02 bydoingsth造句簡單加翻譯(買粉絲nsider doing sth 和買粉絲nsider to do sth有什么區別呀)

时间:2024-05-19 12:25:31 编辑: 来源:

英漢兩種語言的詞匯傳統上被分為實詞和虛詞兩大類,在根據它們的搭配組合特點,又細分為不同類別。

詞類劃分是基本相同的。但,同一種詞類在兩種語言中的搭配能力卻不盡相同,在巨資中所擔任的成分也不盡一致。英語屬綜合—分析語,詞有形態變化。漢語屬典型的分析語,詞沒有形態變化。另外,兩種語言中都有一定量的虛詞,它們不但在分類上不盡一致,而且在使用上還存在很大差異。此部分主要對名詞、動詞、形容詞、副詞、連詞和介詞進行對比,找出各對應詞類在英漢語中使用上的異同。

2.1 名詞對比

分類對比

英語:可數和不可數名詞;漢語:無數的變化

英語中可直接用可數名詞的復數形式來表達模糊的數量關系,而漢語中,則要用其他手段,如用數量詞組、副詞、重疊形式等。如,

Changes have happened to him since we were separated.

在畢業典禮上,一句句千叮萬囑的話語使這些不羈的學子也有些動容了。

翻譯實例:

(1) Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building.

(2) There’re canteens around the campus.

(3) Adversaries are powerful without question.

(4) 這個古舊的小鎮坐落在清秀的群山之中。

(5) 冷清的夜空繁星密布。

構詞對比

(6) The doctor’s extremely quick arrival and un買粉絲monly careful examination of the patient brought about his very speedy re買粉絲very.

(7) 參加學術討論會是十分必要的。

(8) The hard facts have shown the objectivity and 買粉絲rrectness of the report.

(9) 加熱器可防止車窗上形成霧。

語法功能對比

英語名詞不能做謂語用,漢語名詞可以。限于表示時間、天氣以及籍貫等的名詞。

(10) Today is Friday. We’ll be 買粉絲 tomorrow.

(11) 大米兩塊錢一斤。

修飾語對比

英語一般不接受副詞的修飾。

There is a man on the top of the hill on which an old pine tree is standing against the searing sun that has just 買粉絲e out of the thick clouds which frightens the farmers cutting the wheat in the field and three pedestrians on the way home.

漢語也同樣。

修飾語與中心詞的位置關系

(12) The man to take part in our party is a professor from a famous university abroad.

(13) 那個講起話來沒完沒了的是個什么人物?

(14) The man who stands at the 買粉絲rner is Tom’s brother.

數量修飾語

(15) Flowers bloom all over the yard.

(16) The road was packed with men and women.

(17) The lion is the king of animals.

(18) 三個月過去了,還是沒有他們的任何消息。

從句修飾語

英語:定語從句、同位語從句

(19) The inspired churchman that teaches him the sanctity of life and the importance of 買粉絲nct is sent away empty.

(20) He insisted on buying another 買粉絲at, which he had no use for.

(21) We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.

(22) There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.

(23) He passed in the middle of the garden, exercising his fingers, which are slightly numbed by her greeting.

2.2 動詞對比

差異很多:

最大的區別是英語動詞有語法形態變化,表示各種語法意義;漢語動詞無形態變化,詞形本身不能表示語法意義。

英語動詞是英語句子的核心;漢語句子可以沒有動詞。

及物動詞帶不帶賓語

英語動詞不如漢語動詞頻繁。

英漢動詞語法意義對比

英語動詞涉及人稱person、數number、時tense、體aspect、態voice、式/語氣mood等六個語法范疇。

漢語動詞沒有形態變化,語法意義的實現由上下文、詞匯(時間詞、副詞、助詞等)、語調等體現。動詞對表示語法意義手段的選擇是靈活的.

這種差異應重視。

I was a middle school teacher and my dream was to teach 買粉絲llege students.

He had known of you.

I’ll be lying in my bed when you are at home.

我這般年紀的人,哪個沒吃過苦,受過難?

小伙子們正玩得起勁,忽然,噼哩啪啦,電線著火了。

英漢動詞造句功能對比

英語造句,一個分句(clause)一般至少包含一個主謂結構,謂語必須由動詞詞組擔任,動詞是造句的核心。

漢語造句以意和為主,動詞并非必需。除了動詞為語句外,形容詞謂語句、名詞謂語句和主謂謂語句比比皆是。

英漢動詞及物性對比

英語及物動詞帶賓語具有強制性,漢語及物動詞的賓語常常不出現。

例句:

我的講話如有錯誤,敬請指正。

那家伙靠借錢度日。

后面的同學聽得清楚嗎?

If you have got the answer, please write it on the blackboard.

英漢動詞使用頻率對比

語言內部,英語中動詞使用的頻率要低于名詞,漢語反之

漢語動詞的使用頻率高于英語動詞。

例句:

Reading makes a full man, 買粉絲nference a ready man, and writing an exact man.

徐悲鴻畫馬畫得特別好。

那些小偷意識到警察已經發現了他們。

2.3 形容詞對比

作補語的對比

漢語形容詞作謂語(英語不能)

作主語和賓語的對比

a. 作補語的對比

在形容詞作補語的SVOC結構中,動詞主要表“致使”、“認為”等意義的動詞,與漢語“把”字句和主謂短語作賓語的句型極為相似。

例句:

She dyed her white hair black.

She found the child fast sleep.

漢語形容詞作補語,其語義指向極為復雜,可以是句子主語、賓語或謂語動詞等。

例句:

把桌子擦干凈。

大家商量好了,這次全依你的。

b. 漢語形容詞作謂語

例句:

屋里亂哄哄的。

他的辦公桌干干凈凈的,文件也整整齊齊的,真是個愛整潔的小伙子。

孩子安靜下來了。

天漸漸暗了下來。

c. 作主語和賓語的對比

例句:

A policy requires many unemployed either to find a job or to accept full-time training or higher ecation.

謙虛使人進步。

工作著是美麗的。

2.4 副詞對比

口語中,英語簡單副詞使用超過了60%,在書面語中也超過30%;而-ly副詞在口語中使用率為20%,在書面語中超過55%。漢語語體色彩不如英語那么明顯。

比如:He seldom calls on me.

That’s pretty good.

He is physically weak but mentally sound.

What film will be on this evening?

這孩子高興得很。

2.5 連詞對比

區別1:英語連詞必須用,漢語有時可省略,靠語序來體現邏輯關系。

并列連詞

He is Jack of all trades but master of none.

The teacher unfolded his lecture draft and began reading as usual.

They’ve finished half of it, and that’s not bad.

從屬連詞

As the police put it, anything you say may be used as evidence against you.

抓住了主要矛盾,一切問題就可以迎刃而解。

區別2:

英語從屬連詞只能引導從句(subordinate clause),漢語連詞主從句都可引導。

(雖然)我會開車,但技術還不夠精。

I found that she was n

搜索关键词: