非常”標音為“梭梭”(即soso),“醫生”標音為“得打”(即doctor),“江擺渡”(買粉絲prador,買辦);
“拉司卡”(lastcar,末班車、最后一個)、“何洛山姆”(allsame,全部)、“溫淘籮”(onedollor,一美元)等,并有了很多英語中沒有的用法的意義,這也算得上是洋涇浜英語的特點之一了等。從注音我們得知,早期的洋涇浜英語帶著濃厚的廣州方言。
鴉片戰爭后,清政府將廣州辟埠為商,在中西貿易中,英國迅速增長至第一。后來,美國也一躍成為廣州貿易第二位。
這樣一來,在廣州地區的中西貿易往來中,英語就逐漸成為西方商業通用語,1814年,英國人馬禮遜編寫出最早的英漢漢英字典《華英字典》。而廣州英語作為廣州地區的商業貿易專用語迅速傳遍東南沿海地區