05 關于社交媒體的英語演講(TED英語演講:認為自己丑會對你不利)

时间:2024-05-20 14:37:29 编辑: 来源:

fferences of everyday expressions between the Chinese and Westerners. It clarifies that language learning means culture learning and emphasizes the importance of paying attention to this cultural difference. It also re買粉絲mends several ways to know the culture background of English 買粉絲untries.

Key words: intercultural 買粉絲munication, language and culture, cultural differences between the Chinese and Westerners, over買粉絲ing the obstacles in 買粉絲munication

一、引言

近幾年來,隨著中國改革開放的不斷深入發展特別是加入WTO后,同其他國家的交往也日趨頻繁,人們開始重視與不同國家、民族之間的經濟文化交流。而不同文化背景的人從事交際的過程,就是跨文化交際。(胡文仲,1999)各民族文化有其產生的土壤,發展的歷史和群體認同的現狀。不同的地理環境,不同的歷史背景決定了不同的文化現狀。不同的文化現狀意味著不同的風俗習慣,不同的行為準則。在中國人和西方人之就存在著一道看不見摸不著的文化屏障,這道屏障導致跨文化交際者無法在交際中正確地譯碼,使交際出現障礙。

語言作為跨文化交際的重要媒介,與文化有著十分密切的關系。美國語言學家羅薩莉·馬焦在其文章 Bias-Free Language: Some Guidelines談到: “Culture shapes language and then language shapes culture.”(“語言既塑造文化,又被文化所塑造。”)[1](P91) 語言是文化的一個重要組成部分,是文化的載體,并對文化起著重要作用。語言的形成、發展和變化又受文化的影響。一方面,語言是文化的基石--沒有語言,就沒有文化。另一方面,語言受文化的影響,又反映文化。“透過一個民族的語言層面,展現在眼前的乃是這個民族絢麗多姿的文化形態,及該民族對人生的想法、思維方式、生活方式。由于文化具有鮮明的民族性,不同的民族的文化自然會迥然不同。這種文化形態上的差異不可避免地會呈現在語言上。” [2](P82-83) 同時,文化又制約著語言的形式,不斷將自己的精髓注入到語言之中,豐富和更新著語言的文化內涵,使語言變得更加精確、縝密。總之,語言與文化相互依存,密不可分。由于語言的產生和發展,人類文化才得以產生和傳承。世界上不存在脫離語言的文化,也不存在脫離特定文化背景和內涵的語言。學習語言必須學習文化,反之亦然。

二、中西方日常交際談話中用語的差異

中西方(尤指中國與英美國家)使用兩種不同的語言——漢語和英語,它們各有反映著本身獨特的文化背景和凝重的歷史傳統,因而在語言表達上也存在著許多差異。在此著重討論,中西方語言交際中最常見的生活用語的差異。

(一) 稱呼用語的差異

正常交際的首要條件是正確、得體地稱呼對方。得體的稱呼可使雙方縮小心理距離,使交際順利進行。在中西文化中,因其語言表達方式的不同,而使其在稱呼用語上存在較大差異。

首先要注意的是:中西方姓名的排列順序不同。“中國人的稱呼以“姓”居首位,而英美人則以“名”居首位。”[3](P30) 因而中國人稱呼西方人時常常會不知不覺地用西方人的“姓”而非用他們的“名”來稱呼他們。如在看到Jim Green這個姓名時,可能將其稱呼為“Green” 或 “Mr. Jim”西方人聽了這樣的稱呼就會感到不舒服,應該是“Jim”或 “Mr. Green ” 才是正確的。

在日常交際中,中國人比較注重禮節,一般先稱呼后講話。根據對方的身份及其與自己的關系親疏以及場合的不同,使用不同的親屬稱謂和社會稱謂。其稱呼注重敬意。但是在西方,人們追求平等、親近的人際關系,不管是在正式還是非正式場合,都喜歡用名字稱呼別人(如:Tom, Joy, Peter等)。這種做法在美國人中尤為普遍,甚至初次見面就可用名字稱呼,不僅年齡相近的人之間這樣稱呼,年齡懸殊的人之間也可以這樣稱呼,一點兒也沒有不尊重的意思,甚至子女對自己的祖父母、父母也可以用名字稱呼,社會地位不同的人之間也這樣稱呼,如學生對老師、雇員對上司,老師和上司并不認為是對自己的不尊重或太隨便,相反認為自己待人友好、容易親近。由此可以看出,“中國人習慣于非對等式的稱呼類型,而西方人崇尚對等式的稱呼方式。” [4](P53)

“中國人稱呼家庭成員、親屬或鄰居時,都可以使用親屬稱謂。” [5](P30) 如非親屬之間,孩子對長輩稱:“叔叔”、“阿姨”、“伯伯”等;對平輩稱:“大哥”、“大姐”是常事。但是,“在英語中用于表達親屬稱謂的詞一般不用于表達非親屬關系。” [6](P30) 如果對母語是英語的長輩稱“Uncle Green”、 “Auntie/Aunt Brown”,對方聽了可能覺得不順耳。因為在英語文化中,只有關系十分密切的情況下,才使用此類親屬稱謂,而后面不帶“姓”,只帶“名”,如“Uncle Tom”。還可以用“Mr.” “Mrs.” “Miss/Ms”加上姓或者直接用“Sir(先生)”“Lady(女士)”來稱呼。再則,漢語的親屬關系比較具體。最典型的如漢語中有伯父、叔父、舅父、姑父和姨父等區分,但是在英語中就用一個詞“Uncle”來表示;漢語中有姨母、姑母、伯母、嬸母、舅母等稱呼,英語也都只用 “Aunt”一詞代表;再如,漢語中的堂、表兄弟姐妹,英語中“Cousin”一詞也包含了全部的稱呼。這三個詞究竟指誰,要弄清楚當時的情景才能知道。

此外,在中國,人們的等級觀念根深蒂固,為了表示尊敬,往往會在姓的后面加上人的頭銜、社會職位等,如 “郭校長”、“楊經理”、“周局長”、“劉老師”

等稱呼。但是,“Principal Guo”、“Manager Yang”、“Bureau Director Zhou”、 “Teacher Liu”等稱呼不符合英美人的習慣。在西方,只有少數職業和職務可用于稱呼。如教授可稱Professor;醫生或有博士學位的人稱Doctor;州長和市長可稱Governor 和Major,等等。英語中這種職業/職務銜頭+姓氏的稱呼形式使用范圍狹小,用途十分有限。西方人不喜歡這樣的稱呼,認為這樣的稱呼很虛偽。

(二)打招呼用語的差異

不管是在中國還是在外國,見到朋友或熟人打聲招呼,是一種常見的禮貌行為。中西方由于文化傳統和風俗習慣的不同,因此他們在見面時打招呼 的用語和習慣也大相徑庭。

另外還有一種“中國式的問候方式是看見某人在做什么,就說什么。”[7](P97) 例如,當中國人遇見自己認識的人在洗車,可能會這樣打招呼:“你在洗車啊?”中國人聽到這樣的打招呼覺得很自然、很正常。可是對西方人說:“You are cleaning your car, aren’t you?”他聽起來覺得很奇怪、很別扭。心里會想:你明明看到我在洗車,還要問這樣的問題?簡直是在說廢話。

也許英美人比較講究高效率的緣故,人與人之間沒有中國人那樣熱情,在以上同樣情況下,常用的打招呼語一般比較簡單,如“Hi”、“Hello”、“How are you?”或 “Good morning!”、“Good afternoon!”、“Good evening!”等。有時也以談論天氣的方式如“It’s a nice day, isn’t it?”來和對方打招呼。然而這些問候語中國人聽起來覺得洋味太濃,覺得與對方太過生疏,一般較少使用。

(三)告別用語的差異

通常人們在進行交際時,不會不發出任何信號就突然分手或匆匆離去。離開前總會用一定的告別語,來表明自己要離開。中國人分手時通常說:“再見。”相當于英語中的“Good-bye”、“Bye-bye”。但是在說“Good-bye”、“Bye-Bye”或“再見”之前,還要說些客套話,中西方由于社會文化習俗不盡相同,告別用語也各具特色。

“在中國的告別禮儀中,人們往往把道別的原因歸于對方。”[8](P71) 例如,中國人到別人家里做客,告別時多半會以 “我得走了,你一定很累了。”(“I’d better be going now. You must be very tired.”)或 “你明天還得早起,我該走了。”(“You will have to get up very early tomorrow. I should go now.”)等方式向主人告別。然而,“如果一個美國人去另一個美國人家里做客,他多半找出與自己有關的理由道別,而不涉及主人一方”[9](P71),如:“Well, I’d better let you have some sleep.”(“好了,我得讓你休息了。”)、“Tomorrow, I have to get up early. I must go now.”(“明天我還得早起,我該走了。”)或者說:“I’ll have to go . Tomorrow I’ll go to work.”;“I must be say good-bye. My wife is waiting for me at home.”等等。就如Alan Maley 所說:“In typical western 買粉絲ntext the guests would usually find reasons to leave related to themselves rather than to their hosts.” 另外,也可以用“We have to say goodbye now. We enjoyed the evening very much. Thanks a lot.”(“我們得說再見了。我們今天晚上過得很愉快。多謝了。”)或“I think I’d better be leaving now. It’s very nice to have a talk with you.”(“我想我得離開了。和你聊天非常愉快。”)等略表示感謝的告別語。英美人認為這樣說,更顯得體。但是,在中國則一般不使用這樣的告別語。

按照中國人的習慣,如有客人來訪,當客人離開時,主人要把客人送到家門口。客人會對主人說:“請留步”、“不要遠送了”,主人會說:“走好”、“慢走”

之類的客套話。這些說法都無法直接譯成英語。如果用“Stay here.”、“Don’t 買粉絲e

any further with me ,please.”等,向英美人道別,他們會覺得十分尷尬。因為他們根本就沒有要送你太遠的意思。除非你邀請,否則別想他們會送你很遠。這并不是西方人不友好,而只是他們沒有這樣的習慣。而若對外國客人說:“Go slowly.”、“Walk slowly.”,他們的反應很可能是:“Why should I walk slowly?” (“為什么我要慢走?”)。外國人把“Go slowly.” 、“Walk slowly.”看成是種要求,事實上,它只不過是中國人告別時所使用的一種極為普通的

搜索关键词: