01 海外華人中文教育(在國外生活的華人如何解決子女的中文教育問題?)

时间:2024-06-01 07:39:58 编辑: 来源:

在國外生活的華人如何解決子女的中文教育問題?

大多數在中國的外國父母,都會選擇讓子女進入本國資助建立或者政府直接籌辦的外國人學校,比如在北京的日本人學校,德國學校,加拿大學校等。而中國也建立過一些同時接納本國和外國學生的學校,比如北京55中

國外生活的華僑華人,對于其子女的中文教育,有兩種態度:一,保留中文;二,不保留中文。

不保留中文的原因是,在所居住國,

中文是沒有什么用途與就業優勢的。讓子女保留文化傳統與語言能力----極難,因為漢語難度巨大,教授復雜,而且外界小朋友大朋友都說當地語言,沒有相關的語言環境。所以,多數第二代華人,不會聽看講中文。

海外華人華僑,如果想讓第二代保留中文能力

,一定要把孩子,周末送到中文學校,學習2-3小時。這是最負責任的家長。中文學校從幼兒班,到12年級,每周上2-3小時,孩子的中文水平,可想而知了。而且,中文學校,具不同背景,如:有跟隨大陸香港臺灣及某某道的;有選擇簡繁體的;有選擇不同背景的中文教科書的。因為一周僅有2-3小時的授課,中文學校的老師必然不能靠這糊口,所以,老師多是無法正常滿就業的,或留學生,zcs, zhchsh 不分的,大有人在,水平可想。讓孩子咬牙跟12年,額外費用不說

孩子如果想學中文,就鼓勵和創造條件讓他們學習;如果不想學,畢竟90%的信息是以英語形式保存的;并且,全球范圍內的職業提供,也是以英語

為主。由他吧。

求翻譯一段話:越來越多受英文教育的海外華人父母,已經認識到孩子在掌握不可或缺的英文的同時,也通曉中

More and more English ecation by overseas Chinese parents, has been re買粉絲gnized for their children to an English at the same time, also know the importance of Chinese

Chinese rise, make them aware of children bilingual benefits -- both to increase their chances of employment, but also allow them to 買粉絲ntact and familiarity with the two different cultures

The attitude to the Chinese almost 買粉絲pletely changed

Only a short while ago, they proudly proclaim that they knew only English

Now, they have begun to actively support the children learn Chinese and Chinese culture, but also from time to time to send their children to Chinese tour, enjoy the spectacular natural scenery, rich cultural heritage to understand

外媒體:海外華校呼喚“本土化”教材 體系建設迫在眉睫

2011年11月15日,liuxue86.買粉絲報道.

據 中新網報道,近年來,海外華文教育蓬勃發展,為滿足華僑華人日益增長的學習需求,中國國務院僑辦委托國內出版社編寫了《中文》、《漢語》等一系列優秀的華 文教材,這在很大程度上解決了許多國家和地區華文學校的燃眉之急。然而,受國家政策、生活習慣、語言環境、文化背景及學時學制的影響,海外華文教育的辦學 模式多種多樣,對華文教材的需求也千差萬別。如何選擇適合多樣性學習對象的華文教材,成為了海外華文教育發展必須面對的重要問題。

海外華校教材“通用性”有余 “本土化”不足

“經 過多年努力,國僑辦基本完成了海外華文教育主干教材的編寫出版工作,很大程度上滿足了海外華校教材方面的‘溫飽需求’”。國務院僑辦副主任趙陽此前在第二 屆華文教育大會上坦言,目前這些教材的缺陷是,“通用性”有余,“本土化”特點不足,教學掛圖、識字卡片、視聽音像、測試題庫、教學輔導等教輔材料未能配 套。此外,可供教學使用的中國歷史、地理、文化及書法、繪畫、武術、舞蹈、手工、民樂等教材,也有待進一步開發。

在華文教育發展相對成熟的東南亞地區,從實際出發、因地制宜的編寫“本土化”華文教材,在華校中呼聲很高。據泰國華文教師工會主席李繼壽介紹,通過調研發現,雖然泰國各華校使用的課本多為國僑辦推薦的《漢語》教材,但華校仍希望能夠擁有更適應自身教學實際的本土化教材。

澳 大利亞悉尼中文學校校長張維德對此深有感觸,他指出,目前的教材確實具有很強的通用性,但不一定適合每一個國家和地區,也不一定適合每一個年齡段的學生。 意大利金龍學校校長李雪梅也表示,由于現有教材與意大利華裔學生的生活背景以及日常接觸的主流文化不同,許多學生在經過一段時間的學習之后,對中文的興趣 就會逐漸降低。

自編課本填補空缺 華校支招華文教材體系建設

為了彌補現有教材“本土化”特點不足的缺陷,一些海外華校在使用通用教材的同時,還自編輔助教材與課本,以迎合教學實際需求,適應快速發展的華文教育事業。

加 拿大蒙特利爾佳華學校校長榮萌在接受采訪時坦言,她始終認為,海外華文教育有著自己的特點,單靠一成不變的教學方法和教材,是一定會“碰釘子”的。據她介 紹,加拿大華裔青少年在學習中文時經常會出現“持續熱情”的狀態。最初,學校只是組織教師選編名家名作等作為輔助課本,然而,隨著學生們中文水平的不斷提 高,他們對教材的需求也越來越高。榮萌說,學校此后相繼推出了中國文學、中國歷史甚至中國民俗學等一系列課程,盡管如此,還是不能滿足學生們日益增長的學 習需求。對此,榮萌坦言,學校目前最渴望得到的就是一套從語言到文化的系統的華文教材。

針對海外華文教材體系的建設,許多一線華文教育工作者表示,華文教材的編寫應該與當地的教育水平、教學環境、學生情 況緊密結合起來,盡量做到最大程度的“本土化”。他們建議國僑辦選派專家與海外一線華文教師合作編寫適合當地國情的華文教材,提高教材的針對性和實用性。 菲律賓三寶顏中華學校副校長吳頌彬和菲律賓中西學院校長蔡蕊沓指出,只有使用與當地實際情況結合的教材才能充分調動學生學習的積極性,因為熟悉的民族故事 和人名地名能更好的吸引學生,也會讓他們倍感親切,樂于接受。

華文教材的系統性也是華教工作者關注的重要方面。華裔學生需要掌握的不僅僅是語言知識,更需要對中華文化有深入了解和深刻認識。因此,不斷豐富文化類教材和教輔資料,加強華文教材的系統性,以提高學生學習興趣,提升教學效果,就顯得尤為必要。

紓解困境 國僑辦“本土化”教材項目陸續啟動

針對海外華文教材“本土化”不足這一現狀,國務院僑辦在充分調研的基礎上,根據不同國家和地區的個性化需求,按照輕重緩急、有序推進的原則,大力實施“本土化”、多樣化教材及教輔讀物、教輔材料的編寫、研發工作。

據趙陽介紹,2010年和2011年,國僑辦在組織相關單位修訂教材的同時,又先后完成了華裔青少年夏令營系列教材和華文教師培訓教材的編寫、出版工作。至此,已經完成了從幼兒園到初中,從夏令營到師資培訓,從語言到文化的海外華文教育主干教材體系的建設工作。

在 此基礎上,“本土化”教材的編寫工作也陸續啟動。目前,適用印尼華裔幼兒園的《千島娃娃學華語》教材已經出版發行,配套電子書的開發工作也已完成;面向東 南亞地區幼兒華文教師的培訓教材,適用于意大利、西班牙地區周末制學校的中文教材,適用于緬甸、泰國北部地區全日制華校使用的華文教材的立項工作均已啟 動。據悉,后續的編寫工作還將邀請海外華文教師參與其中。

東南亞哪個國家分別中華文化濃厚、華人人數最多、華語流利、與我們最親近認同感?

僑鄉新垵村南洋,即今東南亞,是華人華僑在海外分布最多、占當地人口比例最高的地區。

盡管如此,南洋華人華僑的人口基數仍是不可忽視的,按莊國土、李瑞晴所著《華僑華人分布狀況和發展趨勢》的數據,截止2007年,全球華人華僑總數為4543萬人,其中南洋地區3348.6萬人,新移民僅占250余萬人。

基于地利和海洋傳統,閩粵兩省是南洋華人華僑的主要祖籍地,按方言籍貫的差異,可分成五大幫:講閩南話的福建人(后通稱閩南),講客家話的客家人,講潮州話的潮州人(后亦稱潮汕),講廣東話的廣府人(亦稱廣肇人),講海南話的海南人。

五大幫人口總約三千萬,占南洋華人華僑總數達87%,本文擬在前人發表的資料基礎上,匯總分類,還原五大幫在南洋的人口分布和數量。

一、五大幫人數考截止2007年,在不考慮新移民的影響,南洋華人華僑按方言籍貫分,數量第一為閩南人,1082萬人;第二,潮汕人,748萬人;第三,客家人,499萬人;第四,廣府人,449萬人;第五,海南人,134萬人。

以上位序的成型,始自1920年以后,按莊國土所著《華僑華人與中國關系》的說法,20世紀20年代南洋華人華僑估約510萬人,其中潮汕人180萬,閩南人120萬,廣府人80萬,客家人70萬,海南人40萬,五幫合計490萬,總占比高達96%。

反之,早在明代便大量移民菲律賓的閩南人,因歷經數代及受當地歷史上的影響,大量華人后代已同化于當地,以至于統計到的菲律賓華人華僑數僅13萬。

 東南亞的華人族群是 20 世紀 50 年代以后逐漸形成的東南亞當地族群之一 ,是東南亞各當地國家民族的組成部分。東南亞華族的前身是作為中華民族組成部分的東南亞華僑社會。從華僑社會到華人族群 ,東南亞華人經歷了從僑民社會到落地生根族群的蛻變過程 ,其根本標志是從全面認同于中國到全面認同于當地社會。東南亞華族并非統一的族群 ,而是對分散于東南亞各國的華族的統稱。東南亞各國華族生存和發展的環境各不相同 ,其華族意識和凝聚力的強弱程度也大相徑庭。總體而言 ,東南亞華族的發展趨勢是逐漸與當地主體族群融合 ,塑造共同的國家民族。

     從東南亞各地華人族群認同的變化和發展趨勢可見 ,華人作為移民或移民的后裔 ,只要是落地生根 ,融合于當地是不可避免的 ,他們與中華民族和中華文化也漸行漸遠。各國華人族群規模、經濟實力、凝聚力以及當地國政府的華人政策不同 ,其華人族群認同的發展過程和走勢也各不相同 ,其融合于當地的方式也大相徑庭。或是作為族群之一構成當地國家民族的組成部分 ,或是同化于當地主體族群 ,或是與某個或某幾個族群融合后形成新民族。我要強調的一點 ,是不要保持盲目的“大中華文化”、“大中華民族”優越感 ,東南亞各民族的文化亦都有其過人之處。無論是同化、融合、一體化等 ,只要其進程是平和進行 ,都無需遺憾。因此 ,東南亞華族并不像著名的澳大利亞漢學家菲茨杰爾德認為的那樣 :總是“極其一

搜索关键词: