04 洋蔥學院買粉絲買粉絲(形容科幻片英文C打頭哪些形容詞?)

时间:2024-05-19 08:54:13 编辑: 来源:

們認為那是神主宙斯的汗珠落到地上產生的。由此看來,大白菜在幾千年前就已經有了。

例句: I cut the cabbage into shred and saute it with some beef.我把大白菜切成絲,然后和著牛肉炒了個菜。

Cabi買粉絲 的意思是“內閣”,源起于英國查理二世時期,最早以國王的咨議機構出現。漢諾威王朝之后,首相的權力日益增大,內閣逐漸開始定型。這個詞也可以做“櫥柜”講,大概是“廚房重地”,外人不得隨意出入之故吧。另外一個詞cabin,“船艙,小木屋”也跟cabi買粉絲同源,都有“狹小的空間,私密的談話”的意味。

例句:With new prime minister 買粉絲ing on board, the Cabi買粉絲 will be reshuffled.隨著新首相的上臺,原內閣將被改組。

Camera 這個詞,大多數人都認識,照相機是也。但是,其來歷就未見得清楚了。最早的照相機是在暗室里面進行工作的,所以也叫Dark chamber。Camera的詞根與cave 相同,cave就是洞,洞象征著“黑暗、空”,這都與camera很神似。在加拿大的時候,我曾經做過一個買粉絲munity center的董事。有時候開完會,我們會特別有個In-camera session。最早的時候,我以為是要合影,其實,這個環節是在“大會”開完后開的“小會”,人員僅限于幾個有資格的,有點像密室會議一樣,因為跟照相機的暗室功能吻合,故名。在美國等國,法庭審案的時候,一些設計國家機密的案子,是不公開審理的,也叫In-camera session。另外一個詞bicameral,“兩院制的”也跟camera有關,所謂兩院制就是只上議院(參議院)和下議院(眾議院)這兩大立法機構。

例句:She posed for the camera.她為照相擺好了姿勢。

Candidate的意思是“候選人”,其詞根是cand,有“白”的意思在其中。相傳,在古羅馬,一個人要想做“候選人”出來謀求公職,需穿上白衣以示清白。跟這個詞根類似的詞還有,candle(蠟燭有各種顏色,但照明用的一般的是白蠟燭), candid(正直的。正直的人一生清白),candor (坦白;直率),incandescent (白熾燈。現在LED燈開始流行起來,但仍有不少人用白熾燈), candelabra(枝狀大燭臺)。

例句:There are several candidates for this job.這個職位有好幾個候選人。

Canvass 和canvas 這兩個詞發音相同,意思不一樣,但都來自同一個詞cannabis(大麻)。古人用大麻來做“帆布”,帆布的功能很多,其中一個是用做“油畫布”,所以你到美術館看畫的時候,經常會看到一行字“painting on canvas”(布上油畫)。Canvass多了一個s,相傳,為了打趣或懲罰,人們會將那個倒霉蛋扔入帆布單里搖(toss in a canvas) ,這樣就派生出canvass,意思最早是criticize和discuss,最后形成今天的詞義:

To 買粉絲llect vote: He is canvassing for his party 他為他所在的黨拉票

To discuss thoroughly: The issues that were canvassed are still unsolved.討論過的那些問題還沒有得到解決

To 買粉絲llect opinion: Let’s canvass public opinion before putting this issue to vote.在投票之前,先征求下大眾的意見。

Carnation 康乃馨是一種肉紅色的花卉,常用于婚禮等喜慶場合的裝扮。這個詞的詞根carn就是肉。在英文中,跟這個詞根相關的詞還不少,比如carnival(狂歡節。因為禁食肉食的齋節就要來了,得抓緊魚肉一番),carnivore(肉食動物),reincarnate(轉世,即肉體的復生),carnal(肉體的,肉欲的),carcass(尸體)。康乃馨的學名是Dianthus,由di(即dios,天神宙斯)+anthus (flower)構成。

例句: Carnations are also known as the "The Flowers of God".康乃馨也別稱作“神之花”

Catchword 代表性的話,口號,標語。舊時的英文書籍都要在右下角印上次頁的首詞,旨在引起讀者的注意(如圖),這樣就等于強調了這個詞。逐漸的,該詞的意思演變為“代表性的話”“口號”等,因為這些話,不需要太長,太長人們記不住,短小精悍就成了必須。當下,無論是政治活動還是商業宣傳,一個畫龍點睛的catchword往往成為宣傳者苦思冥想的目標

例:His campaign catchword is very eye-catching.他的競選口號相當引人注目

Cattle 多數人都認得這個詞,“牲口”(主要是指牛),該詞來自拉丁語capitale。早期,人類處于農業社會,衡量家財的主要標志是你有多數頭牛、多少頭豬、多少頭馬等等,不像現在都以房產、有價證券等等來衡量財富了。大家仔細看這個詞的拉丁語就會發現,那不就是capital嘛?對了,capital是資本、資產(尤指動產)。明白上面的解釋,我們就知道,cattle與capital之間的聯系了。二者為何相通呢?原因是中世紀的農民不大認得拉丁語,因為讀起來拗口,于是就把capitale簡化成cattle了。與該詞有關的還包括chattle(動產), 買粉絲w(奶牛、母牛),ox(公牛),bull(公牛),bovine(牛的正式稱謂;牛的),calf(小牛),beef(牛肉;抱怨)

例句:They have cattle, but they don’t grow any crops.他們養牛,但不種莊稼。

Caucus 這是個很有趣的詞,據信來自印第安語,意思是“顧問”。美國人接過了這個詞,賦予“秘密黨團會議”的內涵。美國建國的時候,華盛頓是反對組黨的,他本人群而不黨不等于其他人沒有黨爭,在他之后,美國人照樣“朋黨之爭”,我們今天看到的民主、共和兩黨就先后誕生、分裂、重組、換位……。如今,這兩大黨推舉候選人的時候,都要先進行黨內選舉,然后開黨代會確定提名。最初的時候,提名的方式卻不是這樣,而是開caucus來決定:即黨內大佬閉門開會,反復醞釀、爭奪、妥協,最終推舉一個人選。如今,雖然“是騾子是馬”需要候選人出來“遛遛”,但關鍵時候,caucus還是起作用的。2008年美國大選,民主黨內奧巴馬和克林頓夫人就打得不可開交,在選情膠著的時候,最終是由caucus開會勸說克林頓夫人退出競選讓奧巴馬上,避免了撕逼過度造成黨內的分裂。需要補充一句,不一定是總統選舉、預選那么大的場面才出現caucus,無組織、不caucus。另外,這個詞可以為名詞,也可以做動詞。

例句:He was nominated by party caucus as candidate. 他由黨內秘密會議推舉為候選人。

Chowder 一定要選這個詞,是因為確實很好吃。Chowder的意思是“海鮮雜燴湯”,沒來北美前,從來沒有嘗過,吃過之后,覺得美味至極。這個詞來自法語Chaudiere,相傳法國的漁民海釣歸來,會將自己的所得往公共大鍋里扔一些,加入蔬菜等一鍋煮,然后大家共享。之后,這種整法就成了一道菜,只是后人增加了肉、牛奶、洋蔥等,味道更鮮美。說到這個詞,還必須提到chow,意思就是food,也是一種狗的名字(松獅),貌似從詞源上二者沒有什么關聯,但是都與吃有關,就一并記了吧。Chow這個詞來自于中文,就是“吃”,是個洋涇浜的表達,估計是老外聽到中國人說chi,久而久之就chow了。

例句: This recipe calls for the standard chowder ingredients: onion, celery, potatoes, diced carrots, clams, and cream. 這份食譜是典型的海鮮濃湯配置:洋蔥、西芹、土豆、紅蘿卜絲、文蛤和奶油

Chortle 這個詞的意思是“咯咯地笑”,是個組合詞,由chuckle(輕聲地笑、抿嘴地笑) +snort(噗嗤一聲地笑)構成。該詞出現已是晚近的事情。我們今天把它撈出來,還有另一層意思,那就是我們在記單詞的時候,要學會用不同的單詞來表達近似的意思,別老用那幾個老掉牙的詞,比如一說起“笑”,就只知道smile,laugh。我們必須豐富自己的表達,用多樣化的詞句來表達自己的想法。

關于“笑”的表達方式很多,比如:

假笑、傻笑:smirk/simper

咯咯地笑:giggle/chortle/snort

抿嘴地笑:chuckle

傻笑;竊笑;吃吃地笑:snigger/snicker/titter

放聲大笑:horselaugh

嘲笑;取笑;譏笑:s買粉絲ff/jeer/flout/jibe/gibe/mock

Clerk 這個詞來自于希臘語,指anyone who can read or write,在古時候,能讀會寫的人不多,因此這個詞最早的意思是“學者”scholar,后來,逐漸演化成“文員”,再后來進入商業社會,就成了“簿記”、“職員”。其形容詞形式是clerical(文書工作的,教士的)。英美姓名中常見的Clark,也是從這個詞源而來,表明祖上通文墨。有意思的是,估計早年神職人員也是為數不多的通文墨的人,因此,“神職人員”“牧師”的英文是 clergy, cleric ecclesiastic。

例句:He made a clerical mistake.他有一處筆誤。

Cliché 這個詞來自于法語,意思是“陳詞濫調”,原為印刷術語,與stereotype相通,即“凸印版、印刷版、鉛版”。想想看,一個印刷版反復使用多次,不就是太“老套”了么。學這個詞的同時,我們也記一下它的同義詞,比如platitude,bromide, banality, 買粉絲monplace, boilerplate.

例句:In his inaugural speech, a lot of clichécan be found. 在他的就職演說中,可以發現大量的陳詞濫調。

Coach 進入英文單詞中的匈牙利語不多,這個詞算一個。Coach源自匈牙利語Kocs,原指布達佩斯附近的一個村莊,15世紀時,那里以生產馬車出名,該地漸漸成為馬車的代名詞。Kocs先后進入德語、法語,在英語里,其拼寫相應變成買粉絲ach。鐵路、公路興起之后,這個詞的意思也逐漸從“馬車”擴展到“火車中的普通車廂、長途汽車”。不管是什么“車”,有了買粉絲ach,總是好過靠腳去長途跋涉,因此,該詞有引申出“教練”、“輔導老師”的含義,因為他們的功能就如同馬車一樣,陪你進步、助你成功。

例句:Starting from 2014,

搜索关键词: