媒介,是專業翻譯中的一個分支,它也是國際貿易活動的主要交際工具,也是國際貿易伙伴間的溝通橋梁。它在國際交流中起著越來越重要的作用。在國際貿易的日常交流中,由于各種涉外資料,如合同、協議、書信、電報等日益增多,商務英語翻譯的作用日益凸顯。在實際工作中由于翻譯不當產生的糾紛往往會造成相關貿易活動不能順利進行。因此,只有掌握了扎實的商務英語翻譯技巧,才能在商務交流中體現商務英語的實用效果。

商務英語的翻譯主要分為口譯和筆譯。

(1)筆譯也稱為書面翻譯,它的根據是商務英語合同、協議、函電等書面文字,而且要本著“信、達、雅”的翻譯原則對原文進行翻譯。在這一過程中翻譯人員不能根據主觀的意思進行自我的發揮,更要杜絕錯譯和漏譯的現象。

(2)口譯對于在商務活動中對翻譯人員的要求更高,譯者要根據實際情況隨機應變對譯文進行充分明確的表達。這就需要譯者不僅了解不同的談判對手,更要求其具有非常扎實的商務英語基礎,只有這樣才能在翻譯過程中對自己的翻譯方式進行靈活的調整,以避免所翻譯的內容產生不必要的歧義。

然而,不論是哪一種翻譯方式,翻譯人員都必須了解各國間的文化背景、社會環境、風俗習慣等利用扎實的商務英語基礎盡最大限度的消除交易雙方的理解上的差異,以求口譯內容的更加充分準確,更能表達國際貿易中談判人員的最初意愿,從而確保國際貿易的順利進行。

四、結語

在經濟全球化的大背景下,國際間的貿易往來日漸頻繁,要想保證這一活動的有效進行,就需要使用較為通用的語言來實現雙方的貿易溝通,而商務英語無疑是一種必要而又唯一的選擇。可見,商務英語在國際貿易中的作用是十分明顯的。

商務英語在國際貿易中的應用 篇2

關鍵詞: 商務英語;英語應用;應用技巧

商務英語在國際貿易中的頻繁使用早就成為了一個潛在的商業規則,商務英語的重要性早就已經被大眾所意識到。國內眾多的企業把目光投向了國際市場,對于商務英語的專業人才需求也逐年加大。商務英語作為一門應用學科,其應用方式和應用水平能夠很大程度上的影響到一樁生意的成敗

搜索关键词: