06 對外貿易論文參考文獻英文(大學專科英語專業畢業論文)

时间:2024-05-19 14:59:10 编辑: 来源:

> 5、學生上交開題報告(紙字稿)(2006.12.25----2007.1.15)

6、中期論文檢查(交電子稿) (2007.4月1日前)

7、論文上交(紙字稿附電子稿)(2007.4.15----2007.5.1)

8、07屆畢業設計答辯(評定學生成績)(2007.6月初)

9、07屆優秀論文評定(2007.6.15)

10、07屆優秀論文匯報會(2007.6下旬)

四、主要參考文獻

[1]顧文靜,溫州民營企業實行委托---代理制的障礙分析,經濟管理。2002.2

[2]甘德安,中國家族企業研究,中國社會科學出版社,2002年版

[3]苒明杰,管理創新,上海譯文出版社,1997年版

[4陶良虎,制度創新是家族企業變遷的方向,光明日報,2002年5月14日

[5]張秀萍,家族企業管理---中國企業管理的一個新課題,內蒙古財經學院學報.

大學專科英語專業畢業論文

隨著我國社會的不斷進步以及政治、經濟、科學技術等方面的發展,對具有獨立個性的復合型人才的需求也隨之增長。英語教學在中國大學 教育 領域已經占據著主導地位20多年。下文是我為大家搜集整理的關于英語專業 畢業 論文的內容,歡迎大家閱讀參考!

英語專業畢業論文篇1

淺議 商務英語 的譯翻譯技巧

[摘 要] 隨著國際貿易和國際營銷等跨國商務運作的日益頻繁,商務英語翻譯作為一種交流手段和媒介起著至關重要的作用。同時商務英語是一門具有專門用途的英語,形成了自身的文體特征,它要求選詞恰當、精確,具有用語禮貌、表意清晰。因此商務英語翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務交流中體現它的實用效果。

商務英語是為國際商務活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語,所涉及的專業范圍很廣,并具有獨特的語言現象和表現內容、文體復雜。商務英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務理論和商務實踐知識,為了提高翻譯質量,翻譯者必須具備一定的自身條件。

第一,翻譯者的漢語功底要好。很多人往往忽視這一點,認為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結果。有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫學好漢語,打好漢語基礎對于翻譯是十分重要的。

第二,英語語言能力要強。全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文 句子 理解的準確性及漢英翻譯中英文表達的準確性。

第三,知識面要廣。Www.11665.CoM商務英語翻譯中要很好的做到這一點,就要掌握商務理論和貿易實務等理論知識及貿易實踐 經驗 。同時譯者還要具有豐富的 百科 知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。

一、一詞多義

同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:

1.they cannot obtain credit at all in the trade. 他們生意信譽已蕩然無存。

2.they have opened the 買粉絲vering credit with the bank of 買粉絲,london.

他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。

以上兩個句子credit 詞義都有所區別。

二、詞類轉譯

詞類轉譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。

1.名詞與動詞的互相轉譯, 如:

before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.

交關稅前, 進口貨物由海關保管。( 由于語法限制, 只有用名詞形式,但譯成漢語時,“payment”譯作“交”)

2 . 介詞與動詞的互相轉譯

在許多場合下, 介詞轉譯成動詞時, 需要依據上下文進行引申,具體地進行翻譯。如:

we should advise you to get in touch with them for your requirements.

建議你方與他們取得聯系, 洽購所需商品。

三、詞義引伸

在商務英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據上下文和邏輯關系,從該詞固有基本含義出發,進一步加以引伸。例如:

the arrivals do not 買粉絲nform to the sample.

如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。

四、詞量增減

在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。

1.增詞

根據具體上下文,可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。如:all cash bonus shall be subject to in買粉絲e tax.所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語行文習慣,增加動詞)

2.減詞

減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣,甚至產生歧義的現象。 如:on 買粉絲ndition that you sign this receipt, i will pay the money.

你在 收據 上簽字,我就付款。

五、商務英語中的常用術語翻譯

商務英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。

如價格常用術語fob,cif 有其特定的專業內容,又如c.w.o定貨付款;b/l 提貨單;l/c 信用證;c.o.d 貨到付現;w.p.a 水漬險;blue chip 藍籌股、績優股;bad debt 呆賬,等等。總之,商務英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語,已達到語義信息、風格信息和文體信息的最大程度的對等,同時商務英語翻譯要遵循商務專業用語。所以要求商務英語翻譯工作者要掌握大量的專業詞匯及翻譯技巧。

參考文獻:

[1]葛 平: 外貿英語 函電[m].上海 財經 大學出版社,2004

[2]余富林等著:商務英語翻譯[m].北京:中國商務出版社,2003

[3]李 平:國際經貿英語教程[m].中國國際廣播出版社,1999

[4]王學文:新編經貿口譯教程[m].中國對外經濟貿易出版社,2001

[5]陳蘇東 陳建平:商務英語翻譯[m].高等教育出版社,2005

[6]王治奎:大學英漢翻譯教程[m].山東大學出版社,2004

[7]曾蕙蘭:進出口 實用英語 [m].外文出版社,2003

[8]馮慶華:實用翻譯教程[m].上海外語教育出版社,2003

英語專業畢業論文篇2

淺議商務英語函電的清楚原則

摘要: 撰寫高水平的商務英語函電通常要遵守七個原則, 其中清楚原則是最基本的原則之一, 但國內以清楚原則為依據進行的應用研究尚不多見。本文針對清楚原則的運用, 分別從詞語與句子等方面進行了論述。 文章 認為: 商務英語函電應盡量使用簡單詞語, 并注意代詞的指代; 句子表達要求重點突出, 而且要有一定的連貫性。

商務英語函電是國際貿易的重要溝通工具。撰寫高水平的商務英語函電通常要遵守七個原則, 其中, 清楚原則是七個原則中最基本的原則之一。在現有的商務英語函電研究成果中, 以清楚原則為依據進行的應用研究較少看到。為此, 筆者擬探討清楚原則在商務英語函電中的運用, 以幫助國際商務人士提高商務英語函電寫作水平。

一、商務英語函電的清楚原則

清楚原則包含三方面: ( 1) 一個句子包含一個意思; ( 2) 句子之間應有邏輯關系; ( 3) 以簡單、直接的 方法 表達。[1]清楚的表達, 能避免誤會, 甚至貿易糾紛。比如說, “fluctuation in theexchange rate after the date of 買粉絲ntract signing will be for the buyer’sac買粉絲unt.”[1] “fluctuation in the exchange rate”包括了匯率的上漲和跌落兩種情況。如果不表達清楚, 買賣雙方就會對匯率的漲落產生糾紛。Www.11665.COM避免不必要的經濟糾紛, 商務英語函電撰寫的過程中要始終貫徹清楚的原則。上述例子若想表達“合同生效后匯率的波動由買方承擔”, 原句子可改為“any increase ordecrease in the exchange rate after the date of 買粉絲ntract signing willbe for the buyer’s ac買粉絲unt.”

二、清楚原則的運用

( 1) 詞語的運用

搜索关键词: