02 社交媒體與跨文化意識(中外社交禮儀文化差異問題分析)

时间:2024-05-19 02:30:33 编辑: 来源:

交際語用失誤,促進跨文化交際的順利進行。通過對社交語用失誤的原因進行分析,我們可以看到其背后有許多歷史、文化及價值觀念等深層次原因。大量了解并吸收異域文化,加強不同文化間的對比是減少跨文化交際中社交語用失誤產生的有效途徑。

參考文獻:

[1]何兆熊。新編語用學概要[M]。上海:上海外語教育出版社,2002。

[2]何自然。語用學和英語學習[M]。上海:上海外語教育出版社,1997。

[3]黃田,郭建紅。交際過程中的跨文化語用失誤及其對策[J]。天津外國語學院學報,2002,(1)

[4]孟宏黨。跨文化語用失誤與英語教學[J]。山東師范大學外國語學報,2001,(3)。

;

中外社交禮儀文化差異問題分析

中外社交禮儀文化差異問題分析

文化差異即是指因地區異同,各地區人們所特有的文化異同而產生的差異。不同的群體,不同的國家或地區的人們,這種共有的心理程序之所以會有差異,是因為他們向來受著不同的教育、有著不同的社會和工作,從而也就有不同的思維方式。

【摘要】 隨著經濟全球化的發展,世界各國之間的聯系也日漸密切。中外交流日益頻繁,越來越多的外國人對漢語和中國文化有了興趣,“漢語熱”持續升溫。但由于各國在文化、習俗方面有許多不同,所以在跨文化交際過程中會出現許多笑話和障礙。本文就中外社交禮儀文化的差異進行了對比,同時對提高跨文化交際能力提出了建議。

【關鍵詞】 中外社交禮儀;跨文化交際;對外語言教學

一、跨文化交際概述

“跨文化交際”指的是來自不同文化的人之間的交際,其主要特點是:文化不同,交際者的歷史傳統,風俗習慣,宗教信仰,生活習慣,思維方式,價值觀念等方面都有所不同。

二、中外社交禮儀文化的對比

(一)稱謂語。

在漢語中,姓名稱謂是不能亂用的。在親屬之間,稱謂是由輩分關系來確定的,這種特殊的稱謂文化是有其深厚的歷史淵源的。中國有著兩千多年封建專制的歷史,又是一個農耕文明的社會,以家庭為單位,就形成了以家族宗法制為核心的封建倫理關系。“君君臣臣,父父子子”“忠”“孝”等儒家道德觀念根深蒂固,這使得漢民族形成了嚴格的尊卑有序,上下﹑長幼有別的等級觀念,所以下對上,卑對尊,幼對長不能直接稱呼其名,這是不禮貌的,也是不被允許的。而西方國家大多受到人文主義影響,強調自由平等,人與人之間沒有貴賤等級之分,所以即使是長幼輩分和上下級關系也可以直呼大名,人們也不足為怪,習以為常,而且認為這樣稱呼可以拉近彼此的距離,更顯親切。

對于陌生人在中國也有具體的稱謂,例如,根據年齡,性別不同稱為“爺爺,奶奶,阿姨,叔叔,哥哥,姐姐,妹妹,弟弟”以示親切和禮貌。而在西方國家大多只是“Mr,Miss或是Man,Woman,Boy,Girl或Kid,Child”等泛泛的稱謂。再如“先生”這一稱謂,在中國“先生”是用于對大教育家、學者、文人的一種尊稱,表達一種愛戴和尊敬之情,不分男女,如“楊絳先生”、“魯迅先生”等。而在一些西方國家,“先生”只是對一般男性的稱謂語,而作為有學識,有威望的學者或教授,應稱之為“博士(Dr),教授(Professor)”。

(二)打招呼。

打招呼是人們開始談話最普遍的`方法,一是可以自然地引出正式談話,二是表示禮貌和友好。不同文化背景下的人,打招呼的方式也不相同,在跨文化交際的過程中,打招呼如果運用不當,常常會造成一些交際障礙或尷尬,英美人打招呼常說:“Howareyou!”“It’sverynicetomeetyou!”而中國人打招呼常常會問“姓名,籍貫,工資,年齡”等,在路上遇到會說:“干啥去”,“在哪兒上班呢”,“結婚了嗎”,這些話語其實也是人情味的體現,并沒有多事之意,而在外國人眼里會認為你在打聽他們的私事,侵犯了他們的隱私權。

(三)拜訪。

拜訪在人際交往中是必不可少的,但在不同文化背景下的人在拜訪中也有不同之處,在中國,去朋友家拜訪,做客,時間較為隨意,有時不需要打招呼就可以去。而在一些西方國家,去朋友家拜訪是要提前預約的,確定一個具體的時間,不好突然去人家拜訪,顯得不禮貌。告別語的功能之一是維系交談雙方的社會關系,可以采用不同的告別語來結束談話,在結束言語交際行為上,中西方人采用的語用策略也會有一些差異。

例如,在朋友家做客,要離開時,西方人常使用的道別語是:“Goodbye,Seeyou,Goodnight”等,而中國人(主人)常常會委婉地說:“再坐一會兒吧”、“這么著急干嘛”等表示禮貌、客氣,當來訪者離開時會說“慢走,常來玩啊”,其實并不一定是這個意思。有時也會說:“開車小心啊”、“保重身體”等寒暄的話。而這些話語在西方人看來,會顯得有些突兀或多余。

(四)自謙與尊他。

中國自古以來就是一個禮儀之邦,“禮”的文化從古至今對中國人的言行舉止有著很深的影響。這些影響也反映在謙敬語的使用上,對自己的父母稱之“家父,家母”,對他人父母稱之“令尊,令堂”,對自己妻子稱之為“內人,賤內,糟糠”,對他人妻子稱之“令妻、佳配、令室”,自己之子稱為“犬子”,對他人之子稱之“令郎”,自己的女兒稱為“小女、犬女”,他人之女稱為“令愛(媛)”等人稱的謙敬詞。而西方國家就沒有這樣的稱呼,只有“你”“我”的區分,沒有這些謙敬詞。中國人還經常會說一些如“給您添麻煩了”、“講的不好,還請大家多多包涵”,在工作中取得了一定的成績,中國人習慣于說“這要歸功于上司的領導,同事的配合”這樣的客套語。

有時候使許多外國人對中國人的謙虛產生誤解,認為“太虛偽,不真誠”。其實,這是由于他們不了解中國人的思維習慣和禮貌原則造成的文化沖突。中國人認為“謙虛是人最大的美德”,謙遜,含蓄的文化習慣就表現在言語中、行為上,總是盡量貶低自己,抬高別人,經常考慮別人的反應,注意照顧對方的情感和自尊心,使對方不至于在兩個人的對照中感到自己不如別人而不快。這與西方崇尚的“自我主義”,提倡表現自我,肯定自我的價值觀念和直接的表達方式有很大的不同。那么,在對外漢語教學過程中,將這些文化差異帶入到教學中會對學生們的跨文化交際能力的提升有很大幫助。

(五)恭維語和道歉語。

對于美國人來說道歉可能已經成為了生活中的一種習慣,即使是一些小事他們都會說一句“Sorry”,美國家長會因給孩子帶來不便而向孩子道歉,在中國,父母是很少向孩子們道歉說“對不起”的。中國社會結構是以典型的家長制為基礎的,以倫理為核心,這就決定了中國的社會關系的本質是等級或差序格局的,這種等級關系影響著人的言語行為,諸如道歉語,恭維,問候語等。在西方文化中,社會結構是傾向平等的,無論是上級還是下級,長或幼,只要冒犯了別人,都是要道歉的。

(六)社交禮儀中的禁忌。

何為“禁忌”,東漢學者許慎在他所著的《說文解字》中這樣解釋到“禁,吉兇之忌也;忌,憎惡也”。不同文化背景和歷史傳統下,禁忌方面也有差異。

1.數字禁忌。西方普遍禁忌“13”和“星期五”,日本人忌諱“4和9”。這些數字給人以消極的心理印象,所以很忌諱。

2.動物禁忌。在中國,人們習慣把貓頭鷹看做“兇鳥”,但在西方人心中,它是智慧,勇猛,剛毅的化身。在漢語中,“狗”有許多貶義意味,常常指壞人和壞事,如“狐朋狗友”、“狗嘴里吐不出象牙”等。西方人把狗看做是家庭成員,自己的朋友,在英語中“dog”不但不含貶義,反而有親切的意味,如“luckydog(幸運兒)”。“龍”對于中國人具有很深的寓意,是一種圖騰,是權勢、高貴、成功的象征,中國有許多關于龍的傳說,中國人也常自稱為“龍的傳人”。而在一些西方國家“龍”常被視為兇悍的動物,是不祥的。

3.詞匯禁忌。(1)死。中西方文化都忌諱說“死”這一詞匯,所以會用些代替語,在漢語中,代替語會因階級、地位、身份不同而不同,如古代天子、諸侯、大夫、士、庶人之死分別稱為“崩、薨、卒、不祿、死”,還有現代的“逝世、歸西、升天、老了、走了”等。西方人也不會直接說“Hedied”會用“passaway”等代替。(2)老。“老”是跨文化交際中的一個很典型的詞匯。中國人經常在熟人,朋友的姓前冠以“老”字,如“老趙、老白”以顯親切,對有地位,有聲望的人稱為“錢老、汪老”以示尊敬。在中國“老”象征著一種權威、資歷、尊嚴,因此與“老”有關的多表達尊敬之意。還有“知識淵博、技能純熟”等褒義色彩,如“老先生”、“老資歷”。在許多西方國家是不喜歡“老”的,在西方文化中“老”有無能、不中用的意思,所以不能稱呼年長者為“oldmen,oldwomen”。

三、中外社交禮儀文化差異對對外漢語教學的啟示

(一)更新教學理念,重視文化教學。作為對外漢語教師要認識到教授一門

搜索关键词: