01 紅樓夢海外傳播的文化障礙(外國人對紅樓夢的看法)

时间:2024-05-21 15:48:16 编辑: 来源:

外國人對紅樓夢的看法?

答:1、在英國,1910年版《英國百科全書》稱贊:《紅樓夢》是一部非常高級的作品,它的情節復雜而富有獨創性。2014年,英媒《每日電訊報》發布“史上十佳亞洲小說”排行榜,《紅樓夢》位列第一。

2、在法國,評論界贊揚曹雪芹具有布魯斯特的敏銳的目光,托爾斯泰的同情心,繆西爾的才智和幽默,有巴爾扎克的洞察和再現包括整個社會自下而上的各階層的能力。

3、在德國,弗蘭茨·庫恩在譯本后記中說:“這樣一個關心精神文明的歐洲,怎么可能把《紅樓夢》這樣一部保持完整的巨大藝術品、這樣一座文化豐碑忽視和遺忘了一百年之久呢?”

4、在斯洛伐克,漢學家黑山女士說:“中國人為什么不為曹雪芹申報諾貝爾文學獎?她說全世界最有資格獲諾獎的就是曹雪芹。”

《紅樓夢》在國際上的影響:

1、外文翻譯:

據西南交通大學外語學院唐均博士統計,《紅樓夢》已被翻譯成英文、俄文、德文、日文、法文、韓文、意大利文等30多種語言,有100多個譯本,全譯本有26個。

《紅樓夢》最早流傳到海外是在乾隆五十八年(1793),據史料記載,當時由浙江到達日本的一艘船上載有67種中國圖書,其中就有“《紅樓夢》9部18套”。當時《紅樓夢》剛剛開始刻本流傳。

最早的《紅樓夢》全譯本是韓文本,翻譯時間大約在朝鮮高宗二十一年(清光緒十年),是一部中韓對譯注音的《紅樓夢》抄本,生動反映了當時中韓文化交流的情景。

近幾十年來,《紅樓夢》在世界的傳播發生很大變化,其標志就是出現了幾個在世界翻譯史上有重大影響的譯本,第一個是霍克思和閔福德的英文全譯本(1973—1986年出版)。據說霍克思為了翻譯《紅樓夢》,辭掉了牛津大學教授職務。霍克思翻譯了前八十回,他去世后其女婿閔福德完成了后四十回翻譯。霍譯本的出版在英語世界產生了很大影響,有專家把它與李約瑟的《中國科技史》相提并論,認為都是中英文化交流史上的大事。

第二個是我國著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦的英文全譯本(1978年—1980年出版),是世界上第一個英文全譯本,在英語世界影響也很大。楊先生不僅是翻譯家,還是博學的大學者,夫人是英國人,這樣的結合使該譯本取得了巨大成就。如果說霍譯本更適合外國人閱讀習慣,外國人更容易理解,那么楊、戴譯本則更忠實原著,在版本取舍上下了很大功夫。

1958年出版的巴納秀克的俄文全譯本是歐洲第一個《紅樓夢》全譯本,此前歐洲的翻譯本都是節選本,多數從庫恩德譯本轉譯。

說到《紅樓夢》在歐洲的傳播不能不提到弗蘭茨·庫恩的德譯本,此譯本在42年里再版了5次,可見它在歐洲受歡迎的程度。庫恩是個了不起的翻譯家,對中國傳統文化非常熱愛,一輩子都在翻譯中國小說,由此獲得西德的最高榮譽獎。庫恩在譯本后記中說:“這樣一個關心精神文明的歐洲,怎么可能把《紅樓夢》這樣一部保持完整的巨大藝術品、這樣一座文化豐碑忽視和遺忘了一百年之久呢?”庫恩很自豪地宣布,他是第一個登上《紅樓夢》高峰的歐洲人。

斯洛伐克漢學家黑山女士用10年時間譯出斯洛伐克文《紅樓夢》120回本。十幾年前,黑山在北京見到張慶善第一句話就是:中國人為什么不為曹雪芹申報諾貝爾文學獎?她說全世界最有資格獲諾獎的就是曹雪芹。

李治華夫婦的法文全譯本《紅樓夢》同樣在法國、在歐洲產生很大影響,1981年出版后轟動法國文學界,被評為法國文學界一件大事。第一版15000套很快銷售一空,隨即又加印了幾千套。法國《快報》周刊發表評論說:“現在出版這部巨著的完整譯本,填補了長達兩個世紀令人痛心的空白。這樣一來,人們好像突然發現了塞萬提斯和莎士比亞。我們似乎發現,法國古典作家普魯斯特、馬里沃和司湯達,由于厭倦于各自苦心運筆,決定合力創作,完成了這樣一部天才的鴻篇巨著。”他們評價《紅樓夢》是“宇宙性的杰作”,說“曹雪芹具有普魯斯特的敏銳目光,托爾斯泰的同情心,繆西爾的才智和幽默,有巴爾扎克的洞察和再現整個社會自下而上的各階層的能力”。

《紅樓夢》近年來不斷被西方國家學者接受,徐州“紀念曹雪芹誕辰300周年學術研討會”,德國學著吳漠汀,他的名片上寫有“歐洲《紅樓夢》研究協會會長”。他是一位出色的漢學家、紅學家,他和史華慈共同翻譯了第一個德文《紅樓夢》全譯本,2006年出版。吳漠汀希望能在歐洲舉辦一次研究《紅樓夢》的國際學術會議。

2、文化差異妨礙對《紅樓夢》的理解:

比較中國人對歐美文學經典的了解程度,西方人對中國的文化經典、特別是像《紅樓夢》這樣的古代經典了解得很不夠。近幾十年發生了一些變化,這首先與中國社會、經濟發展和政治、文化影響有關。文化的傳播與國家的地位有關。

西方國家對《紅樓夢》了解不夠,翻譯是一大問題。翻譯《紅樓夢》非常難,其中包括語言的障礙,文化觀念的障礙,表現形式的特殊性的障礙等等。對西方人來講,中國的“方塊字”是個巨大障礙,難讀難寫更難理解。據說當年霍克思為了翻譯《紅樓夢》這個書名,苦苦思考了2年,終于放棄了這個名字,采用另一個名字《石頭記》,譯成“石頭的故事”,這樣文化內涵差了許多。還有人名怎么翻譯,雙關語怎么翻譯,詩詞怎么翻譯?

說到文化背景的不同,中國紅學會第一任會長吳組緗先生講:一個外國留學生問吳先生:“賈寶玉和林黛玉這么相愛,他倆為什么不私奔呢?”吳先生說,這就是文化的差異。在西方人看來私奔很正常,但在東方儒家文化背景下行不通。寶黛如果私奔了,還會有《紅樓夢》嗎?

《西游記》、《三國演義》由于故事性比較強,好翻譯也好理解,在國外比《紅樓夢》有影響。《紅樓夢》不是以情節見長,翻譯過去不那么好理解。比如外國人對寶黛愛情也感動,但納悶:既然那么相愛,怎么他們生氣、哭泣和矛盾比相互傾訴愛情還多?更何況,《紅樓夢》不僅是談愛情,還有深刻的文化內涵和悲劇意識,連許多中國讀者都不太理解,外國人就更難理解了。《紅樓夢》最大的悲劇不在林黛玉而是賈寶玉,他的人生理想一件都沒實現,他親眼看到姐妹們一個個走向人生的悲劇,而他卻無能為力,正如魯迅所說:“悲涼之霧,遍被華林,然呼吸而領會之者,獨寶玉而已。”作者在賈寶玉身上體現的對人生、對生活那種感傷不是常人能理解的。曹雪芹正是通過這一人物表達了對生活的向往、追求以及苦悶,最后走向毀滅,這是真正的悲劇。這種人生體驗西方人理解很難,這是中外文化交流的一大障礙。當然,隨著中外文化交流的加強,彼此理解加深,翻譯水平也越來越高,理解會越來越準確。

3、《紅樓夢》在對外文化交流中扮演重要角色

在中外文化交流中,一些偉大的文學經典傳播起到的作用是其它教科書無法起到的。我們從托爾斯泰、莎士比亞、巴爾扎克等文學大師的作品認識了西方,而《紅樓夢》在對外文化交流中扮演重要角色,盡管傳播有很多困難,但能促進不同文化的人互相了解和進步。通過翻譯介紹,通過學習交流,文學經典能成為中外文化交流的橋梁。

應該把《紅樓夢》的閱讀與研究放在更寬闊的世界文學背景下,而不是一般意義上進行比較文學研究,這樣我們能更清楚地看到《紅樓夢》在世界文學中到底是什么水平和地位,能使我們開闊視野,也讓外國人更了解《紅樓夢》在世界文學中的地位,這很重要。

《紅樓夢》研究在國外還不夠。現在西方的文學研究對《紅樓夢》有很高評價,這是進步,但畢竟有隔膜,了解的層次不夠。在海外的《紅樓夢》研究者多數是華人。李治華、楊憲益的夫人都是外國人,他們夫妻配合翻譯《紅樓夢》是絕配。因為文化語境、深層文化背景及其對人生、對悲劇的理解不同,由不同文化背景的學者共同譯介、研究,能加深彼此的了解和認識,有利于經典的傳播。

4、展望未來

完全有理由相信相信,《紅樓夢》這樣的作品肯定會越來越被西方人所了解。人類文明有些價值觀是共同的,比如生,死,愛,對真善美的追求。西方有羅密歐與朱麗葉,中國有賈寶玉林黛玉。對愛的癡情和追求、為愛不惜犧牲,是人類永恒的主題。中外文學經典表達的東西有驚人的一致性。不同民族的作品表現形式也許不同,只要我們傳播得好,研究得好,都能夠得到理解。

一部偉大的文學經典可以使一個民族感到驕傲和自豪,可以增強民族自信心,可以塑造一個民族的形象。《紅樓夢》如同一座巍峨的文化長城,是我們民族精神建設和文化發展的不竭源泉。對《紅樓夢》的閱讀與研究,不僅可以加深對它的認識與理解,更可以豐富我們的人生,因為偉大的文學經典對于我們有著永恒的認識價值和審美價值。

外國人對紅樓夢的看法是什么?

我覺得外國人對《紅樓夢》看法,與我看《百年孤獨》差不多。懵懵懂懂的一頁一頁的過去了,除了困啥都沒印象。

外國人閱讀紅樓夢,基本都是看了一本譯本。其實他們要是不懂中文,我認為根本不適合閱讀紅樓夢。因為一本譯本是完完全全不能表達中文所蘊含的深刻含義。

比如說在書中,每一個人名字所代表的特殊含義,就是很難去表達的一個點。在書中人與人的關系早就加以暗示和明析。

所以外國人在看紅樓夢的時候,不看中文對中文不熟,確實不能準確理解相關含義。

但是如果有一個外國人,他真的去理解了紅樓夢。那么,它將在其中收獲眾多,他也能過明白,為什么對于中國來說,紅樓夢是小說創作的巔峰。

我有看過外國人對紅樓夢的評價,其中印象最深的就是說人物復雜。我發現人物復雜,都是著作的一些基本特征。例如典型之作《百年孤獨》。

外國人對于的紅樓夢的態度主要是了解他的人的贊美和驚嘆,我不熟悉他的人的晦澀難懂。但我相信,無論中國人還是外國人,只要能夠認認真的閱讀,總會愛上它。對他獨特的藝術特色和語言風格,一些詩歌的意境美所深深震撼和吸引。

所以我很推薦外國的朋友如果有學習過中文的話,盡量看中文版本,書中的那些美的語句,會把你拉回,那個時代,那個繁榮昌盛的大觀園。和你一起展開歷史的畫卷,共同走進這一場戲,領略悲劇的美感。

紅樓夢對中國社會的影響

紅樓夢影響傳播

傳播是人類和人類社會賴以生存與發展的一種基本方式,也是人類除勞動和語言之外,區別于動物界的又一個重要標志。(1)而文化傳播又是其中非常重要并值得研究的一部分。文化傳播是指人與人、人與社會、社會與社會之間文化信息的交流與互動。(2)單就文學來說,它在人們社會生活中的傳播上的意義是人們記錄、表達、傳授和交流知識與思想的工具,主要在精神領域里起作用。由于文字的記載,使得信息傳播超越了時間和空間的界限,是信息持久地、確切地保存下來,并且有公開性和普遍性的特點。(3)正因這些傳播學的特點,《紅樓夢》這部鴻篇巨著才得以廣泛流傳,甚至影響到全世界,為今人所感嘆。當然,文字傳播將寫作者和閱讀者在時間和空間上分隔開來,因而比起親切的全息性的口語傳播來是一種片面的傳播方式,因而才會有評點派的苦苦翻卷探究和索引派的種種奇思妙想。

文化傳播學的研究方向和很廣,影響它的因素也很多,但其中分享與控制將一直占據主要的地位,是兩個關鍵要素。分享又是重中之重,它又可分為兩個方面:一方面是指文化的傳播者有意識或無意識地將自己的文化傳播給受眾,讓其他文化圈接受;另一方面,對受眾者來說,也不是完全被動消極地接受文化進入,而是積極、主動、合理地吸取其營養成分,獲取新文化帶來的益處。就第一方面來看曹雪芹將自己的畢生心血融入這部著作之中。以其“百科全書”式的豐富知識展現于世。那么受者是這樣做的呢?在這里,我試從《紅樓夢》的續書情況及《紅樓夢》在國外的傳播兩個方面來加以分析說明這部驚世之作的影響。

搜索关键词: