05 服裝貿易英語翻譯(服裝英語翻譯,主要是些名詞,希望達人能給出專業性強的翻譯。)

时间:2024-05-16 14:47:19 编辑: 来源:

沒有完全熨開

7) Crease mark 摺痕印

8) Burn mark 燒焦印

9) Water spot 水斑點

10) Color stain 顏色斑點

11) Melt 熔化

12) Glazing / shinny pressed 起鏡

13) Sheer / glossy 起鏡面

14) Pleated press 熨褶痕

15) Zip / button mark made by improper pressing 熨工欠佳, 引致有拉鏈痕 / 鈕痕

16) Poor pressing / fusing of interlining 燙樸/ 壓樸效果不佳

Ⅷ. CLEANLINESS 清 潔

Found oil stain 有油污漬

Dirty mark 污漬

There is dirty mark on garment 衣服上有臟跡

Cleaning mark 槍水漬 / 打槍痕跡

Ⅸ. PACKAGING / PRESENTATION 包 裝

1) Missing price ticket / hangtag / label 欠價錢牌 / 掛牌 / 嘜頭

2) Wrong placement of price ticket / hangtag / label 價錢牌 / 掛牌 / 嘜頭位置錯誤

3) Wrong size / 買粉絲lor in assortment 尺碼 / 顏色分配錯誤

4) Improper folding 摺法不正確

5) Dirty poly bag 膠袋污漬

6) Broken export carton 外箱爛

7) Carton over weight 外箱過重

8) In買粉絲rrect carton size 外箱尺寸不合規格

服裝外貿英語翻譯問題

根據文題所述是服裝行業的,那么這個DTM縮寫所表達的意思是”配色“

配色:主要有兩種表達

USA單多用:DTM (Dye to match)

EURO單多用:TTT (Tone to Tone)

Ribbon 不知道是不是緞帶的意思。就是類似腰間系的那塊小條布,用于裝飾用的。我是這樣理解的。因為我不是做服裝外貿的 ,所以我就大致的翻譯一下。希望你能明白

還有不知道他所指的SNP是哪些單詞組成的縮寫

我列下比較有可能的詞匯

S.N.P. (shoulder neck point) 肩頸點

SNP (side neck point) 頸側點

如果加上后面的夸號里解釋,應該是第一個的縮寫

Shoulder 是肩寬的意思

The neck rib 羅紋領

attached 就是我們經常講的 We have enclosed our XXXX(Name of Goods) catalogue, which introces our 買粉絲pany profiles and procts in detail please check the attachment 但是這里應該是說你們寄的樣品,他過后給的意見。我覺得應該是這樣。 他應該是對你們的樣品 給出建議,哪些需要改進的 。大致客戶意思是這樣的

大致翻譯: 緞帶改成4毫米寬,并對成衣和已經附加上的肩頸點或者側領進行配色

((配色)在羅紋領和肩寬之間連接起來)

根據你們所做的產品 或者所寄樣品 來做決定 。 以及你們如何跟客戶商談的 ,細節是什么? 都要綜合考慮下

對了,這個客戶是哪的呢? 是印度的 還是歐美的?還是說南美洲那邊的秘魯?

留留思靈意久吾思意

服裝外單中的專業英語翻譯的原則與教學反思_服裝專業英語翻譯

摘 要 隨著服裝貿易的國際化,正確地描述外單設計理念, 準確地對外單進行文字翻譯,是對從事服裝外貿工作的從業人員提出的要求。以服裝外單中的專業英語翻譯為例,從翻譯的適切性、方言化、簡潔性、準確性、專業性和對縮寫詞和音譯詞等的準確把握等原則進行例釋。通過 教學反思 ,提出了服裝專業英語外單翻譯課的難點和對策。

關鍵詞 服裝外單;翻譯;原則;反思

一、服裝外單翻譯的重要性

服裝外單,又稱為外貿原單,是指服裝外貿企業中接到的出口服裝訂單,需要企業根據外國客戶對服裝產品的要求,用文字、圖表等方式進行描述和翻譯,為企業按照自己的流程和規范提供依據。對服裝外單的翻譯是外貿服裝企業進行生產加工的前提工作,是外貿服裝企業運行不可或缺的一環。筆者僅限于討論服裝外單中的專業英語翻譯。

二、服裝外單的專業英語翻譯的原則

筆者通過多年的教學實踐歸納,認為服裝外單的專業英語翻譯要遵循翻譯的適切性、方言化、簡潔性、準確性、專業性和對縮寫詞和音譯詞等的準確把握等原則。

1.翻譯的適切性

同一個單詞在不同的情境下,往往會有不同的翻譯。例如: “bartack”的意思有“套結”、“打棗”、“來回針”、“法式縫”。面對這類單詞翻譯的時候,要視企業翻譯慣例等而定。“yoke”在褲子上叫機頭,在衣服上叫擔干。對于“fabric”一次來說,在服裝英語中,既可以指面輔料的總稱,也可以僅僅指面料。遇到“S”的翻譯時,既可以翻譯成“小碼”也可以翻譯成“英支”。這類情況需要視上下文意思和具體情境而定。

2.翻譯的方言化

對于外貿服裝來所說,由于涉及到不同國家和地區的語言的差異,直接影響著單詞和句子的翻譯。例如:“sample”一般翻譯成“樣板”、“樣衣”,但是在珠三角和港澳地區卻翻譯成“樣辦”、“辦”;“marker”這個單詞通常翻譯為“排料圖”,但是在珠三角和港澳地區卻翻譯成“嘜”;“elastic”這個單詞通常翻譯為“橡筋”,但是在珠三角和港澳地區卻翻譯成“丈根”。對“歲”一詞的翻譯中,國外常常翻譯成“T”,而國內常常用“Y”來表示。

3.翻譯的簡潔性

在服裝外單的翻譯中,簡潔性是重要的一個原則。例如在某外單中出現的“SHORT SHIPMENT OVER +/-5%PER COLOR & PER SIZE IS NOT ALLOWED.”要翻譯成“每色和每碼超過+/-5%不能接受的。”“ALL SAMPLES SHOULD BE SUBMITTED BY HONGDA TRADING LTD. AT FREE OF CHARGE BASIS. ”翻譯成“所有樣板須經宏達貿易有限公司確認且樣板免費。”面對外單中類似的句子,需要本著簡潔、一目了然的原則進行翻譯,切勿逐字的累加,不必拘泥于語法的限制,要從整體上把握句子的意思,進行翻譯。

4.翻譯的準確性

在服裝英語中,有許多詞匯意義相似,給翻譯造成了干擾。這就需要我們對服裝英語要深入了解其背后的含義,避免模棱兩可的翻譯,做出最準確的翻譯。例如:“button hole”(扣眼)、“keyhole”(鳳眼)和“eyelet”(氣眼),三者看上去很相似,但是“keyhole”只是指牛仔褲等門襟頭部位的一粒扣的扣眼,因其形狀貌似鳳凰展開的尾巴,所以稱之為鳳眼。而“eyelet”是用作透氣、裝飾功能的洞眼。再如:“dart”、 “pleat”、“gather”、“tuck”和“frilling”的翻譯,都是“褶”的以上,卻有著不同的翻譯。分別是“省(shang)道”、“活褶”、“碎褶”、“塔克”“卷邊”。“買粉絲ntract”,按照其原來的意思是“對比對照”,在這里要翻譯成“撞色”。

5.翻譯的專業性

服裝英語的特點之一就是專業化較高,尤其是其中一些專業詞匯的表達更是靈活多,需要較好的服裝專業功底才能較好地把握。例如:“S”和“Z”在服裝中翻譯成“英支”和“公支”。 “extended tab”是用來專門指褲裝腰頭的“寶劍頭”或“褲頭搭咀”。“retaining box”專指拉鏈尾部的“插座”。 在面對這類翻譯時,如果沒有服裝的基礎,往往會在翻譯時出現錯誤。

6.對縮寫詞和音譯詞的把握

在服裝外單中常見的單詞貿易雙方都喜歡簡寫。例如“PR”是指proto sample,頭辦的意思;“L/S”是指“long sleeve”,長袖的意思;“L/C”是指“letter of Credit”,信用證的意思;“P.O.NO.”是指“proction order number”,生產訂單號的意思;“T.T.T.”是指“Tone to Tone”,配色的意思。這類縮寫詞的翻譯,需要平時多練多接觸才能掌握。

另外一種情況時音譯詞的翻譯。例如: “Velcro”是“魔術貼”的意思,但通常也音譯成“維可牢”。“yard”意思是“尺碼標”,而通常根據其英文發音翻譯成“煙治”。“Lace”是“花邊”的意思,而通常根據其英文發音翻譯成“蕾絲”。這類詞的翻譯完全是按照個人的習慣和翻譯企業的慣例而定。

三、教學反思

在服裝專業英語的教學中,外單的翻譯成了學生學習的難關,主要原因是:(1)學生對外單的接觸較少,對跟單工作的不了解,對服裝外貿工作的無知,造成了在翻譯外單時的不知所措。(2)部分學生因服裝外貿詞匯的缺乏,造成了錯誤翻譯、不恰當翻譯等現象。(3)部分專業的學生對外單翻譯學習和跟單員工作劃等號,認識上的誤區導致重視程度不夠,學習積極性較低。

針對以上三點原因,我院結合自身的專業建設和課程建設情況,做出以下幾點的改革:(1)和服裝外貿企業聯手開設服裝專業英語課程,采“走出去、引進來”的方法,把課堂搬到企業中去,把企業的優秀外貿人才請到課堂教學中來。(2)結合我院“2+1”的教學改革,在實訓教學中把學生輸送到企業中,到企業中進行實操真練。

服裝外單的專業英語翻譯是一項技能型的工作,不僅需要遵循翻譯的原則,掌握翻譯的技巧,更需要不斷的實操積累經驗才能掌握。

作者簡介:梁 娟(1980—),女,河南駐馬店人,講師,華南師范大學碩士研究生,現就職于廣東紡織職業技術學院。

搜索关键词: