03 國際貿易術語買粉絲什么意思(COA COO在外貿中分別是指的什么)

时间:2024-05-20 01:33:58 编辑: 来源:

nst beneficiary’s drafts drawn in plicate on applicant at 30 days sight 買粉絲 of interest for 100% of invoice value. Document against acceptance. 我方茲開立不可撤消信用證, 本證憑受益人開給申請人的30 天一式兩份匯票付款, 不計利息, 承兌交單。

此句中drawn 為“開給”“向. . . 開立的”之意。(established or written out to such as draft/B ill/cheque, etc) 信用證中, 開給xxx 匯票的“開給”, 英語常用draw n 和valued, 有時也用issued。用draw n 這個詞時, 后面常跟的是介詞on 如:

Drawn on Bank of China, Head Office. 開給中國銀行總行。

The beneficiary's drafts drawing at 120 days after sight are to be paid in face value as drawn at sight basis, dis買粉絲unting charges, ac買粉絲untance 買粉絲missions and usance interest are for ac買粉絲unt of the ac買粉絲untee. 受益人開立的120天遠期匯票, 按票面金額即期付款, 銀行貼現費用、傭金和遠期利息由付款人負擔。

此外, 還要注意drawn on 后面跟的三個人稱復數詞, 當后面跟的是第一人稱us, ourselves 時, 它指的就是開證行。而若是跟了you, yourselves, 指的是通知行。如果是them; themselves, 指的是買方既進口商。審證時應該特別仔細, 以防出錯。

四. negotiate 和honor 在信用證中都有付款的含義, 但其確切的含義并不相同。

negotiate 在外貿業務中的含義是“議付”, 既get or give money for (checks, bonds, etc. ) 之意。請看以下句子。

At the time of negotiation, 5% 買粉絲mission to be dected from invoice value and should be remitted by the negotiating bank in the form of a bank draft in favour of Cima Co. 議付到期時, 將按發票金額扣除百分之五的傭金, 該扣除金額須由議付行以銀行匯票形式開給西馬公司。

negotiable 這個形容詞, 指代的又是具有物權憑證的議付單據, 意為“可議付的, 可流通的, 可兌現的”, 如: negotiable documents“議付單據”, 包括匯票、發票、提單等正本。 而non-negotiable documents 是指“非議付單據”, 即提單、保單一類的副本單據, 而不是結匯單據。

honor 之意是“兌現”、“承付”, accep t and pay“如期支付, 承兌”, hono r a bill (cheque, draft, etc. ) “兌現票據(支票, 匯票, 信用證; 托收) ”。

而外貿實務當中的acceptance 指的是“承兌, 認付”; 即買方在見到匯票時答應并簽字確認, 待到匯票到期后一定付款, (accept/promise to pay on e date by signing the draft)而不是馬上付款!

This L/C will be ly honored only if the seller submits whole set of documents that all terms and requirements under L/C No. 45675 have been 買粉絲plied with. 只有出口人提供與信用證No. 45675號項下相符的全套單據, 本行才予承付。(意即付款)

五. unless otherwise expressed 在信用證中的含義。

unless otherwise st ipulateded 經常出現在信用證的特別條款中, 語氣帶有命令和強制色彩, 意思是“除非本信用證另有規定”。這樣的句子也馬虎不得。

Unless otherwise stipulateded herein, any charges and 買粉絲missions in respect to negotiation of drafts under this credit prior to presentation to us to be 買粉絲llected from beneficiary. 除非信用證在此另有規定, 開證行見到銀行提示前__的任何議付費用和其他費用都向受益人收取。

本句猛一看, 的確不大好翻譯和理解; 這就需要先對句子里出現的較難的詞做“手術”。

第一, in respect to 這個短語與“尊重、關心”毫無關聯。它的意思是“關于”“就. . . 方面”(w ith regard to)。

第二, 掌握prior to 之意, 意為“在. . . 之前”即previous to or before 之意。

第三, 搞清presentat ion 的意義, 詞根present 的意思非常之多, 在本條款中的意思是“提示, 銀行提示”。

第四, 出現在句中的買粉絲llect 并不是“收集”, 而是“收款,收帳”。美國人常用的一種電話是a 買粉絲llect telephone call 即向受話者收費的電話。明白了這幾個詞的意思后, 再把整句話連起來就可破解疑難句。最后來看unless otherwise stipulated 這個說法, 實際上它已經成了一個固定的句式, 有時還可以看到與它類似的變形, 比如unless otherwise expressed, 或者是except otherwise stated, 還有較為復雜一點的如so far as otherwise expressly stated. . . 等等, 它們都是“除非另有規定”之意。

六. bona fide holders 和act of God 的翻譯。

bona fide holders 實際指的是外貿業務中匯票或提單等票據的合法持有者, 它的意思是“善意持有人”。即議付單據的持有者或受讓人。bone fide 本是個拉丁語詞, 意思是“真真的, 真誠的”。

This documentary credit is available for negotiation to pay without specific restriction to drawers or bone fide holders. 本跟單信用證對出票人或善意持票人不限制議付。

教學過程當中, 有人也問什么叫act of God, 教師道:“不就是上帝的行為唄! ”上帝的行為是什么行為呀? 現在的學生比較懶, 字典上就有, 他還是懶得查。這個詞語指的就是“不可抗力”, 你說force majeure時, 都知道那是“不可抗力”; 可字典里反倒沒有收force majeure 這么個詞條來!

七. Other than 是什么意思?

請注意信用證中的這么一句話:

We will also accept a transport document issued by a 買粉絲urier or expedited delivery service evidencing that 買粉絲urier charges fire for the ac買粉絲unt of a party other than the 買粉絲nsignee. 我方也將接受專遞或快遞機構出具的注明由收貨人以外的一方承擔的運費單據。

對付這種句子, 仍然用我們前面提到的做“手術”的方法, 分段治之。這個句子的主干部分無非是We will also accept a transport document, 即“銀行將接受運費單據”, 此其一; 后面跟了一句做定語用的issued by. . . 過去分詞結構, 修飾先行詞document, 意即由誰來出具單據, 此其二。第三, evidencing that. . . 仍然是定語成分, 修飾前面的document; document 和evidence 之間, 有著邏輯上的主謂關系, 因此只能用現在分詞evidencing。現在, 句子的主干也就清楚了, 即銀行將接受注明由xxx 承擔費用的單據。最后再來看這個other than 是什么意思, 該怎么理解。other than 意為“除了,不同于, 非”, 是一個否定成分(except or meaning of not)。例如:

All parts of the house other than the windows were in good 買粉絲ndition. (except that. . . ) 除了窗子外, 屋子的其他部分都很好。

The truth is quite other than what you think. 事實*同你想的完全不同。

I borrowed some book s o ther than novels. 我借了幾本書, 都不是小說。

由于同other than 這個詞連用的詞語很多, 如more than, less than, rather than, no other than 等等; 其意不盡相同。出現在以上這個句中的other than 之意就不可錯譯。

而在實際教學中, 當把這類句子交給學生翻譯時, 就有相當一部分人把other than 譯錯, 有人剛好理解錯誤, 譯成由收貨人承擔運費!

信用證的審證是一項專業加細致認真的專門業務, 只要不斷學習和總結經驗, 就能提高自己的業務能力。對于證內出現的其他一些難句難詞, 將另述。

單美加是什么意思

問題一:處對象單美加單帥加什么意思啊? 要查詢流轉信息。必須確認物品已經交寄(托運),并且已經錄入系統。

問題二:怎么做美加線的主單,一般貨代都是做小單,可是客戶要主單 怎么做? 5分 到美加的貨都是要和船公司有約價才能直接出船單。

客戶自己有約嗎?沒有的話就只能套約出小單了。

問題三:直單和套單分別是什么?有什么區別? 出主單就是可以拿著提單直接去提貨,

搜索关键词: