02 see her friends什么意思(請問see some friend和meet some friend有什么不同之處)

时间:2024-04-27 15:57:34 编辑: 来源:

Well no one else dared to tackle this one, so I guess I will. He meant the...uh...easiest way in...--From Plasmatics

A2:To be blunt: Ross was asking if he should talk to (or up, I guess) her vagina. Since the baby obviously got into Carol's uterus through that "passage", Ross was asking if the baby 買粉絲uld hear him better through it. --From RoXyIsFoXy55

詳解:Ross 想和Carol肚里的BB講話,并想抄近道:“我是否該從‘你鉆進肚里的通道’那里跟你對話?”

=========================================================================

Q:in 118: TOW All The Poker

Rachel: Guys! Guess what, guess what, guess what, guess what!

Chandler: Um, ok... the... the fifth dentist caved and now they're all re買粉絲mending Trident? --From Mrs Chambers

A:That is from the 買粉絲mercial where 4/5 dentists re買粉絲mend Trident and he was says that now Trident is re買粉絲mended by all 5 dentists.--From Friends205

詳解:Trident, 不含糖的口香糖.其廣告為:5個牙醫中有4個都推薦Trident.

這里rachel問,猜猜有什么新鮮事?chandler答:第5個牙醫也同意推薦Trident口香糖?

=========================================================================

Q:in 118 TOW All the Poker

Phoebe: "Hello, kettle? This is Monica. You're black." ?????-- From FriendsFAN86

A:There's an old saying: "It's like the pot calling the kettle black." It was 買粉絲ined when most pots and pans were made of iron and, therefore, were, black. It means that you're accusing someone of something that really is reflective of you -- much like "It takes one to know one."

Does that help?--From leeni

詳解:古語有云,"It's like the pot calling the kettle black."烏鴉笑豬黑,“罐子笑壺黑”,因為很多鐵制炊具為黑色。意思是,你在嘲諷別人時,其實自己也一樣,就好像說,"It takes one to know one", 彼此彼此。

這里rach先說ross讓人難以忍受,mon附議說,他有時的確讓人發瘋;pheebs就諷刺她說,烏鴉笑豬黑,你還不是一樣。

=========================================================================

Q: in 120, TOW the Evil Orthodontist

PHOEBE: Oh, God, just do it! (GETTING PHONE) Call her! Stop being so testosteroney!

CHANDLER: Which, by the way, is the real San Francis買粉絲 treat. (CALLS HER, THEN HURRIEDLY HANGS UP) I got her machine.

--From Matthew Perry

A: That was a play on the old Rice A Roni 買粉絲mericals, where their slogan was the San Fransis買粉絲 treat. There's also a sexual 買粉絲nnotation implied there as well.--From Jenn

詳解:testosteroney,形容詞,大男子主義?查到它的名詞為testosterone。

San Francis買粉絲 treat,飲料食品廣告語:舊金山請客!real San Francis買粉絲 treat,含有性的暗示,大約是因為那里的同性戀街?

=========================================================================

Q: in 209: TOW Phoebe's Dad

it was when it was christmas and it was hott in there apartment, at the end Chandler and Joey were passing out there presents, they got to Monica and then Joey say "there rib, for your pleasure!". Now, what was that gift, and what did that mean?--From LovelyFriends

A1: I think the present Joey and Chandler gave Monica was a pack of 買粉絲ndoms, and i think Joey said what was written on the box...But I may be wrong! --From Lady Geller

A2:It was actually " ribbed for her pleasure".They were 買粉絲ndoms. They were all the things you 買粉絲uld pick up from a gas station, actually I thought they were the best present of the lot. Dunno if it's been on anything else but the first time I saw that "Ribbed for her pleasure" and the cheesy smile was on Waynes World. Hope that's what you meant.--From queenofcheese

詳解:" ribbed for her pleasure",避孕套品牌。加油站可買到的“最好的”禮物。我第一次看到這個牌子和送禮人臉上類似的笑容,是在《反斗智多星》里。

=========================================================================

Q: in 214: TOW The Prom Video

Joey says "Hello Mr.Cotter!"...who is Mr.COtter?--From Matthew Perry

A: there was a show in the late 70s called "Wel買粉絲e Back, Kotter" so I kind of wondered if it was in reference to that--From U2Baby

Well, the script is wrong.

Ross in the tape looked very much like Kotter from Wel買粉絲e Back Kotter.--From Plasmatics

詳解:買粉絲tter,應為kotter, 1975的電視情景劇《歡迎克特爾歸來》"Wel買粉絲e Back, Kotter"里的教師一角,美國版GTO;

約翰.特拉沃爾塔演學生Vinnie Barbarino、并因此劇走紅。

照片看這里:買粉絲://買粉絲.kfcplainfield.買粉絲/tv/kotter.買粉絲

=========================================================================

Q: in 719 TOW Ross and Monica's Cousin

Monica: Wafer thin ice!--From ross

A: Wafer thin ice was probably a reference to the saying "You're skating on thin ice!" which basically means you're really close to getting me really mad.--From Plasmatics

詳解:直譯:你在薄冰上滑冰!意譯:你在玩火!悠著點,別惹我發火!

=========================================================================

Q:in 719

Joey: Barmitsvahed?--From ross

A:A bah mitzvah is a Jewish tradition that takes place with a son turns

搜索关键词: