04 社交媒體是一把雙刃劍英語怎么說(采訪一名大學生寫作文)

时间:2024-05-29 04:35:11 编辑: 来源:

“我現在就像熱鍋上的螞蟻。成績發下來心也會安定一點,今年的英語很難,感覺不是很好,現在走一步是一步吧。

不行就先找個工作,來年再考一年。”抱著破釜沉舟的念頭,發誓把研究生這條路走到頭。

抱有一手考研一手工作的同學。

7. 一次采訪,一次感動作文

我媽媽是個正兒八經的生意人,她從小在外婆的熏陶下經營起了生意.現在她有自己的公司,在國外也有了跨國公司。

我們全家都為此而感到驕傲。今天,我以一個小記者的身份采訪了媽媽,我為之震撼,更為之感動了。

我首先問媽媽:“媽媽,您認為您的工作辛苦嗎?”媽媽笑了笑,說道:“其實經商還是有很多樂趣的,只是老實說,這確實挺辛苦的。”媽媽早出晚歸,現在我們家的富裕生活,是媽媽用多少凝結的汗水換來的。

我又問道:“媽媽您在經商中覺得什么時候最苦?媽媽說:“萬事開頭難,剛開始我我學經商才22歲,什么都不懂,必須從頭學起。有時候,工作上一個問題搞不懂,就在人家都進入夢鄉時,我卻還在努力地學習,直到把它弄懂才肯停下來。”

“人常說活到老,學到老,媽媽您現在還有在學習嗎?”媽媽又慈祥的看著我說:“做外貿,總要和外國人打交道,你媽媽以前英語沒怎么學,現在每周的1、3、5都在學商務英語,對我有了很大的幫助。我常常坐十幾個小時的飛機去國外,到外國說上幾句流利的英語還正是讓我有些自豪呢!”是呀,媽媽的辛勞全展現在那額頭深深的皺紋上,那是多少年來付出的心血,再加上,家里還有我這樣一個搗蛋鬼,更讓媽媽操心了。

媽媽說道:“其實我說了這么多,遠不如你親身去實踐一下呢,只有去做了,才會有更深的體驗。”當然,功夫不負有心人,現在媽媽也取得了一定的成績,她也嘗過一些甜頭,她說,她會繼續努力下去,這句話很簡單,但努力有真正能有機人做到呢。

酸甜苦辣,這道四味湯媽媽已經喝下了不知多少了,……最后,我結束了采訪,和媽媽一起吃上了豐盛的晚餐。

8. 【采訪一位身邊的成功人士我是一名中學生,老師叫我們去訪一位身

某個中年親戚,事業還不錯;或者是某位表姐表哥之類,或者鄰居中考上很好的大學的那種孩子,準備幾個問題:你小時侯的理想是什么?你是怎樣為之奮斗的?過程中你遇到過什么困難嗎?你是怎樣克服的?你覺得成功的方法是什么?在學習上你想給我們這些學子什么建議?你以后的理想與你小時候的理想還一致嗎?如果問題還不夠的話,就問幾個具體的,比如你覺得在你的成功之路上,是勤奮比較重要還是運氣占多數之類的,最后說謝謝接受我的采訪,我感到受益匪淺……之類,如果是作文結尾就說通過這次采訪,我學會了很多,收到了很大的啟迪之類,我以后也要像這位成功人士一樣,要怎樣怎樣,克服什么,努力什么,爭取什么.就差不多了。

9. 【作文閱讀下面的材料,根據要求寫一篇不少于800字的文章

略 這是一道材料作文題,命題直指“教育困境”這一熱點。

近年來,大學生就業難問題的突顯,使一直遭受非議的教育問題浮出水面,成為受人關注、亟待解決、具有反思價值的熱點。閱讀材料時,審題的關鍵在“專長”與“文憑”兩個詞,大學生落聘,是因為只有文憑而沒有專長,年輕農婦之所以成功,靠的正是剪紙這一技之長。

這個帶有反差性的結局,引發人們思考背后的深層原因,即大學生實踐能力缺失的問題。抓住這兩個關鍵詞后,立意角度還是比較多的。

可以反思中國教育,揭示當今教育應試至上、高分低能、束縛個性、盲目擴招、人才培養模式僵化、忽視動手能力、欠缺實踐鍛煉等問題,辯證認識學歷與能力、文憑與專長之間的關系,提倡學有專長,知行合一,學以致用。可以論述實踐能力的重要,強調實踐出真知。

還可以從農婦靠自己的能力獲得成功這一角度出發,思考社會究竟需要怎樣的人才,以此論證能力才是硬道理。當然也可以從大學生落聘事件中辯證看待一時得失,提倡“為自己恰當定位”,找到自己的舞臺。

寫作此題需要注意的是,要理性、辯證地剖析問題,闡發道理,不要因情緒過激而失之偏頗,尤其不能就此認為“讀書無用”,或者極端地宣揚“實用”至上,貶低知識的價值。寫作時要聯系教育現實,學會運用典型論據,如喬布斯,蓋茨,唐駿,韓寒等,增強文章說理的力度。

10. 求一篇采訪大學生的稿子

今天,我和媽媽一吃完晚飯,就來到了陳露姐姐家.不過,今天我可不是來玩的,我是來采訪陳露姐姐,,讓她談一談學習方法的. 我來到她家,問了她幾個問題: 1.陳露姐姐,你是什么大學的?答:我是南京郵電大學的. 2.陳露姐姐,你的成績這么優秀,那么你有什么學習方法? 答:在學習方面,我覺得最重要的還是課堂,因為老師講的和你看的是不同的,有時,一個問題,你自己看了幾遍還是不懂,但是你一聽老師講就懂了.還有一個,就是,有不懂的問題,一定要問老師,而不是問同學,因為,一般同學只會告訴你答案,或者解題的過程,不會告訴你為什么這么做,這樣你以為自己已經懂了,其實變了一個題目,就又不會了.你問老師,老師一定會幫你教懂了,這樣你一般很長一段時間不會忘記.還有在語文方面,你一定要把該背的古文或課文全部背熟了.在英語方面,你要想聽力好,一定要多聽英語磁帶.筆試就是和語文一樣,要把該背的全部背熟. 3.在大學里,該不該放松自己呢? 答:不應該,因為在大學放松自己,考試不通過,還是會被退學. 采訪感想: 通過今天的采訪,我學習到了許多學習方法,我知道了無論學習什么,課堂是最關鍵的,因為你在課堂上聽不認真,在課后,用三倍或四倍的時間也補不回來.我還知道了,有什么不懂的問題,問老師是最好的.我原來以為進了大學就可以放松了看來不是這樣,進了大學我們還是要努力,如果陳露姐姐進了大學如果不努力,就不可能被保送研究生,我一定要向她學習.。

大學生學術論文范文大全

學術論文是科學研究成果的重要表現形態,是衡量研究者學術造詣及水平高低的最重要、最公正、最客觀的尺度。這是我為大家整理的大學生學術論文 范文 大全,僅供參考!

大學生學術論文范文大全篇一

漢語中的日語

【摘要】如果有人提出"唯心、唯物、地主、知識、 保險 、生產、市場、經濟、營業中、料理"這樣的詞匯全部是來自日語。恐怕大量使用這些詞匯的普通中國民眾是不會相信。而且,這些詞匯的原產地的日本人也大多半信半疑。但是,這是事實。

【關鍵詞】漢語;日語;現象

漢語在兩千多年的發展中,進入漢語的外來語只有一萬個左右,而其中大約一千個是日語漢字詞匯。一千個并不是很多,但一萬個中的其他詞匯大多是來自于佛教用語,現幾乎變為廢詞。而來自日語的詞匯大多是現代生活中不可缺少的基本概念,使用頻率非常高,而且造詞功能非常強。從這方面說,日語來源的漢語中的外來語對現代漢語有非常大的影響。

我們都知道在日語中來自古代漢語的詞匯非常多(近60%)。而另一方面,現代漢語詞匯中來也引入了大量日語詞匯并幾乎與漢語融為一體。這些日語詞匯大多在19世紀被引進。

那么這些詞匯是怎樣的引進的,他們本身構造,特點有哪些,對漢語有哪些影響呢?

一、日本 留學 高潮和日語翻譯高潮

19世界60年代,面對衰敗的中國,一些有識之士,為救亡圖存,紛紛 出國 留學尋求救國之道,其中到日本留學最多。

大量的中國留學生來到日本,他們的目的非常明確:學習日本先進東西,并通過日本把西方文明介紹到中國。這些人在日本學習日語后。馬上在日本翻譯日語書然后送到中國國內出版,同時,在中國國內日語書的翻譯浪潮也隨之到來。當時翻譯的書包括政治,經濟,哲學,宗教,法律,歷史,地理,產業,醫學,軍事,文學,藝術等,甚至最早傳到中國的《共產黨宣言》,涉及到社會科學和自然科學的所有領域。根據1945年日本國際 文化 振興會出版的《中譯日文數目》,當時翻譯的數目達2600本之多。

二、日語大量涌進漢語中

大量的日本的書被翻譯成漢語出版的同時,留學生們因受看日語書的影響自覺不自覺的在自己的 文章 中大量的引用日語。還有,當時日本在中國,特別是上海發行了很多報紙、雜志。這樣,大量的日語就一下子進入到漢語中。當然,所謂的日語大多是日語詞匯,日語表現 方法 也有少量的進入。

對大量的日語進入漢語這一現象,在中國人中,有贊成的也有反對的。其中,梁啟超是贊成派,他在自己的文章里也大量使用到日語。當時,還有一個翻譯家嚴復主張直接音譯西方詞語或者從中國古漢語找相對應、近似相近的詞來譯會更好些。而也有人明確反對從日本輸入詞語。彭文祖就是其中一人。他也是日本留學生,1945年他出版了一本叫《盲減法的新語》的書,書中他把從日本引入新詞看作是"系民族存亡的大事",大肆批判日本語大量輸入,說這是"不知廉恥的行為","想一刀把這些人的腦袋砍下"。

這樣,在引進西方詞語上,剛開始的時候出現了日語的翻譯語和中國的嚴復等人的翻譯語共存局面。這里就舉幾個例子:日語翻譯語-嚴復等人的翻譯語

物理學-格致學地質學-地學礦物學-金石學社會-人群倫理學-名學原料-天產之物功利主義-樂利主義

但是,由嚴復等人的翻譯語大部分沒有日語翻譯語好。換句話說,他們的翻譯語大多來源于古漢語因而非常難理解,所以沒有流傳開來。嚴復的翻譯方法之所以行不通是因為詞語是社會現實生活的反應。進入漢語中的西方的新詞本來在中國的社會中沒有,而從古漢語中找出的與這些新詞對應的詞不管怎么說也是很難行得通的。所以日語翻譯語與嚴復的翻譯語雖一時共存,但最終是日語翻譯語獲勝,嚴復的翻譯語消失。后來就連梁啟超也不得不使用"經濟學""社會學"這樣的日語翻譯詞。

當時,借助日語翻譯語引進西方的新詞匯成為不可倒轉的趨勢。現在像"經濟,社會,哲學"這樣的日語翻譯語已經完全融入漢語,實現本土化了。而現在大部分的中國人并不知道這些詞匯是從日本來的外來語。也不知道"計學,資生學,群學"曾與"經濟學,社會學"

共存的事實。

在日語大量快速進入漢語背景中,除了有中國當時積極引進西方新詞匯這個原因,也有當時在日語翻譯語的翻譯造詞方法的原因。翻譯造詞方法上大致有以下幾種:

(1)當時的日本,在翻譯西方的新詞語時,少量采用漢字音譯,例如:

gas 瓦斯買粉絲ncrete 混泥土romantic 浪漫 club 俱樂部 lymph 淋巴

(2)大部分是采用意譯的,而且絕大部分是利用漢字重新組合造出一個新詞,例如:

手續 取締 打消 直接 間接 廣義 狹義 社交 社團 批判 上水道

(3)之外,也有少數是是利用古漢語來翻譯的,但與古漢本來語意思有改變,例如:

組織,勞動,雜志,社會,經濟,人道,革命。

總之,日本人在把西方詞語翻譯成日語的時候,可以說是使用漢語,遵循漢語造詞法規則,精心選擇翻譯語。特別有趣的是"動詞+賓語"的造詞法不但原本在日語中沒有

搜索关键词: