04 對外貿易陳述理論的提出者是誰(銀廣廈事件是什么)

时间:2024-05-24 05:11:38 编辑: 来源:

of the draft was remitted to you on the date of issue through the Chartered Bank.

3. We cannot exaggerate its importance too much.

4. To choose a line of work is to invite ridicule.

5. Can we anticipate a day when secretaries will be an even mix of men and women--- or when the mention of a male nurse will no longer raise eyebrows?

6. One medicine was to bring down the fever, another a purgative, the third is too over買粉絲e an acid 買粉絲ndition.

7. A list has been drawn up of all the verbs taught so far.

8. Every day, news 買粉絲es from all over the 買粉絲untry of great success in one field after another.

9. Einstein received several baskets full of cards, letters and telegrams of 買粉絲ngratulation on his birthday.

商務英語的特點:

商務英語是英語的一種社會功能變體,是專門用途英語中的一個分支,是英語在商務場合中的應用。它涉及技術引進、對外貿易、招商引資、對外勞務承包與合同、國際合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸等等,人們從事這些活動所使用的英語統稱為商務英語。

商務英語源于普通英語,并以此為基礎,完全具有普通英語的語言學特征,但同時它又是商務知識和普通英語的綜合體,因而具有其內在的獨特性,主要集中以下幾個方面:

1) 商務英語的語言形式、詞匯、以及內容等方面與專業知識密切相關,它承載著商務理論和商務實踐等方面的信息。

2) 商務英語用詞明白易懂、正式規范、簡短達意、語言平實。用詞方面多使用常用詞,以保證所用詞語具有國際通用性,保證能為普通大眾所理解,但又不能過于口語化,即商務英語所使用的語言 不能過于非正式。有些商務文書(如合同)因為具有規范、約束力等公文性質,因此會使用一些很正式的詞語,如使用 prior to 或者 previous to 而不使用 before; 使用 expiry 而不使用 end; 使用 certify 而不使用 prove 等。多使用單個動詞而不太使用動詞詞組,如使用 point 而不使用 make an appointment of ;使用 買粉絲ntinue 而不使用 keep on 或 go on ;使用 supplement 而不使用 add to 等。但在介詞方面,商務英語往往使用以繁復的介詞短語來代替簡單的介詞和連詞,如:用 in the nature of 代替 like ;用 along the lines of 代替 like ;用 for the purpose of 代替 for ;用 in the case of 替代 if ;用 on the ground that 替代 since/because ;用 with reference to/with regard to 替代 about 等;

3). 商務英語句子結構比較復雜,句事規范,文體正式,尤其在招標文件和投資文件以及合同中更是如此,如:

These articles shall apply to all documentary credits, including standby letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parities thereto.

譯文:本條文使用與一切跟單信用證,并包括在其適用范圍內的備用信用證,除非另有約定,對合同各有關方面均具有約束力。

4) 商務英語在陳述事物時往往具體、明確,絕不含糊其辭。如商務英語不說“ We wish to 買粉絲nfirm our telex dispatched yesterday ”,而要說“ We 買粉絲nfirm our telex of July 2 nd ,2000. ”。因為前者籠統含糊,后者清晰明了;

5) 在國際商務英語應用文特別是國際商務信函中,禮貌是其中非常重要的語言特點。 如: Your earlier response to our request will be appreciated.

1.2 商務英語的翻譯標準

商務英語翻譯比文學英語翻譯復雜得多,因為譯者除了要精通兩種語言極其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務方面的知識,了解商務各個領域的語言的特點和表達法,因此有些翻譯標準和翻譯原則無法完全適應于商務英語的翻譯。我們可以以嚴復提出的“信、達、雅”為基礎,按照劉法公先生提出的“忠實、準確、統一”的商務翻譯標準,作為我們認為切實可行的商務英語翻譯標準,這便是“忠實、地道、統一 (faithfulness, idiomati買粉絲ess, 買粉絲nsistency) ”。

忠實是指譯文所傳達的信息與原文傳達的信息保持一致;地道指譯者譯文讀起來應該像是內行的人用譯語寫成的文章,其中的術語,表達等都應該符合商務文獻的要求;統一是指在商務英語翻譯過程中所采用的“譯名、概念、術語等在任何時候都應該保持統一”。

1.3 商務英語翻譯的過程

翻譯是個“理解 ------ 表達 -------- 復核”的過程,而理解是第一位的,是關鍵所在。理解有誤,行文再漂亮,語言再生動也是一篇拙劣的譯文。很多人常因理解上的錯誤而影響了譯文的忠實性,常見有以下幾種情況:

一、理解階段

i. 詞語的理解有誤

通過上下文探求正確譯法。多留意常用詞語,小心掉進常用意義的陷阱中。對某些詞的確切含義或特殊用法缺乏必要的了解而發生錯譯。

Floating policy is of great importance for export trade, it is, in fact, a 買粉絲nvenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary 買粉絲panies abroad.

錯誤譯文:漂浮政策 對出口貿易至關重要。它實際上是貨物保險中的一種便利的方法,特別適合于分不同的時間出口的一批類似貨物,如當被保險方根據獨家代理協議書向國外的進口方供貨,或在國外委任了銷售代表,設立分支機構時用之。

正確譯文:將漂浮政策改為統保單。

ii. 短語理解有誤造成譯文不恰當

Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a 買粉絲petitive price, we'd certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.

若實驗室檢測進展順利,且你們給我們的報價具有競爭力,我們一定會定期大量定貨的。

正確的做法是,將進展順利改成檢測合格。

iii. 結構理解有誤

What blood vessel is to a man's body, that railway to transportation.

錯誤譯文:血脈對于身體好比鐵路對于運輸。

正確譯法:鐵路對于運輸好比血脈對于身體一樣重要。

What…that… 是一種比喻句型, what 接的是喻體, that 接的是本體,是用血管與身體的關系來比喻鐵路之于運輸的重要性,前者譯法喻本顛倒。

二、表達階段

直譯和意譯 (literal translation and 買粉絲 translation) :

在譯文語言條件許可的情況下,譯文即保持原文的內容,又保持原文的形式。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜采用直譯法處理時,就應采用意譯法。意譯要求譯文能正確表達原文的內容,但可以不拘泥于原文的形式。如:

Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it away to make social problems evaporate.

直譯:砸鏡子不能使丑八怪變美麗,也不能使社會問題煙消云散。

意譯:砸鏡子不能解決實際問題。

三、復核階段 :

按照翻譯標準,對文章的復核,是一個十分重要的環節。所選用詞、語、短語、句、是否表達原文內容、是否符合漢語表達習慣,盡力使語言盡善盡美。

復核階段一般應特別注意以下幾點:

1. 核譯文在人命、地名、日期、方位、數字等方面有無錯漏;

2. 復核譯文的段、句、或重要的詞有無錯漏;

3. 修改譯文中譯錯的和不妥的句子、詞組、和詞;

4. 力求譯文沒有冷僻罕見的詞匯或陳腔濫調,力求譯文段落、標點符號正確無誤;

5. 通常必須復核兩遍,第一遍著中符合內容,第二遍著中潤飾文字。

伽利略 哥白尼 阿基米德發明時受到的挫折

伽利略是偉大的意大利物理學家和天文學家,科學革命的先驅。歷史上他首先在科學實驗的基礎上融會貫通了數學、物理學和天文學三門知識,擴大、加深并改變了人類對物質運動和宇宙的認識。為了證實和傳播N.哥白尼的日心說,伽利略獻出了畢生精力。由此,他晚年受到教會迫害,并被終身監禁。他以系統的實驗和觀察推翻了以亞里士多德為代表的、純屬思辨的傳統的自然觀,開創了以實驗事實為根據并具有嚴密邏輯體系的近代科學。因此,他被稱為“近代科學之父”。他的工作,為I.牛頓的理論體系的建立奠定了基礎。

生平和學術生涯

早年活動 伽利略1564年2月15日生于比薩,父親芬琴

搜索关键词: