02 日益受到海外消費者的青睞英語翻譯(日益增長的需求 英語怎么翻譯啊)

时间:2024-05-20 16:41:55 编辑: 来源:

ind(東風)牌農機產品對于大家來說并不陌生,在國內可謂暢銷。然而在英國并不受歡迎。對于這種譯法,由于中英地理環境不同,英國人筆下的“西風”是溫暖的,生意盎然的風,而不是我國的“昨夜西風凋碧樹”中的“西風”。而且,英國的西風相當于中國的東風,英國的東風是中國的西風或朔風。譯者不了解這種地理環境的差異,其譯文不受英國人歡迎是自然的了。

我國有一種口紅,商標叫“芳芳”,在漢語中這個名字確實很好,我國人一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的聯想:不僅仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像聞到了她周身襲來的香氣。可這商標音澤成漢語拼音“Fangfang”,英文讀者一看心中不由得生起一種恐怖之感,因為fang恰好是一個英文單詞,其義是①along, sharp tooth of a dog;②a snake, poison-tooth(①狗的長牙;②蛇的毒牙)于是,他們想象的并不是一位涂了口紅的少女,卻是條張牙舞爪、毒汁四濺的惡狗或毒蛇,像中國人看到了青面猿牙的“鬼怪”。由于翻譯中的這一敗筆,口紅的銷路大概是不難想象的。

一種出口干電池的商標叫“白象”,英譯成“ White Elephant”,應該說是百分之百地正確。殊不知a white elephant是條固定的英文短語,意為“沉重的負擔”(a burdensome possession)或“無用而累贅的東西”(useless)。然而將“白熊”商標譯成“White Bear”卻是成功之筆。查北京外語學院編的《漢英詞典》,“白熊”的第一條英譯就是Polar Bear,因為這是學名,第二個英譯才是white bear。于是就將商標名譯成了Polar Bear,似無不可。但隨著近年來國際政治形勢的變化。Polar Bear(北極熊)已另有所指,人們容易把它當作綽號與世界上一種政治勢力聯系起來,所以還是譯White Bear為好。

三、商標語言的特點

在現代社會,新舊產品相繼登場,世界充斥著商標語言,商標語言是指文字商標和組合商標中的所有文字信息,包括商標的名稱,商標圖形上的漢字或者其變形、漢語拼音或者其縮寫、外語譯名或者其縮寫。但商標語言并不都能走進受眾的心靈,有的商標語言容易被接受,緊追其產品不舍;有的商標語言人們卻視而不見、充而不聞。可以說,離開了受眾,商品語言的宣傳也就失去了意義。商標語言是一種特殊的語言,有著鮮明的特點。在翻譯商標時,要考慮到這些特點,才能成功地翻譯商標。

1 . 象征性。商標的象征性具有兩種含義: 一是商標的標識必須具有高度的凝聚性和深刻的寓意性。要把企業形象、企業精神、企業產品的特質凝聚在商標標識中, 既寓意企業形象、企業品格, 也寄托著消費者的信賴和希望。比如在前文曾提到的“LiNing”牌商標,寄予了企業要以李寧的拼搏精神改變中國體育系列用品落后的局面,追求世界一流產品的企業精神。二是商標標識具有較好的傳達性。不管通過何種媒體傳達, 但使人一看就心領神會。商標只有凝聚、濃縮企業形象、傳達企業精神, 才能真正能代表企業, 真正具有企業標記的功能。

2 . 獨特性。商標元素組成的標志一般是一個單詞,這個單詞在您使用前并不存在。在商標審查中,這個問題被稱為“顯著性”、即獨特性。只有具有了獨特性, 商標才能給人以強烈的視覺沖擊力和感染力, 達到識別與認可的目的。其實,也就是說不可能存在兩個同一樣的商標。

3 . 簡潔性。商標要具有簡潔性, 這是商標語言表達的重要要素, 也是對商標的起碼要求。只有簡潔、凝重、內涵深刻、新穎獨特的商標才會受到企業家和大眾的青睞,得到消費者的認可。許多知名品牌的標志非常簡潔明快,便于大家記憶與傳播,如耐克的標志——一個小勾。

4.藝術性。所謂商標語言的藝術性,即要在音、形、意上都具有一定的美感,向人傳達美的信息,使人得到美的享受。音美意即瑯瑯上口,形美意味著賞心悅目,意美只能讓人聯想到美好的事物。只有具有了一定的藝術性,商標才能走進大眾的心理。

5 . 時代性。經濟的繁榮,競爭的加劇,生活方式的改變,流行時尚的趨勢導向等,要求商標必須適應時代。商標的創意必須隨著社會的進步而進步, 隨著時代的發展而超前發展。以至于商標必須適應時代的發展,在適當的時候進行合理的調整以避免被時代所淘汰。

6.穩定性。 商標還應具有穩定性,這似乎看起來與時代性相違背,但二者其實并不矛盾,商標確立之時起,企業就希望他們產品的商標被人永遠的記住和喜愛,進而堅持購買。企業產品的商標輕易不會改變,尤其是那些成功的商標,這就表明商標應該就有穩定性。

四、商標翻譯方法

為了使譯出的商標與原商標功能等值,譯者需要像文學翻譯一樣進行創造性翻譯,使用不同的翻譯方法,努力使譯語的實際效果最大化,將商標的語音美、字(詞)形美、意義美和歷史文化內涵生動準確地予以再現,將藝術的思想、美的思想貫穿始終。商標翻譯的藝術性和美主要體現在構思的獨特、音韻的和諧優美、辭藻的生動準確、意境的深刻以及突破文化、心理和地域的限制而引起感情的共鳴等方面。翻譯出來的商標應具有極強的樂感和動感,給人一種音樂的美妙享受,能激發消費者的好奇心、購買的沖動和欲望,特別是能培養許許多多一代又一代的忠實消費者。從語言和文化方面看,商標翻譯要突出字音、字義和字形的有機結合。要簡潔醒目,名實相符,產品的用途、功能與獨特性應一目了然。要有吸引力、富有特色,能被人從眾多品牌之中一眼發現。有格調,有品味,易引起消費者的美好聯想,能夠讓人產生購買的沖動。商標的主要翻譯方法:

(一) 英漢商標翻譯:

1.音譯法

音譯法,即把原語商標中的音翻譯成發音相似或相同的目的語的翻譯法,可分為純音譯法和諧音譯法兩種。純音譯法也稱為直接音譯法,即根據外文商標詞的讀音,選擇讀音相同或相近的漢字組合在一起,這些詞組在漢語中常常沒有任何意義。純音譯法保留了原文商標的音韻美和呼喚功能,如Motorola摩托羅拉(手機)、Sony索尼(彩電),Kodak柯達(膠卷)。諧音譯法也稱諧音雙關法,即在翻譯時選取能激起中國消費者美好聯想的諧音詞匯或詞組。因為漢字有很多同音異義字,因此在翻譯時可自由選擇發音響亮、意境優美的字來表現。Arche譯為“雅倩”、Pantene譯為“潘婷”,既保留了原音音節的響亮,同時選用“倩”、“婷”等表現女性的秀美漢字更突出了化妝品的的商品特色。比如還有Benz譯為“奔馳”(汽車),Shampoo譯為“香波”(洗發水)等。

2.直譯法

直譯就是將商標的字面意思直接譯出。對于普通名詞的商標詞,如果其本義與目的語中的詞義相符,且能符合受眾的審美和文化心理,不會引起反感、厭惡心理的話就可以采取直譯法。直譯法的優點是保留了原名、且能準確傳達原名的信息及情感。如“Jaguar”(轎車)美洲虎----風馳電掣,如美洲虎一樣;“Pony ”(轎車)小馬----小巧快捷;“Pioneer” (音響)先鋒----音響行業的先驅。“Good Companion” (香煙)良友-----香煙是你的好朋友。

3.意譯法

意譯法就是在翻譯商標時不按照其音或其字面意義來翻譯,而是根據商品的特性,充分發揮想象力,創造另外的意義。比如洗發護法用品“Rejoice”, 漢譯為“飄柔”,而不是“高興”,從而指明了產品的用途,同時具有藝術性、符合受眾的審美心理,使人聯想到柔軟飄逸的長發。再如“Walkman”譯成“隨身聽”,妥帖自然, 意義比其英語商標還全面,堪為成功的商標翻譯。

4.音意合譯法

音意合譯法指在翻譯時選用與譯入語相似的讀音,但意義并非原名的意義,而是為了滿足受眾的心理需要采取的意譯法。這種譯法既可以通過保留部分原音而保留異國情調,同時又充滿了譯入語文化色彩。如“博士倫”隱形眼鏡,其實英文商標只是公司創立者的姓名“Bush &Lomb”,譯者根據中國人的購物心理及文化環境, 以及人們對知識的崇尚, 將之譯成“博士倫, 真是獨具匠心。美國的一種化妝品“Revlon”被巧妙地譯成“露華農”,“露華濃”一詞取自李白的“云想衣裳花想容,春風拂攬露華濃。”這一著名的詩句,使譯名充滿了漢語文化色彩,浪漫而又典雅,使人產生無限的聯想。音意合譯法是一種值得提倡的上乘譯法。

5.減音法

減音法,即把英文商標中過長的音進行刪除的翻譯方法。英文商標在譯成中文后多易采用兩字或三字的形式,雙音節符合中國人的審美習慣和時代的發展趨勢;三字商標則多起源于中國傳統的老字號,如“同仁堂”,“全聚德”等。故把英文商標中過長的音刪去是必要的。中文譯名可減原名的多音節為二字或三字商標。如McDonald’s舊的音譯是“麥克當勞”,就不如節音后的“麥當勞”上口。

6.增字法

增字法,即在譯出主要音節后再加上與商品特征相符合的自得翻譯方法。在譯出原名的主要音節后,可根據需要加上符合商品特征或是關鍵意義的字,以突出產品的宣傳性,吸引消費者。加字的一條原則是所加的字在意義和音色上要與原商標相稱。否則就會畫蛇添足,多而不當。例如:Colgate譯為“高露潔”,“潔”字體現了牙膏的清潔作用,Pepsi譯為 “百事可樂”等都屬于使用增詞法來進行商標的翻譯。

7.不譯

有一些商標時以簡稱進行跨國界統一傳播,而這類商標往往具有極大的穩定性,在任何時代都保持原來所具有的深刻含義。這類商標在翻譯時, 通常采取不譯的辦法,保留原來的字母或阿拉伯數字、符號。我們大家所熟悉的 SKII化妝品、IBM 計算機、AT&T 美國電話電報公司等都是采取的不譯法。

(二) 漢英商標翻譯

漢英商標翻譯通常使用音譯和意譯兩種方法。可是漢英翻譯在規則和很多細節上是和英漢翻譯完全不同的。

1.音譯法

音譯法即保留中文拼音發音成為其英文商標或者使用同樣發音且褒義的詞。例如“海爾”公司的英文商標“Haier”,這和“海爾”的中文拼音寫法是一樣的,而且“Haier”的發音還與英文單詞“higher”(更高)的發音相同。意在表達“海爾”的產品將會在歐洲等海外市場取得越來越好的成績。還有波的著名服裝品牌“雅戈爾”,它的英文商標名稱為相同發音的英文字母組合“Younger”。而這個發音則使得人們聯想到單詞“younger”(更年輕)。表達出了穿“雅戈爾”就更年輕的內涵。

2.意譯法

意譯法這種方法在漢英商標翻譯中同樣是非常普遍的。它直接將中文商標的英文意思用為英文商標。如“王朝”葡萄酒的英文商標就是其英文意思“Dynasty”,這個詞所表達出的“歷史”意味吸引著消費者們去購買。上海“永久”自行車的英文商標“Forever”同樣地表達出該品牌產品的優秀的品質。

然而這種翻譯的方法卻有可能使得一些品牌遇到始料不及的問題。如本文曾提到的East Wind(東風)牌農機產品以及White Elephant(白象)牌干電池的翻譯就給銷售帶來了困難。

五、總結

商標翻譯不僅是一種語言翻譯,更是一種文化翻譯。商標的中英文翻譯不是簡單的將兩種語言置換,而是要從跨文化角度將兩種不同的語言文化相融合。商標是語言文字與民族文化的統一體,從其命名開始便與文化緊密相聯,因此完全不考慮文化的翻譯不是好的貼切的翻譯。準確的商標翻譯除了遵循兩種語言的翻譯原則和規律外,還必須注重研究與兩種語言相關的文化因素,特別是目標語國家的文化因素。只有跨越了目標語的文化障礙,成功地處理跨文化交際中的文化順應,才能譯出符合消費者

搜索关键词: