05 institute趣味記憶(單詞總是記不住,怎么辦?)

时间:2024-05-20 01:30:51 编辑: 来源:

1994,15(5):38—41

4.廣告翻譯的現狀

漢英廣告翻譯錯誤分析 由于國內不少企業沒有充分認識到英文廣告應當如何創作,將廣告隨便找個懂外語的人來翻譯,而不是交給專業廣告公司進行策劃,因此譯文質量難免不高。

部分廣告主對外文一知半解,外行指導內行,使譯文質量更加難以保證。因此有的譯員在處理廣告翻譯時機械對譯,死扣字眼,削足適履,造成各種各樣的錯誤。

本文將廣告翻譯中的常見錯誤分為以下幾種類型:1. 詞匯層面的錯誤 由于部分譯員外文水平所限,眼高手低,又未能認真參考各類工具書和資源,因而出現低級錯誤也在所難免。下圖所示是上海市某家扦腳店的招牌,其英文可謂錯誤百出,語法不通不說,最嚴重的錯誤在于選詞錯誤。

pare的意思是“削去”,pare off是指削去多余的部分,如較長的腳趾甲等,如果后面加上了feet,那么就是把人的腳砍掉了。有了這么令人毛骨悚然的招牌,這家店有哪個老外愿意光顧?其實扦腳在英文中的對應詞匯是“pedicure”,因此考慮音義結合,不妨將該招牌改譯為“Yeats' Pedicure Service”。

“扦腳”一詞在英文中可以找到對應詞equivalent,因此翻譯尚能“有法可依”,但翻譯實踐中更常見的問題是,往往很難在目的語中找到對應詞來翻譯原文。中英文中不少詞匯并不對應,這給翻譯帶來了很大的挑戰。

有的中英文詞匯看似對應,實則大相徑庭。下面的例句“九華山佛茶”的廣告語:九華佛茶,潤世清心! Jiuhua Buddhist Tea, moistens the world and clears the heart! 廣告詞中的“潤”取其“澤被”之意,不能簡單地理解為“濕潤”,因此譯作“moisten”是不對的,可以考慮改為“benefit”。

此外,雖然英語中“心”也同樣可以表示“頭腦”,但聯系上下文,和clear搭配在一起,則造成“清理心血管,保心腦健康”的歧義。因此建議將該句譯文改為:Jiuhua Buddhist Tea benefits the world and refreshes the mind.2. 句子層面的錯誤 詞匯是語言的最基本單位,解決了詞匯的對應問題,并不代表著翻譯就可以萬事大吉。

翻譯技巧主要體現在句式層面的轉換。如果不能夠掌握英文的規律,使用地道的語言來轉換,那么即使意思準確無誤,也不能夠造就出色的廣告譯文。

下面的例句某酸菜魚調料的包裝說明文字:“XX”牌酸菜魚佐料是我公司經不斷探索,改進,反復研制而成的產品。“XX” Brand assistant 買粉絲ndiment for “Pickle Fish” is a proct researched, improved and developed by my pany. 這也是一個典型的中國式產品廣告翻譯,看似字字對應,無可挑剔,但細品之下會發現幾處低級失誤。

首先,“佐料”一詞的英文對應詞是“買粉絲ndiment”,在前面加上assistant,反而畫蛇添足。用“Pickle Fish”來翻譯“酸菜魚”看似完全對等,實際上外國人從“Pickle Fish”這個短語不會明白到底是什么菜,所以必須采用增譯法,譯為“Fish slices with pickle”。

此外,“我公司”翻譯成“my pany”也很不高明,不符合英語的表達習慣,建議改為“our pany”或“us”。因此上述譯文建議改為:Our proct, “XX” Brand 買粉絲ndiment for “fish slices with pickle”, was developed after painstaking research and refinement.3. 文化傳播層面的錯誤 語言的準確流暢并不能保證廣告傳播的成功。

由于不同地域、不同文化之間差異很大,廣告的傳播必須保證其文化適用性,因此真正優秀的廣告應當扎根當地文化,按照“當地消費者文化定位”的策略來翻譯和重構廣告文本。如果無視中西文化之間的差異,一味堅信“民族的就是世界的”,則可能在外國受眾眾產生“文化休克”,使廣告失去應有的勸服效果。

對于國內企業來說,由于對英文廣告往往采取在漢語廣告文案基礎上直譯的策略,因此常常造成文化失誤,主要表現為文化過載,即譯文中充斥著大量具有中國文化特色的詞匯,令西方受眾迷惑不解。其實廣告翻譯的重點在于說服受眾,打動他們的心靈,而不是正襟危坐,向受眾灌輸中國博大精深的民族文化。

下面是一個典型的文化過載的廣告譯文: 據《九華山志》載:公元718年(唐開元6年)新羅國國王近族金喬覺東渡入唐,訪名山輾轉至江南,卓錫九華山,攜來茶籽,植于神光嶺下,取其清芳以解坐禪之苦空……(節選自“九華佛茶”產品包裝) Ac買粉絲rding to the re買粉絲rds of “Annals of Jiuhuanshan”, A. D. 718 (Kiayuan6th in the Tang Dynasty) Xinluo Jin Qiaojue Crossed over to Tang, Visited famous mountains to Jiuhuashan, brought teaseeds to plantat at the foot of the Shenguang Mountain, took its delicate fragrance for sitting in meditation.(原英文中有數處拼寫錯誤和大小寫錯誤,為尊重事實,在本文中一律照原樣摘錄。) 普通消費者閱讀廣告的目的明確,更是沒有耐心去研究中國文化,因而該廣告文案首句不談佛茶,而是羅列了一堆中國古代文化的術語,這些連大多數中國人看來也異常晦澀,更不用說給外國人看了,其傳播效果可想而知。

因此在漢英廣告翻譯中應采取“歸化”的翻譯策略,將源語中的文化因素替換為目的語中的文化因素,或干脆舍棄源語中的文化因素,以方便目的語讀者領悟譯文。以上文為例,建議改譯。

5.廣告英語翻譯的論文怎么寫

英語廣告中雙關語的運用技巧及翻譯 李祥 摘 要:雙關語是英語廣告中一種較為常見的修辭手段。

雙關語的翻譯本身就是一個難點,而廣告中雙關語的翻譯則更加復雜。本文從語音雙關、語義雙關、語法雙關和成語、俗語雙關等幾方面對雙關語的運用技巧作了闡述。

并在考慮雙關語的雙重含義及廣告語體風格的基礎上,從契合譯法、分別表義法、套譯法、側重譯法和補償譯法等方面對英語廣告雙關語的翻譯作了初步的探討。 關鍵詞:廣告語言;雙關語;翻譯 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements MENG Lin & ZHAN Jing-hui (Foreign Languages Dept。

, Harbin Institute of Technology, Harbin 150090, China) Abstract: Punning is one of the most mon rhetorical devices used in advertisement。 This paper is about the techniques of punning and the translation of puns in English advertisements。

There are various ways to form puns in advertisements。 The translation of puns is difficult because of the double meanings, and the translation of puns in advertisements is even more difficult because one must keep both the double meanings of a pun and the style of the advertisement in mind。

Key : advertising language; pun; translation 引 言 不論是商品廣告,還是公益廣告,廣告的創作都是一門綜合性藝術。它集社會學、美學、心理學、市場營銷學、聲電學、文學、語言學等于一身。

這門藝術中的文案寫作比其它形式的寫作都更需要技巧。它要利用推銷原理寫出雅俗共賞、生動有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意, *** 其購買欲望,最終促成購買行為。

因此廣告文案中文學語言運用精當會使得廣告語言的內涵與影響遠遠超出廣告本身。 雙關語這一修辭手段是廣告創作常用的技巧。

雙關,顧名思義,就是在特定的語言環境中用一種語言文字形式表達出一明一暗雙重意義,既引人注意,又能引起聯想。雙關語具有簡潔凝練,風趣幽默,新穎別致等修辭效果,能夠突出廣告的特點,因而在廣告中得到大量應用。

1。 雙關語在廣告中的運用 作為一種修辭手段,雙關語在廣告中比較常用,它存在于語音、詞匯、句法等各個語言層面。

在廣告中,廣告制作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創意,使得雙關語在廣告中的運用技巧更加紛繁復雜。 巧妙的雙關能使語言含蓄、幽默、生動、給人以回味和想象的余地。

較為常見的有以下幾個方面。 1。

1。 諧音雙關 “諧音雙關是用拼寫相似,發音相同或相近的詞構成的” 1 。

廣告制作者非常樂于使用諧音雙關,因為此類雙關具有風趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風格,能增強廣告的說服力和感染力,從而給消費者留下深刻的印象。 (1) More sun and air for your son and heir。

2 譯文:這里有充足的陽光,清新的空氣,一切為了您的子孫后代。 在這則海濱浴場的宣傳廣告中,制作者巧妙地運用了sun-son, air-heir這兩對諧音字,使廣告語言不僅和諧悅耳,讀來朗朗上口,而且頗風趣、幽默,具有感召力。

(2)Trust us。 Over 5000 ears of experience。

3 譯文:相信我們吧。歷經5000多只耳朵的檢驗,有著5000多年的經驗。

這是一則助聽器推銷廣告。從字面看,它說明了該產品已經接受了眾多消費者的考驗,但字里行間巧妙地嵌入一對諧音字ears-years,充分暗示了該產品悠久的歷史,久經考驗的上乘質量。

許多廣告都在商品品牌的名稱上做文章。品牌名稱中的雙關語不僅能增加廣告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名稱更能吸引人們的注意力,便于記憶,增加宣傳攻勢力度,以此達到宣傳產品的目的。

品牌名稱中的雙關語大多采用諧音的方法。 (3) WEAR-EVER introces a new 買粉絲ncept in glass oven ware: CLEANABILITY。

4 譯文:“恒久”玻璃爐具帶給你一個全新的概念:潔凈。 這里生產商利用其商標WEAR-EVER一詞多義的特點,大力

搜索关键词: