07 國際貿易合同翻譯研究發展(國際貿易論文題目(優選范文題目115個))

时间:2024-05-20 09:51:21 编辑: 来源:

人手很少,再加上要辦理繁雜的海關手續,使每月通過清關的量只有1 000臺,這就延長了錄像機的滯留時間和放慢了進入市場的速度,必然增加日本錄像機的費用,使日本企業無利可圖。 日本從經濟利益考慮,不得不“自動”進行出口限制了。

2、2002年9月,波蘭經濟部宣布,波蘭將于近期公告10類鋼鐵產品實施臨時保障措施,平均關稅為10-25%。該項措施預計將實施三年,臨時保障措施到期,有可能正式實施保障措施。該項措施的相關細節將于此后正式公告。此項宣布是波蘭經濟部對美國及歐盟等主要鋼鐵產品貿易國相繼對進口鋼鐵產品宣布類似措施后采取的系列漸進式對應措施之一。

波蘭的對應措施步驟分別為:(1)2002年4月底,宣布對大約20類鋼鐵產品進口采取主動登記措施;(2)6月初,宣稱將于近期對進口鋼鐵產品征收臨時關稅,以保護本國鋼鐵業;(3)日前,宣布將于近期正式公告實施臨時保障措施的相關內容,以達到保護本國鋼鐵業的目的。試從此案例談談一國應如何合理運用貿易保障措施。

3、我某公司從美國進口瓷制品5000件,美商報價為每件10元FOB Vessel New York,我方方將金額為50000美元的不可撤銷即期信用證開抵賣方,證中未規定貿易術語引用何慣例,美商收到信用證后提出改證,要求將信用證金額增加至51000美元,其中的1000美元作為出口關稅及簽證費用。否則,有關的出口關稅及簽證費用將由我方另行電匯。問:美商的要求是否合理?為什么?

分析:美商的要求是合理。根據本案的案情可知,本案依據的有關貿易術語的國際貿易慣例是《1990年美國對外貿易定義修訂本》,根據該慣例的規定買方要支付賣方協助提供出口單證的費用以及出口稅和因出口產生的其它費用,而我方開出的信用證中未包含此項費用。因此,美商的要求是合理的。

4、我某進出口公司與美國H公司洽談進口一批乳膠制品,經往來電子郵件和傳真磋商,幾經還價,2月20日我公司發出接受通知“接受各項交易條件,以簽訂書面確認書為準。”24日H公司將擬就合同草稿寄達我公司,要我方確認。我方由于對某些條款的措辭需要進一步研究,未及時給予答復。不久,交貨期臨近,H公司來電催促我公司開立信用證。此時,該商品的國際市場價格下跌,我方遂以未簽訂確認書、雙方合同尚未有效成立為由拒絕開證。問:我公司這樣做是否合理?為什么?

分析:合理的。因為合同沒有簽署,而且價格下跌。所以不開證則說明該進出口公司風險防范意識強。

5、A在2月17日上午用航空信寄出一份實盤給B,A在發盤通知中注有“不可撤銷”的字樣,規定受盤人B于2月25日前答復有效。但A又于2月17日下午用電報發出撤回通知,該通知與2月18日上午送達B處。B于2月19日才收到A空郵寄來的實盤,由于B考慮到民盤的價格對他十分有利,于是立即用電報發出接受通知。事后雙方對合同是否成立發生糾紛。問A和B之間的合同能否成立?為什么?

分析:A與B之間的合同不能成立根據《公約》第 15 條規定:1)發盤于送達受盤人時生效。2)一項發盤即使是不可撤銷的,也可以撤回,如果撤回通知于發盤送達受盤人之前或同時,送達受盤人。”本例發盤人 A 對 B 發出的盤雖然是實盤,并注有不可撤銷的字樣,但這個盤是 2月 17日用航空信發出的,2月 19 日才送達 B 處。A 在2 月17日上午用空郵發出實盤后,又于當天下午用電報發出撤回通知,這項通知于 2 月 18 日上午送達 B 處。由于 A 的實盤尚未送達B處,即在該項實盤生效之前,A的撤回通知已送達 B 處。當 B 于 2 月19日收到實盤時,該項實盤已經失效盡管B立即發出接受電報,合同仍是不能成立

6、我某出口公司就鋼材對外發盤,每公噸2500美元CIF倫敦,現外商要求我方將價格改為FOB深圳鹽田,我出口公司應如何調整價格?如果按CFR倫敦條件簽訂合同,買賣雙方所承擔的責任、費用和風險與FOB、CIF有何不同?

分析:1、我方應提高對外報價。因為以CIF價格成交時,我方需要負擔從裝運港至目的港的正常運費和保險費。2、當最后我方以CIF術語成交時,賣方不但增加了訂立運輸合同和辦理保險手續責任,而且還增加了從裝運港至目的港的正常運費和保險費這兩項費用的負擔。但不論以FOB還是CIF術語成交,買賣雙方承擔的風險都以裝運港的船舷為界。

7、我方以FCA貿易術語從意大利進口布料一批,雙方約定最遲的裝運期為4月12日,由于我方業務員的疏忽,導致意大利出口商在4月15日才將貨物交給我方指定承運人。當我方收到貨物后,發現部分貨物有水漬,據查是因為貨交承運人前兩天大雨所致。據此,我方向意大利出口商提出索賠,但遭到拒絕。問:我方的索賠是否有理?為什么?

分析:我方的索賠是無理的。因為本案中,我方收到貨物后,所發現的部分貨物的水漬,是因為我方業務員的疏忽而導致意大利商人推遲交貨而造成的,責任應由我方承擔。因此,我方的索賠是無理的

談談商務英語文體特征及翻譯研究

談談商務英語文體特征及翻譯研究

商務英語作為一種特殊的英語文體形式,是在商業范疇中使用次數多、頻率高的一系列專業用語,其具備的文體特征在詞匯、句法以及語篇三個方面都表現出了與其他英語種類不同的特點。

摘要: 在文體特征的背景下,針對商務英語具備的文體特征,從商務英語文體的詞匯、句法以及語篇三個方面進行論述。繼而在英語翻譯的環境中,針對不同商務英語文體形式進行較為細化的翻譯研究,提出商務英語具體的翻譯策略,最后,對發展商務英語翻譯工作應遵循的基本原則進行論述,目的是站在更具理論性和具有實踐性的角度引導商務英語在不同文體形式中的翻譯效果。

關鍵詞:商務英語;文體特征;翻譯策略

引言

從文體特征的角度來看,商務英語作為一種特殊的英語文體形式,是在商業范疇中使用次數多、頻率高的一系列專業用語。為了更具系統性和規劃性地進行英語文體區分,將商業范疇中應用的英語體系作為一個獨立的英語文體形式而存在。從商務英語的自身文體特征來看,由于其應用的情景和場合都具有較大的限制,都體現出了較強的商務性質,所以針對商務英語進行翻譯時更要把握商務英語自身的文體特征進行全方位的翻譯,以此來凸顯出商務英語的客觀性,并要遵循商務英語翻譯工作的有效性原則和實質性原則。下面本文便圍繞商務英語的文體特征以及翻譯策略展開討論。

一、商務英語的文體特征表現

1.詞匯特征

從商務英語的詞匯角度來看商務英語的文體特征,其在詞匯的運用上體現出了極大的專業性、特定性和正式性[1]。因此,商務英語表現出來的詞匯特征包括以下幾點:第一,商務英語語言表達的措辭更加嚴謹,語言更為正式,體現出商務英語的精練和簡短的特點。由于商務英語的適用場合多為較正式、規范的場合,所以在語言的措辭方面就需要更加嚴謹和易懂,盡量避免使用口語、俚語以及粗俗之語。從具體詞語來看商務英語的詞匯特征的表現,比如在“like”詞語的使用上運用短語“alongthelinesof”代替,以此來體現出商務英語詞匯的精練、簡單的特征。或者為了體現商務英語詞匯的正式感和書面感,在很多詞語的使用中多利用更加書面化、客觀性的詞語代替較為口語化的詞語,比如會利用“request”來代替“ask”,或者將詞語“help”替換為“assist”。第二,在商務英語的詞語表達中,為了體現整體語言表達的精確性和直觀性,會利用意思相似的近義詞或者同義詞共同表達,其中會利用連詞“and”或者“or”發揮連接作用。比如“arisingorresultingfrom”代表的意思是“引起”,以及“claimanddemand”表達的意思是“要求”等,利用連詞進行連接之后,提升了商務英語表達的全面性和嚴謹性,使語言的表達嚴絲合縫,將語言的缺漏降到最小。

2.句法特征

商務英語體現出來的句法特征表現出難度性強、綜合度高的特點。比如在商務英語的會議交流或者合同等文體的書面語言表達上,其多應用長度較長、難度較高的語句,并且在句子結構方面多是復合句。大量地使用長難句,體現了商務英語的周密性和條理性的特點,比如在以下這個句子中,便體現了商務英語句子長度長、難度高、結構復雜的特征:“Weherebyagreewiththedrawes,endorsersandin買粉絲pliancewiththetermsofthiscreditthatsuchdraftsshallbelyhono-redonepresentation.”

3.語篇特征

從商務英語的語篇角度來看,其具備了語篇描述多為委婉語氣、多程式化的語言特征。比如在商務信函中,一篇英文信函在表達中出現了很多過渡、收尾以及尊重性的稱謂用語。

二、文體特征理論下不同商務英語文體的翻譯

1.商務英語信函文體形式的翻譯

在商務英語中,信函作為交易雙方溝通、交流和商業合作信息交換的重要工具和載體,幾乎涵蓋了多種商業貿易和商業活動的全部范圍。因此,將文體特征理論應用在商務英語信函的翻譯中,突出信函這種文體的親近感,能夠提升人們對英語信函的理解程度,提升雙方交易的透明度。在商務英語信函中,為了提升翻譯工作的規范性和全面性,需要在使用適當減少手段的基礎上,對商務英語信函中不需要翻譯的詞語等進行省略,并在翻譯過程中牢牢把握功能對等理論,對整體中心思想進行平衡,而不是局限在字面的含義上。因此,在商務英語信函的翻譯過程中,對一些約定俗成的語句按照既定的含義進行適當增減,同時盡可能少些地添加過多修飾性詞語,避免信函內容過于冗長和復雜。在文體特征理論的引導下,商務英語的翻譯工作要把握信函所處的不同情景和狀態,為了全方位達到功能上的對等,在對信函進行翻譯的同時要借助大體環境的氛圍作為烘托,把握商務英語信函的翻譯方向,使其更加適用于漢語的語言環境。比如在信函的漢譯過程中,對一些學術性的詞語和常用的稱呼,在翻譯時就可以使用套用的詞語以及漢語中的學術詞語進行通用,即“DearSirorMadam”便可以直接翻譯為“尊敬的先生或者女士”,以及“LadiesandGentleman”可以直接翻譯成“尊敬的各位女士和先生們”或者“尊敬的各位來賓”等。

2.商務英語廣告文體形式的翻譯

在商務英語的廣告翻譯中,需要把握兩大關鍵點,即在文體特征理論的基礎上,立足于商務英語廣告的精煉度,以及中西方文化之間的差異度。從使用商務英語的廣告語言角度來講,由于英文廣告更加注重廣告語言的簡潔度和精煉度,在規定時間范圍內的廣告語言中,不會過多地進行浮夸語言的修飾,而是立足于產品的實用性和客觀感方面。這與中國的中文廣告相比,存

搜索关键词: