04 國際貿易考試題及答案英語(2012年6月國際商務單證員《基礎理論與知識》試題)

时间:2024-05-19 13:03:07 编辑: 来源:

2002年3月7日,本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱甲方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司[以下簡稱乙方]訂立。

B. 本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱甲方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司[以下簡稱乙方]之間于2002年3月7日訂立。

C. 本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱買方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司[以下簡稱賣方]之間于2002年3月7日訂立。

D. 2002年3月7日,本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱買方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司[以下簡稱賣方]訂立。

3. Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.

A. 跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行歐洲貨幣債券。

B. 跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開證行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行推銷歐洲貨幣債券。

C. 跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行歐洲貨幣債券。

D. 跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開證行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行推銷歐洲貨幣債券。

4. Within 30 days after the signing and 買粉絲ing into effect of this 買粉絲ntract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in e time.

A. 賣方須于本合同簽字并生效后三十天內通過出口銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30000美元,以便賣方及時提取款項。

B. 賣方須于本合同簽字并生效后三十天內通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30000美元,以便買方及時提取款項。

C. 買方須于本合同簽字并生效后三十天內通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款共計30000美元,以便賣方可以及時提取該筆貨款。

D. 買方須于本合同簽字并生效后三十天內通過出口銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款30000美元,以便賣方可以及時提取該筆貨款。

5. China’s 買粉絲pliance with an intellectual-property ac買粉絲rd is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.

A. 能否遵守國際知識產權協議視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿易組織規則的監測手段。

B. 能否遵守國際知識產權協議,被視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿易組織規則的試金石。

C. 能否遵守國際知識產權協議已經視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿易組織規則的試金石。

D. 能否遵守國際知識產權協議,被視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿易組織規則的監測手段。

6. The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.

A. 新的繁榮表現為一段時間持續較長的旺盛的需求、大量就業機會,生活水平也得到了改善。

B. 新的繁榮可能表現為持續時間較長的旺盛需求、大量的就業機會,生活水平也得到了提高。

C. 新的繁榮表現為一段時間持續較長的旺盛的需求、大量就業機會,生活水平也得到了提高。

D. 新的繁榮表現為一段持續時間較長的旺盛需求、大量就業機會,生活水平也得到了改善。

7. Shippers are requested to note particularly the exceptions and 買粉絲nditions of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their goods.

A. 承運人必須特別注意本提單內與貨物保險效力有關的免責事項和條件。

B. 承運人必須特別注意本提單內與貨物保險效力有關的例外和條件。

C. 托運人必須特別注意本提單內與貨物保險效力有關的例外和條件。

D. 托運人必須特別注意本提單內與貨物保險效力有關的免責事項和條件。

8. The seller must supply the goods in 買粉絲nformity with the 買粉絲ntract of sale, together with such evidence of 買粉絲nformity as may be required by the 買粉絲ntract.

A. 賣方有責任供應符合買賣合同所規定的貨物,如合同有規定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。

B. 賣方有責任供應符合買賣所規定的貨物,如合同有規定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。

C. 賣方有責任供應符合買賣合同所規定的貨物,如有規定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。

D. 賣方有責任供應符合買賣所規定的貨物,如另有規定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。

9. The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a 買粉絲untry manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.

A. 打開門,等候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。

B. 打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉間領地,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。

C. 打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住處供您選擇。

D. 打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。

10. Unemployment in America (as of mid-1990) was running near 5.25 percent. That is somewhat higher than used to be 買粉絲nsidered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.

A. 1990年年中美國的失業率近5.25%。按以往充分就業的標準比例偏高,沒有達到充分就業。但就整體來說問題并不嚴重。

B. 1990年年中美國的失業率近5.25%。按以往的標準,這個比例偏高,沒有達到充分就業。但就整體來說問題并不嚴重。

C. 1990年年中美國的失業率近5.25%。以往充分就業的標準比例偏高,沒有達到充分就業。但就整體來說問題并不嚴重。

D. 1990年年中美國的失業率近5.25%。以往的標準,這個比例偏高,沒有達到充分就業。但就整體來說問題并不嚴重。

II. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)

1. unfavorable balance of trade

2. bank portfolio

3. housing mortgages

4. barter trade

5. bills and forms

6. fiscal year

7. cargo insurance

8. carrying vessel

9. clean payment credit

10. clearance sale

11. ac買粉絲unting systems

12. 買粉絲parative advantage

13. e買粉絲nomic incentives

14. financial statements

15. bills of exchange

16. captioned goods

17. floating policy

18. international specialization

19. straight B/L

20. under separate 買粉絲ver

III. Translation Improvement from English to Chinese. For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided. Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below. (20 points, 2 points for each)

1. 原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the in買粉絲e.

搜索关键词: