02 上海外語口譯證書有什么用(中級口譯有什么用)

时间:2024-05-03 08:43:46 编辑: 来源:

本表達交談各方原意,語音、語調基本正確;從事筆譯者應能夠表達一般難度的原文內容,語法基本正確、文字比較通順。

二級翻譯對應的能力要求:具有比較系統的外語基礎知識和翻譯理論知識;能夠獨立承擔本專業具有一定難度的口譯或筆譯工作,語言流暢、譯文準確。

一級翻譯對應的能力要求:熟悉中國和相關語言國家的文化背景,中外文語言功底扎實;勝任范圍較廣、難度較大的翻譯專業工作,能夠承擔重要場合的口譯或者譯文定稿工作,解決翻譯工作中的疑難問題;對翻譯實踐或者理論有所研究,對原文有較強的理解能力,具有較強的中外文表達能力,有正式出版的譯著或者公開發表的譯文;翻譯業績突出,能夠組織、指導三級翻譯、二級翻譯等翻譯專業人員完成各項翻譯任務。

3、聯合國語言人才培訓體系:口譯一級 二級 三級P1 P2 P3, P1是基礎 P3最高。

(P1)考試旨在檢驗應試者從事陪同口譯、聯絡口譯、一般性會談和商務接待的口譯工作所必需的知識結構和職業能力,不設具體領域。

(P2)考試旨在考核應試者從事專業性交替傳譯工作所必需的知識結構和職業能力,考試涉及政法、財經、科技、醫藥、心理、體育等多專業領域,每次考試不指定具體的專業領域。

(P3)考試旨在考核應試者從事較大難度的綜合性或專業性交替傳譯和同聲傳譯工作所必需的知識結構和職業能力。考試涉及政法、財經、科技、醫藥、心理、體育等多專業領域,每次考試不指定具體的專業領域。

上海外語口譯證書考試到底考什么?是不是要考筆試和口試兩場啊???

每年3月、9月考筆試,5月、11月考口試,只有筆試過了才能考口試,筆試通過后有4次口試機會,如果4次機會都沒有考過,需要重新考筆試。筆試通過有筆試證書,筆試、口試都過,拿中級口譯或高級口譯證書。

考試內容:

中口筆試:聽力(Spot

Dictation、選擇、句子及段落聽譯)、閱讀(選擇,5篇還是6篇記不得了)、翻譯(英譯中、中譯英各一篇)。

高口筆試:上半場:聽力(Spot

Dictation、選擇)、閱讀(選擇)、翻譯(英譯中)。

下半場:聽力(NT/GF、句子及段落聽譯)、閱讀(填空)、翻譯(中譯英)。

中口口試:Topic(3分鐘)、Translation(英譯中、中譯英各2篇,每篇分為4段,錯誤不超過5段)

高口口試:Topic(5分鐘)、Translation(英譯中、中譯英各2篇,每篇分為2段,錯誤不超過2段)

推薦數目(以高口為例,詞匯、真題的每種自己挑一本吧)

五本教材,我只看過口譯那一本,聽說聽力的也不錯。

詞匯:

1.《中高級口譯口試詞匯必備》群言出版社,王海濤、邱政政主編(紫色封面,小本)

首推這本詞匯書,雖然是口試詞匯,但對筆試中的翻譯也十分有用。由詞匯分類和一些模擬段落,所有詞匯都與口譯密切相關。

2.《中/高級口譯考試詞匯必備》世界圖書出版社,王海濤、邱政政主編

3.《口譯核心詞匯1000》同濟大學電子音像出版社,口譯教學與測試研究中心編

筆試:

1.真題或模擬題,這是最重要的。

2.《高級口譯筆試備考精要》世界圖書出版社,王海濤、邱政政主編

這本書更為詳細的介紹、講解筆試的各個部分

口試:

1.昂立的二階段備考

2.《中/高級口譯口試備考精要》世界圖書出版社,王海濤、邱政政主編

3.《高級口譯教程》

4.《英語高級口譯資格證書第二階段考試,應試指導與標準預測題》朱巧蓮編

上海高級口譯證書相當于美國人的什么水平

從詞匯量來講是同一水平地,不過考試重點以及要求不一樣。

高口有很多適用性地內容,個人感覺中譯英比較英翻中難;樓主過了專八,筆試應該問題不大,閱讀、翻譯保證8成以上得分,后面的短文翻譯就是需要好好提高翻譯水平了。口試的話,你就需要比較機警,別太緊張,努力多翻譯一些。

個人建議,把翻譯、口語、閱讀三本書弄熟,考試時候總會讓你有似曾相識的感覺。

上海市中高級口譯證書還是很有權威的,尤其是口試部分比較難;它和英語專業幾級沒有關系,英語8級不一定能考過高級口譯,考過高級口譯的也不一定就有8級證書。但是能考過上外口譯的水平口語一定是很棒,英語一定是達到了一定水平的!

相關擴展:高口首先你很難用高考形式的考試去衡量,比如說四六級或者說專四專八,因為它的側重點大相徑庭,或者可以這么說,你學校的筆試部分做的很優秀最多對你高口的筆試部分有作用,口試是需要大量訓練和積累的。如果具體要說是什么水平的話,我認為這個和你平時的說話習慣也有關系,如果你有自信可以不管對錯脫口成章,這種素質是高口相當看中的,其他硬件要求比如說詞匯量,我建議你可以看看英文版的十八大十九大的會議報告,這個作為口試考察是完全沒有問題的,另外你如果需要參考的話歷年的真題也可以有幫助。

搜索关键词: