02 國際經濟貿易英文論文參考文獻格式(國際貿易經濟論文參考文獻)

时间:2024-06-03 04:23:02 编辑: 来源:

字應采用嚴格執行漢字的規范。所有文字字面清晰,不得涂改。

(2)表格

論文的表格可以統一編序,也可以逐章單獨編序,采用哪種方式應和插圖及公式的編序方式統一。表序必須連續,不得重復或跳躍。表格的結構應簡潔。

表格中各欄都應標注量和相應的單位。表格內數字須上下對齊,相鄰欄內的數值相同時,不能用‘同上’、‘同左’和其它類似用詞,應一一重新標注。

表序和表題置于表格上方中間位置,無表題的表序置于表格的左上方或右上方(同一篇論文位置應一致)。

(3)插圖

插圖要精選。圖序可以連續編序,也可以逐章單獨編序,采用哪種方式應與表格、公式的編序方式統一,圖序必須連續,不得重復或跳躍。僅有一圖時,在圖題前加‘附圖’字樣。畢業設計(論文)中的插圖以及圖中文字符號應打印,無法打印時一律用鋼筆繪制和標出。

由若干個分圖組成的插圖,分圖用a,b,c,……標出。

圖序和圖題置于圖下方中間位置。

(4)公式

論文中重要的或者后文中須重新提及的公式應注序號并加圓括號,序號一律用阿拉伯數字連續編序,或逐章編序,序號排在版面右側,且距右邊距離相等。公式與序號之間不加虛線。

(5)數字用法

公歷世紀、年代、年、月、日、時間和各種計數、計量,均用阿拉伯數字。年份不能簡寫。數值的有效數字應全部寫出。

(6)軟件

軟件流程圖和源程序清單要按軟件文檔格式附在論文后面,特殊情況可在答辯時展示,不附在論文內。

(7)工程圖按國標規定裝訂

圖幅小于或等于3#圖幅時應裝訂在論文內,大于3#圖幅時按國標規定單獨裝訂作為附圖。

(8)藝術設計作品

無法用紙質文檔保存的藝術設計作品應用光盤或照片保存。

(9)計量單位的定義和使用方法按國家計量局規定執行。

以上是我的畢業論文要求,全國各個學校其實都是一樣的.

商務英語論文提綱格式

商務英語論文提綱格式

無論是在學習還是在工作中,大家都跟論文打過交道吧,通過論文寫作可以培養我們的科學研究能力。相信寫論文是一個讓許多人都頭痛的問題,以下是我精心整理的商務英語論文提綱格式,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

一、論文寫作目的:

畢業論文是商務英語專業教學計劃的最后一個環節,也是對學生2年半學期各門課程學習效果的檢查.其主要目的是:

1、培養學生的英語閱讀、寫作能力及運用商務知識分析問題和解決問題的能力,達到學以致用的目的。

2、檢查學生對所學專業理論知識和基本技能的掌握程度,并將論文成績作為學生能否畢業的主要依據之一。

3、訓練學生搜集運用資料的技能,同時培養學生理論聯系實際,增強獨立思考問題和解決問題的能力。

二、論文寫作要求 :

1、以英文/漢語完成論文寫作。

2、字數要求不低于3000個單詞或字,統一采用A4(210x297mm)頁面復印紙單面打印.其中上邊距2.8cm,下面距2.5cm,左邊距2.5cm,右邊距2.5cm,頁眉1.6cm頁腳1.5cm裝訂線0.5cm.字間距為標準,行間距為1.25倍行距.頁眉內統一為:用5號宋體。

商務英語論文題目

商務英語談判書面文本的批評性話語分析

真實的聽力材料在中國高職院校英語課堂的使用研究

ESP理論對商務漢語的啟示

從目的論角度分析英漢會計術語誤譯

合作原則在傳遞積極和消極信息英語商務信函中的應用

從功能對等理論看英語商務合同中長句的翻譯

英語商務信函中模糊語的順應性分析

高職商務英語教學中的文化教學

2009MT專業碩士案例分析及實踐報告

從人際功能視角分析英文索賠信函中的情態

基于需求分析的高職商務英語專業課程設置研究

功能翻譯理論視角下的商務英語翻譯研究

從跨文化視角論商務口譯中的文化差異及其策略

基于任務的合作學習模式在職院商務英語教學中的應用研究 韓禮德情態語系統培訓與商務英語寫作成績的歸因調查

交互式教學法對不同性格類型英語學習者閱讀焦慮影響的研究

商務英語索賠信函的人際意義研究

合作學習模式在商務漢語教學中的嘗試

商務英語論文

一、商務英語翻譯的特點

1.商務英語詞匯具有較強的專業性

由于商務英語涉及到各個領域,又具有不同的語言環境,使商務英語翻譯需要對專業詞匯進行精準的運用,在翻譯工作中涉及到大量的商務英語專用詞匯、具有商務英語含義的普通詞匯和商務新詞縮略詞等。商務英語的專業詞匯量較大,且都帶有詞義比較專一的特點。例如:買粉絲 on board (離岸價格),shipment tracking(貨物跟蹤) 等,這就要求翻譯人員要掌握大量的專業詞匯和民族、地理環境、風土人情、歷史習俗等方面的文化差異,要掌握和了解平時較熟悉的詞語在特定商務活動中的特定含義,盡量減少在商務英語翻譯工作中出現的錯誤。例如:代表流行的、通俗的、受歡迎的含義的popular一詞,在商務英語的語言環境下,就應該翻譯成“暢銷”一詞更為適合。

2.商務英語語句簡潔得體

在國際商務貿易交流活動中是非常講究時間和效率的,雙方的合作交流活動在注重商務禮儀的前提下,商務英語翻譯必須要做到簡潔得體、能夠熟練準確地表達人們要表達的內容,準確無誤地接收到對方表達的正確意思,并簡潔地用語言和文字表述出來。為了較為準確地、簡潔地表述所要陳述的內容,在國際商務貿易交流活動中經常使用被動語態和祈使句、非謂語動詞、情態動詞等。

3.商務英語術語意義具體完整

由于世界各國存在語言、民族、地理環境、風土人情、歷史習俗等方面的文化差異,在國際貿易的商務交流活動中,要求商務英語翻譯要能夠準確熟練地掌握和運用專業術語,最大限度地保證商務活動翻譯內容的準確性,要結合不同地區的民族、地理環境、風土人情、歷史習俗等方面的文化差異,要把專業術語的意義表述得具體完整,使聽者能夠準確無誤地接受到對方所表述的完整意思,確保商務活動公平、快捷、有序的開展。

二、商務英語翻譯存在的主要問題

1.受文化差異影響導致語用精確性較差

2.詞匯的翻譯缺乏準確性

由于受東西方文化較大差異的.影響,一些英語在翻譯成漢語時很難表達出英語的完整含義,而一些漢語在翻譯成英語時也出現了很難表達出漢語的完整意思,造成了詞匯在翻譯時缺乏準確性的這一現實問題。例如,英語“desk 買粉絲py”一詞,原始的完整的意思是“向作者贈送樣書,表示感謝”,而翻譯成中文后,就直譯成“贈書”,沒能完全表達出該詞匯的完整意思。在國際貿易的商務英語翻譯中,還經常會遇到中英文都有的單詞,但由于歷史文化的不同,詞語在表達意思上卻存在較大的差別,給翻譯工作造成較大的困難。例如,“龍”是中華民族精神的象征,它代表著權力、力量和吉祥,古代皇帝被稱之為“真龍天子”,中華民族被稱之為“炎黃子孫、龍的傳人”.把“龍”譯成英語就是“dragon”,而“dragon”在英語中表示恐怖的妖怪和怪物,是貶義詞。

3.句式的翻譯經常出現偏差和錯位

中華民族是東方文化的代表,東方文化非常注重形象思維,而西方國家則比較注重抽象思維,東西方文化的差異直接造成了英語句式翻譯會經常出現偏差和錯位。英語句式的邏輯性較強,重視句式的完整性,使用的人稱非常少,在客觀事物的描述上非常重視,這就使我們在商務英語翻譯時會經常看到大量的被動句式。漢語語句的特點是信息表達的完整性,講究悟性和意會,對語法的應用較少。由于英語和漢語歷史文化背景的不同,在商務英語翻譯時,句式的翻譯經常會出現偏差和錯位,大大增加了商務英語翻譯的難度。

三、商務英語翻譯的有效對策

1.注重培養商務英語翻譯跨文化翻譯的意識

由于世界各國存在語言、民族、地理環境、風土人情、歷史習俗等方面的文化差異,有些我們了解掌握,有些我們并不了解,這就造成了由于跨文化因素的影響,使我們要表達的意思在另一種文化背景下翻譯出來的結果卻完全不同,造成了相互的矛盾,使商業活動無法正常地開展,制約了國際貿易的發展。因此,只有正確了解和充分掌握交際雙方的歷史文化背景和風俗習慣,了解他們的價值觀和人生觀,才能把要表達的意思完整地翻譯出來。只有注重培養商務英語翻譯跨文化翻譯的意識,才能較好地解決商務英語翻譯中跨文化交際中出現的問題,實現商務英語翻譯的準確性,有效地促進我國國際貿易的健康、快速發展,最終實現我國國際貿易可持續發展的良性循環。

2.加強商務英語翻譯的規范和一致性

商務英語翻譯大多數涉及到的都是一些文書和專業性較強的文件等,這就需要句式、語用、詞匯等的忠實完整和簡潔得體,必須確保翻譯內容的準確性和真實性,翻譯者在翻譯時必須遵循忠實于原文、行文規范一致、語體相當和靈活轉化等原則。加強商務英語翻譯的規范和一致性,可以使翻譯者在翻譯過程中忠實于原文,準確地將原文的意思用譯文語言簡潔地表述出來,并符合商務文書的語言規范和行文規范,使讀者能夠準確理解原文的意思。

3.有效提升專業術語的駕馭能力

商務英語翻譯的專業性強,與普通英語翻譯有著較大的區別。商務英語翻譯在熟練掌握常用詞的基礎上,必須還要熟練掌握自己涉及到的相關領域的數量可觀的專業詞匯,具有非常強的專業性,涉及的領域較廣。為了準確地翻譯各種文件,翻譯者必須還要掌握相關國家、民族的歷史文化背景和風俗習慣等。商務英語翻譯還要熟練掌握和運用商務英語翻譯的技巧和商務英語的語言特點等,避免出現專業術語普通化,失去了專業術語要表達的真實含義。因此,要想提高商務英語的翻譯質量,翻譯者必須具備良好的專業知識,了解和掌握世界各國的歷史文化差異和民族風俗等,增強跨文化意識,才能增加翻譯的準確性,才能有效提升專業術語的駕馭能力。

4.重視商務英語翻譯中的跨文化元素

作為世界第二大經濟體的中國,與世界經濟的融合發展已經是我國經濟賴以生存和發展的基石,隨著我國和世界各國經濟交往的增多,商務英語方面的外來詞匯也越來越多,我國的詞語推廣到世界的需求也越來越強烈,重視商務英語翻譯中的跨文化元素,可以有效地使中西文化進行很好的交流和融合。例如,我國知名品牌天津“狗不理”包子,在走向世界時選用了“Go Believe”作為英文商標,成功地在全世界進行了推廣,“Go Believe”在發音上不僅和“狗不理”高度契合,并且使西方國家的民眾可以產生值得信賴的感覺。又如,世界著名的服裝品牌“Gold lion”打入我國市場時,巧妙地采用了譯音的手法,抓住了中國人追求奢華和圖吉利的心理,將其直譯為“金獅”,譯音成“金利來”,成功地占領了中國市場,受到廣大中國消費者的喜愛。

參考文獻:

[1]張志華.跨文化視角下商務英語翻譯研

搜索关键词: