05 inspire怎么讀音發音英語怎么說(英語單詞怎么記啊為什么我一個記不住 求學神help)

时间:2024-05-22 03:52:04 编辑: 来源:

讓步”,就一個簡單明了、很有力量的動詞。現在這些動詞全部都靠邊站,要“作出”來做一個沒有表情的動詞,后面跟一個抽象名詞。“作出貢獻”、“作出犧牲”,就是不能“貢獻”、“犧牲”。這是中文受了英文的影響,慢慢地在變化,變到了我們不去思考它的一個程度。

英文喜歡用one of

these(……之一)這種說法。《老殘游記》以前的中文都沒有什么之一不之一的,可是現在就很流行了。如果你帶一個同學回家,介紹給母親說:“這是小張,我的好朋友之一。”那么你媽媽心里想:“哇,你有幾個好朋友呢?”或者報上介紹畫家,登一幅《江上秋色》,說是李可染名畫之一。李可染有很多畫,犯不著說“之一”。這“之一”是西方人的思維,講到一樣東西都要把它跟同類照顧一下。如果你說“西施是中國最有名的美女之一”,好像很精確,可是你沒有跟我說你心目中的中國美女有幾個,是七分之一呢,還是十個中間的一個,仍然是含糊的。所以英文看起來很客觀,很精確,其實也不見得。“Michael

Jackson is one of the most famous singers in the world.”好像很精確,其實most famous

singers已經到頂點了,可是one

of又把他降下來了。降到哪兒了?也不知道。英文是不是比中文精確呢?未必!你說李白是中國非常有名的大詩人,而不必說是中國最偉大的詩人之一。因為“最偉大”是很容易定位的,就是到頂點了,而“之一”又把他降下來了。降到哪兒呢,你沒有說五個還是八個,我也不知道。所以我們學英文要努力學正宗的英文,同時也不要忘記中文。

中文是比英文更古老的一種文字。我剛剛分析過,1066年法國人去攻打英國的時候,英文還在變化之中,還沒有怎么成形。在公元開始的時候,也就是耶穌那個時代,世界上還沒有英文這個東西。我們學英語固然是要努力地學,說得實用一點,我們可以和外國人打交道,說得超越一點,我們可以學習英國的文學。但是我們不要忘記中文,中文是一種非常優美、非常偉大的語言。看看我們的成語就知道了,我們的成語都是中國語言美學的結晶。隨意舉個例子,比如“千軍萬馬

”、“千山萬水”、“千秋萬代”、“千方百計”等等這些四字成語,都是調好的音調,平平仄仄。“千山萬水”就是形容山和水很多。難道過一座山就碰到十條河嗎?誰要說“千水萬山”,也沒有什么不對,過了一條河就看到十座山,也無非是山水很多、路途很遠的意思。可是“千水萬山”不符合美學,平仄仄平,不好聽。

“千軍萬馬”也是如此。一個兵要騎十匹馬嗎?可是我們就很順口地說“千軍萬馬”來表示軍隊之多,因為平平仄仄很好聽,好聽就容易記,讀起來順口,聽起來入耳,就流傳下來。這就是中國語言的美學。誰也不會說“他千計百方要害我”。

再比如說“山明水秀”。水當然很秀美,山憑什么“明”起來?山又不是太陽。如果說“山秀水明”,“水明”是很通的,水是亮亮的,“山秀”也可以說。可是我們偏偏要說“山明水秀”,那就是符合中國對仗、平仄、鏗鏘之道。又說“紅男綠女”,這又不是什么大學問的成語,“紅男”平平,“綠女”仄仄。可是女性向來是與紅色聯想,“紅粉知己”、“紅袖添香”、“紅裝”等等,女人很少配綠色。可是我們卻說“紅男綠女”,那就是平平仄仄而已。不過偶爾有一點例外。成語里有一個詞,我覺得完全不合中文美學。這個四字成語就是“亂七八糟”。你想,按照平仄對仗,本來應該說“七亂八糟”,可是我們偏偏要說“亂七八糟”。這真是亂七八糟!(笑聲)我這個漫談就講到這里,接下來我朗誦一點詩,幾首我自己寫的詩,再朗誦幾首英文詩。我覺得詩歌應該讀出聲音來,所謂“朗誦”,不朗往往不對,不一定要高聲,也可以低聲,要看這個詩的具體內容而定。我們古代的讀書人,讀書都是朗吟的,有一種特別的腔調。這種吟法,跟西方的詩人朗讀英文詩、法文詩不一樣。(詩略)(熱烈掌聲)

搜索关键词: