02 上海對外經貿大學筆譯專業真題(跪求上海對外經貿大學國際法歷年真題和考研資料!!!!!!!!!!!!)

时间:2024-06-01 16:05:19 编辑: 来源:

經濟技術及管理專業研究生入學考試復試參考書目

1、《新編技術經濟學》 袁明鵬、胡艷、莊越編著 清華大學出版社 2007版

2、《資產評估》 全國注冊資產評估師考試教材編寫組 經濟科學出版社 2012版

3、《財務成本管理》 中國注冊會計師協會 中國財政經濟出版社 2012版

4、《不動產評估》應尚軍 中國財政經濟出版社 2010版

5、《建筑工程評估基礎》 全國注冊資產評估師考試輔導教材編寫組 中國財政經濟出版社 2012版

上海對外經貿大學

2014年旅游管理專業研究生入學考試復試參考書目

1、《旅游學概論》 李天元 南開大學出版社 第6版 書號:ISBN978-310-03293-8

2、《旅游經濟學》 林南枝、陶漢軍 南開大學出版社 書號:ISBN978-7-310-03184-9

3、《會展導論》 張義 復旦大學出版社 書號:ISBN9787309-064933

同等學力加試參考書目:

1、《旅游地理》 華南理工大學出版社 2005年第1版書號:ISBN7-5623-2208-2

2、《旅游英語》 旅游教育出版社 2003.6 書號:ISBN7-5637-1104-X

上海對外經貿大學

2014年數量經濟學專業研究生入學考試復試參考書目

復試筆試參考書目:

1、《統計學》 賈俊平、何曉群、金勇進編著 中國人民大學出版社第4版(2010.12)

復試口試參考書目:

1、《運籌學》趙可培上海財經大學出版社2008.2

同等學力加試參考書目同上

上海對外經貿大學

2014年產業經濟學專業研究生入學考試復試參考書目

復試筆試參考書目:

1、《產業經濟學》 魏農建、谷永芬著 上海大學出版社 2008年版

2、《產業經濟學》 蘇東水著 高等教育出版社 最新版

3、《產業經濟學》 王俊豪著 高等教育出版社 2008年版

4、《產業經濟學與組織》 安德魯索著 經濟科學出版社 2009年版

5、《信息規則:網絡經濟時代的策略指導》 夏皮羅·范里安著

中國人民出版社 2000年版

同等學力加試參考書目:

1、《區域經濟學》 孫海鳴、張學良著 上海人民出版社 2010年版

2、《發展經濟學》 波金斯著黃衛平等譯上海人民大學出版社2005年版

上海對外經貿大學

2013年區域經濟學專業研究生入學考試復試參考書目

復試筆試參考書目:

1、《區域經濟學》 孫海鳴、張學良著 上海人民出版社 2010年版

2、《城市與區域經濟學》 麥凱恩著 格致出版社 2010年版

3、《區域經濟學與區域政策》 阿姆斯特朗著 上海人民出版社2010年版

同等學力加試參考科目:

1、《發展經濟學》 波金斯著黃衛平等譯上海人民大學出版社2005年版

2、《城市經濟學》 奧沙利文著周京奎譯 北京大學出版社 2010年版

想學筆譯,該怎么入手呢?

我是翻譯從業人員,做專業筆譯有兩條路可以實現:

(1)拿下人事部 CATTI 二級口譯和筆譯證書;

(2)考國內外語/翻譯類知名院校的翻譯理論與實踐(MA)碩士或翻譯碩士(MTI),如北外、上外、對外經貿、廈門大學、武漢大學、外交學院、復旦等

CATTI 綜合主要考察閱讀、 詞匯等基礎,三級和二級的綜合難度都不大,容易通過

建議將主要精力放在實務翻譯的練習和實踐上,這才是復習重點和難點!學筆譯可以通過一些好的帶有參考答案的資料來練習,對比自己和參考譯文,從中找差找缺、不斷提高,沒有捷徑!翻譯500萬字和翻譯50萬字,獲得的感受、收獲會有質的差異!

無需太看重真題,有一套近年真題參考下出題的樣式、分值、風格就差不多了

歷年政府工作報告、世界國家元首政要等重要講話的中英文內容

張培基等 《英漢翻譯教程》

連淑能 《英譯漢教程》

王治奎《大學漢英翻譯教程》(修訂版)

《中式英語之鑒》

莊繹傳《翻譯漫談》

張培基 ---- 散文佳作108篇-漢譯英

張培基 ---- 散文佳作108篇-英譯漢

毛榮貴 ------《新世紀大學英漢翻譯教程》

《經濟學家》期刊

林超倫《口譯實踐》

《鄧小平文選》1--3卷中英文對照

馮建忠的《實用英語口譯教程》

政府報告、CATTI 考試官方資料

世界500強公司網站

頂尖大學的英文網站(最好香港、英美、新加坡)

翻譯期刊:

《中國翻譯》、《經濟學人》、《中國科技翻譯》、《外語界》、《上海翻譯》等都不錯

翻譯門戶:

滬江英語翻譯版、EN8848翻譯版、

大家論壇翻譯版(買粉絲://club.topsage.買粉絲/forum-419-1.買粉絲)

全球500強企業及知名企業的多語種對照網站(這也是很好的學習資源,實戰性很強!

翻譯門戶:

滬江英語翻譯版、EN8848翻譯版、

大家論壇翻譯版(買粉絲://club.topsage.買粉絲/forum-419-1.買粉絲)

全球500強企業及知名企業的多語種對照網站(這也是很好的學習資源,實戰性很強!)

公共買粉絲平臺:

翻譯教學與研究(ID:fanyiluntan)

沃領域翻譯(ID:WOW-TRAN)

樂思福教育(ID:Isfirst2013)

中視天之聰(ID:kaosee_4008112230)

經典的譯作(雙語對照版):

《唐詩三百首》- 許淵沖 譯 出版社:中國對外翻譯出版公司

《孫子兵法》- Lionel Giles 譯

買粉絲://..買粉絲/search?lm=0&rn=10&pn=0&fr=search&ie=gbk&word=CATTI+3#

我08年考二級筆譯的時候根本沒去追求什么真題,相信自己基礎打好了,通過考試便是水到渠成;何況三級筆譯的難度要明顯小一些了;我做過五年專職筆譯工作,手頭有大量的CATTI 和MTI復習、輔導資料(電子檔)可免費贈送愛好翻譯或者從事翻譯、以及想通過翻譯資格考試的朋友。

推薦的二口教程:

林超倫《實戰口譯》及其配套 MP3 ;

梅德明《英漢口譯實踐》、《漢英口譯實踐》及其配套 MP3 ;

馮建忠教授的《實用英語口譯教程》及其配套 MP3 ;

武漢大學出版社的《英語口譯筆記法實戰指導》(吳鐘明主編),講的很詳細透徹,理論與實踐并重,還有配套mp3,難得的好材料!

CATTTI 3 水平,公司開的單價范圍一般是:

英譯中 80 --100 /千單詞;中譯英:70 -- 90元/千中文(僅供參考),如果你有直接客戶,單價可翻倍;這個水平階段審稿必不可少,CATTI 2 做的稿子一般也需要審稿的;

較好翻譯公司現在招人普遍是這樣的要求:

MTI (翻譯碩士,當然外語碩士也OK的)+ CATTI 2 證書 + 熟悉某個或某幾個領域的背景知識和術語 + 300萬字以上翻譯經驗 + 熟悉常規翻譯軟件 + 熟練檢索信息 + 通過測試(這條十分重要,很多公司直接看測試效果,其他只作為參考,有些測試不誠信作弊的,后期項目中會很快露馬腳,直接被拉入黑名單); 當然了,如果你翻譯能力很好,是業內翹楚,這些條條框框對你毫無意義,你直接可以跟別人談單價,即便你開價高也還是有很多人樂意找你翻譯的,畢竟有些客戶更在意質量、效果,不缺錢~

不同公司、不同客戶群體、不同的價位都有不同要求,CATTI 2 基本上算入門級筆譯,因為職業筆譯要學習和提高的地方太多了,語言與社會/經濟發展息息相關,每年都有新的詞匯、新的翻譯工具出現,你需要與時俱進,稍不留神就被甩在后面;

目前筆譯工作涉及影視、動畫、軟件、手冊、網站、書籍等,覆蓋的領域包括電子、金融、化工、醫學、機械、法律、商務、外交、專利、論文等,不僅需要從業者具備扎實的雙語基礎、嫻熟的語言轉化能力,還需要吃苦耐勞、努力學習、與時俱進,并且熟悉 Trados、SDLX、memoQ、WordFast、X-Bench 等專業化翻譯工具(提高翻譯統一性、效率、項目管理、QA等),否則很容易被無情淘汰,因為普通筆譯工作者的數量實在是太過龐大,持有專八證書、六級證書、CATTI 證書的所謂的“翻譯”確實太多太多了;正因為如此,合格筆譯者鳳毛麟角,測試10人(一般應聘者至少專八以上水平或碩士)往往都難物色到一位較理想的筆譯人才,因此合格筆譯人才月入15000張左右是司空見慣的,但與金融、IT等比筆譯行業整體收入是比較低的,如果你深愛筆譯就要有這樣的思想準備!

最后祝您順利通過考試,如有其他相關問題可繼續留言

我是學財經專業的大二學生,下學期就大三了,想跨專業考英語翻譯的研究生,望各路大神給點建議

您好,

我的經歷和你一樣,我也是即將大三的學生,而且我希望從事英語翻譯的職業,所以想要考英語翻譯的碩士,也就是MTI,那首先我介紹一下翻譯碩士。

1)翻譯碩士專業學位的英文名稱為“Master of Translation and Interpreting”,英文縮寫為MTI。

2)招生對象一般為學士學位獲得者;鼓勵非外語專業畢業生及有口筆譯實踐經驗者報考。

3)入學考試采用全國統考或聯考、初試與復試相結合的辦法。

翻譯碩士的報考條件

1)國民教育序列大學本科畢業(一般應有學士學位),具有良好的英漢雙語基礎的在職人員。

2)應屆本科畢業生也可以通過全國研究生考試報考.

3)符合報考條件的人員,資格審查表由所在單位人事部門填寫推薦意見。

考試科目

1)政治理論、翻譯碩士英語、翻譯基礎、漢語寫作與百科知識

2)其中北京外國語大學考第二外語(即非英語的其他語種),其他學校一般只考翻譯碩士英語。

翻譯的分類

1)翻譯分為口譯和筆譯

2)口譯分為同聲傳譯,連續傳譯,視譯,以及交替口譯

目前我國緊缺的翻譯人才類型。

1)會議口譯:隨著我國對外經濟交流的蓬勃發展,口譯人才應接不暇,尤其在會議旺季供不應求,小語種的會議口譯人才更是鳳毛麟角。

2)法庭口譯:法庭口譯譯員的工作環境比較特殊,對法律知識也有較高要求。目前國內這一領域的高級口譯人才幾乎是空白。

3)商務口譯:企業在國際貿易、談判等過程中需要大量商務口譯人才。

4)聯絡陪同口譯:企業、政府機構都有大量的外事接待事務,聯絡陪同口譯的任務就是在接待、旅游等事務中擔任口譯工作。

5)文本翻譯:企業、出版社、翻譯公司等機構都需要具備專業素養的文本翻譯人才。

搜索关键词: