06 國際貿易合同英文合同所有的英語合同(合同英語翻譯方法)

时间:2024-05-18 09:45:29 编辑: 来源:

paid on/upon arrival of the goods.

2.7. by 與 before

當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)

三、慎重處理合同的關鍵細目

實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目.比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。

3.1. 限定責任

眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。現把最常用的此類結構舉例說明如下。

3.1.1 and/or

常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。 例 9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.

3.1.2 by and between

常用 by and between 強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責任。

例 10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned 買粉絲modity subject to the terms and 買粉絲nditions stipulated below.

3.2. 限定時間

英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。

3.2.1 雙介詞

用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。

例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已無權接受任何定單或收據。

Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to 買粉絲llect any ac買粉絲unt on and after September 20.

例 12:我公司的條件是,3 個月內,即不得晚于 5 月 1 日,支付現金。

Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

3.2.2 not(no)later than

用“not (no) later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。

例 13:本合同簽字之日一個月內,即不遲于 12 月 15 日,你方須將貨物裝船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

3.2.3 include 的相應形式

常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內的時間。 例 14:本證在北京議付,有效期至 1 月 1 日。

This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在內,英譯為 till and not including January 1。

3.3. 限定金額

為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。

3.3.1.大寫文字重復金額

英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。

例 16:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。

Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

3.3.2. 正確使用貨幣符號

英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。

必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點 (.) 還是分節號 (,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。

商務合同英語翻譯技巧

一、名詞與動詞的互相轉譯

研究表明:英語的名詞在詞匯中占有絕對優勢,

常用名詞來表達漢語中用動詞表達的概念(如抽象的行為名詞) ,而且動詞的兼類情況非常明顯,加之英語有詞形變化, 許多動詞詞尾加上后綴, 如-ment , - tion , - ance , - er , - or 等,即可變成名詞。相反,漢語卻以動詞占優勢,而且一個句子不限于用一個動詞,可以幾個動詞連用。因此,英譯漢時許多名詞可譯成漢語的動詞;漢譯英時動詞也常譯成名詞(或介詞+ 名詞) 。

英語中具有抽象動作意義的名詞漢譯時常譯成動詞。但是,漢譯英時,如果譯者沒有非常深厚的英語功底,很難非常恰當地使用這類詞來翻譯,用英語動詞的可能性最大。例如:

(1) The repeal of the Corn Laws by Great Britainin 1846 ended Britain′s long - standing policy protectionism.

1846 年英國廢除《谷物法》,結束了英國長期存在的貿易保護主義政策。

“repeal”既可以作動詞,也可以作名詞,意思相同,都是“取消”、“廢除”的意思。但是按照漢語的語言習慣,我們很可能用“repeal”的動詞形式來回譯(back - t ranslate) ,譯成: Great Britain repealed theCorn Laws in 1846 and ended ?,或譯成: The CornLaws were repealed in Great Britain in 1846 and thelong - standing policy of protectionism was ended。

兩種翻譯可能都講得通,但總不如原文那么精煉、嚴密。

(2)And in a best - selling book ,Lester Thurowtold us that America would soon be going head tohead with a Germanled Europe in the st ruggle forworld market s.

萊斯特·瑟羅在他的一本暢銷書中斷言,美國不久將要與德國領導的歐洲勢均力敵地爭奪國際市場。

原文中“st ruggle”為介詞“in”的賓語,但漢語譯文直接將它譯成動詞“爭奪”,比原文來得更直接更傳神。

(3) The first was the belief among many nationalleaders that theevent s leading to the Se買粉絲nd WorldWar were t riggered by the Great Depression of the1930s ,which in turn was believed to have been prolonged and deepened by the very high tariff s enactedby virtually all of the major t rading nations ring theearly 1930s.

第一,很多國家的領導人認為:導致第二次世界大戰爆發的事件是30 年代的大蕭條,而這大蕭條被認為是被30 年代初期幾乎所有的主要國家所定的高額關稅所延續和加深的。

“the first ”指促成1948 年幾個國家鑒定正式協定建立貿易體系的三個因素之一(這個協定即關稅及貿易總協定) 。本句開頭

搜索关键词: