02 天津對外貿易總公司(企業英文單詞縮寫)

时间:2024-05-20 16:18:12 编辑: 来源:

p>二十二、湖南省(1家)

湖南省糧油食品進出口集團有限公司

二十三、河南省(1家)

河南省服裝進出口公司

二十四、天津市(1家)

北方國際集團有限公司

二十五、河北省(1家)

葆祥國際服裝中心

二十六、廣西壯族自治區(1家)

廣西憑祥市進出口貿易公司

二十七、甘肅省(1家)

甘肅省五金礦產進出口公司

外商投資企業(25家)

天津市(1家)

摩托羅拉(中國)電子有限公司

江蘇省(3家)

1、希捷國際科技(無錫)有限公司

2、夏普辦公設備(常熟)有限公司

3、仁寶電腦工業(中國)有限公司

深圳市(11家)

1、深圳希捷科技有限公司

2、愛普生技術(深圳)有限公司

3、友利電電子(深圳)有限公司

4、唯冠科技(深圳)有限公司

5、富金精密工業(深圳)有限公司

6、才眾電腦(深圳)有限公司

7、深圳三洋華強激光電子有限公司

8、深圳海量存儲設備有限公司

9、理光(深圳)工業發展有限公司

10、鑫茂科技(深圳)有限公司

11、深圳筍崗倉庫企業股份有限公司

廣東省(5家)

1、廣東核電合營有限公司

2、鹽田國際集裝箱碼頭有限公司

3、佳能珠海有限公司

4、順德市順達電腦廠有限公司

5、東莞三星電機有限公司

上海市(2家)

1、上海索廣電子有限公司

2、英特爾科技(中國)有限公司

福建省(1家)

冠捷電子(福建)公司

北京市(1家)

北京諾基亞移動通信有限公司

大連市(1家)

大連西太平洋石油化工有限公司

天津辰遠進出口有限公司怎么樣?

天津辰遠進出口有限公司是2013-05-27在天津市注冊成立的有限責任公司,注冊地址位于天津自貿試驗區(東疆保稅港區)洛陽道601號(海豐物流園十號倉庫二單元-47)。

天津辰遠進出口有限公司的統一社會信用代碼/注冊號是911201160698582834,企業法人劉洋,目前企業處于開業狀態。

天津辰遠進出口有限公司的經營范圍是:貨物及技術的進出口業務(限從事國家法律法規允許經營的進出口業務);物流分撥、配貨;倉儲(危化品除外);商務信息買粉絲;國際貿易;預包裝兼散裝食品批發零售。(依法須經批準的項目,經相關部門批準后方可開展經營活動)。在天津市,相近經營范圍的公司總注冊資本為4130146萬元,主要資本集中在 5000萬以上 規模的企業中,共144家。本省范圍內,當前企業的注冊資本屬于良好。

天津辰遠進出口有限公司對外投資1家公司,具有0處分支機構。

企業英文單詞縮寫

公司名稱翻譯

1.音譯法

當公司名稱中個別單詞只是語言符號,僅代表該企業,沒有實在含義時,一般采用音譯的辦法。另外,若將原文中的某個單詞按字面意思翻譯出來會很不自然,或使公司名稱構成太長,這時也采用音譯的方法。例如:

Tate & Lyle (Great Britain)

塔特-萊爾公司(英國)

Daimler-Benz(Germany)

戴姆勒—奔馳公司(德國)

Dow Jones (New York)

道•瓊斯公司(紐約)

Goodyear Tire & Rubber (Akron, Ohio)

固特異輪胎橡膠公司(俄亥俄州阿克倫)

Hilton Hotel希爾頓飯店

Volvo (Sweden) 沃爾沃汽車公司(瑞典)

Hillsdown Holdings (Great Britain)

希爾斯頓控股公司(英國)

Fiat (Italy) 菲亞特公司(意大利)

Marriott Hotel 萬豪國際酒店

天津麗明化妝品工業公司

Tianjin Liming Cosmetics Instry Company

上海嘉揚信息系統有限公司

Shanghai Kayang Information System CO.,Ltd.

宏捷精密塑膠模具(上海)有限公司

Hongjie Precision Plastic Mold (Shanghai)Co., Ltd.

上海春茂制冷設備有限公司

Shanghai Chunmao Refrigerating Equipment CO•,Ltd.

2、直譯法

公司、企業的名稱,如果以國名、地名或普通名詞構成,一般可采用直譯法。

Anglo—Dutch Royal Shell Group

英荷皇家殼牌集團

British Water Instries Group

英國自來水工業集團

Bank of Montreal 蒙特利爾銀行

American Express 美國運通公司

3.意譯法

意譯反映出該企業的經營特點。例如:

British Steel (Great Britain) 英國鋼鐵公司

American Tel & Tel (New York) 美國電話電報公司(紐約)

Air Procts & Chemicals (Allentown,Pa)空氣產品和化學公司(賓夕法尼亞州艾倫敦)

North American Coal (Cleveland)

北美煤炭公司(克利夫蘭)

Sun Chemical (New York)

太陽化學公司(紐約)

New York Times (New York)

紐約時報社(紐約)

Fairchild Instries (Gementown,Md)

仙童工業公司(馬里蘭州, 杰曼頓)

上海浦東頑皮寵物有限公司

Shanghai Pudong Naughty Pets CO., Ltd.

上海茂昌電子有限公司

Shanghai Flourishing Electronic CO., Ltd.

中國工藝品進出口總公司

China National Arts & Crafts Import & Export Corporation

首都鋼鐵公司

Capital Iron and Steel Company

上海第一醫藥商店有限公司

Shanghai No.1 Dispensary Co., Ltd.

牡丹美容廳 Peony Beauty Salon

上海花滿樓海鮮酒家

Shanghai Flower Sea-Food Restaurant

4、沿用法

有些外國公司或企業,特別是一些老牌的知名公司,漢語譯名一般沿用約定俗成的譯名來翻譯,盡管有時譯名與原名差距較大。

這類公司的譯名由來已久,已成為人們公認的標準名稱,因此翻譯過程中應沿襲原譯,不宜改動或重譯,否則會造成誤解。例如:

Standard Oil Co. of N. Y. 美孚石油公司

Oriental Banking Corporation麗如銀行

Imperial Chemical Instries 卜內門化工公司 (帝國化學工業公司)

First National City Bank美國花旗銀行

PricewaterhouseCoopers(英國)普華永道會計師事務所

J. P. Morgan Chase & Co., 美國J.P摩根大通銀行

Hong Kong & Shanghai Banking Corporation 匯豐銀行

5、諧音法

諧音翻譯法是指將原公司名稱中某個詞按照其音用譯入語表示出,譯人語的諧音盡可能有一定的含義,這種含義主要是起宣傳的作用。如:

Xerox (Stamford,Conn)

施樂公司(康涅狄格州斯坦福德)

Zenith Electronics (Glenview,Ⅲ)

增你智電子公司(伊利諾斯州格林伍)

上海喜喜好運苧麻紡織有限公司

Shanghai CC & Lucky Ramie Textile CO., Ltd.

上海佳怡投資買粉絲有限公司

Shanghai Caneasy Investment Consultant Ltd.

加成買粉絲公司

Can-Achieve Consultants Ltd.

偉輪叉車(上海)有限公司

Vita-Wheel Forklift Truck (Shanghai) Co., Ltd.

上海瑞安買粉絲有限公司

Shanghai Shui On Consulting CO., Ltd.

6.加字法

原來的公司名稱沒有表示“公司”意思的單詞,也沒有反映其從事的行業或經營的產品,在翻譯時加進“公司”一詞以及反映該公司名稱所從事的行業或經營的產品的詞匯,這種翻譯方法是加字翻譯法。例如:

Bass (Great Britain)

巴斯飲料公司(英國)

Continental (Germany)

康梯南特橡膠公司(德國)

Ericsson (Sweden)

埃里克森電氣公司(瑞典)

Hanson (Great Britain)

漢森信托公司(英國)

上海鼎盛投資管理有限公司

Shanghai Deep Space In買粉絲e Management CO., Ltd.

中國汽車公司

China Automotive Instry Corporation

上海直升飛機公司

Shanghai Heli買粉絲pter Service Company

7、直接引用法

有些公司名稱的縮寫字母不好翻譯,于是,常常直接引進譯文。例如:

FMC (Food Machinery Company)

FMC公司(美國)

DSM (Dutch State Mining Company)

DSM公司(荷蘭)

BTR (Great Britain)

BTR公司(英國)

A.O.Smith (Milwaukee)

A.O.史

搜索关键词: