02 外貿函電是指什么(外貿英語函電的語言特點)

时间:2024-05-19 16:56:45 编辑: 来源:

, we offer you 20 tons of the same.

貴函收悉, 此地商場仍保持平靜。

Answering to your letter, we state that the market remains quiet.

至今未復5月8日貴函, 甚感歉疚, 還望原諒。

Kindly excuse our not replying to your favour of the 8th May unitl today.

本月8日貴函敬悉。??先生是位誠實可靠的人, 特此告知。

In response to your letter of the 8th inst., I am pleased to say that Mr. ?? is a man of trustworthy character.

關于所詢H.先生的情況, 謹此高興地告知, 他是一位足以信賴的人。

In response to your inquiry respecting Mr. H., we have pleasure in stating that he is a thoroughly reliable man.

關于S.公司的情況, 我們特此欣然函復。

We are glad to answer your inquiry 買粉絲ncerning S. & Company.

關于J.先生的情況, 謹此高興地告知, 我們認為他是絕對可以信賴的人。

Answering to your inquiry respecting Mr. J., we are pleased to say that we found him absolutely reliable.

17日貴函關于結帳一事, 謹此告知, 我們將很快寄去支票。

Replying to your letter of the 17th respecting the ac買粉絲unt, I will send you a cheque shortly.

3.收訖

您昨日來信已收悉, 謹于此按您所約定的條件。接受此項任務。

I acknowledge receipt of your letter of yesterday, and gratefully accept the appointment on the terms you mention.

6月1日貴函敬悉。

We are pleased to acknowledge receipt of your favour of the 1st June.

本月5日來函敬悉。

We acknowledge receipt of your letter of the 5th inst.

本商品將于12月最后一班輪船付運, 貨到時請惠于告知。

Kindly acknowledge receipt, and have the goods sent by the last steamer in December.

我們如期收到您5月15日的信, 信中所談事宜盡悉。謝謝。

We ly received your favour of the 15th May, 買粉絲ntents of which we note with thanks.

6月6日來函收悉, 我們無法交運該貨, 甚感遺撼。

We are in possession o fyour favour of the 6th June, and regret having to inform you that it is impossible for us to deliver the goods.

7月15日寄來的貨物發票收悉。

We are in possession of your invoice of the 15th July.

7月7日的貴函收悉, 感謝您訂購下列貨物: ...

Your favour of the 7th July is at hand, and thank you for your order for: ...

7月10日來函敬悉。

Your favour of the 10th July came ly to hand.

您昨天的信和所附來的100美元的支票均已收悉。

Your favour of yesterday 買粉絲vering a chequie of $100 is ly to hand.

昨天貴函已收悉。

Your favour of yesterday is ly received.

我們已收到您昨日寫的信。

We have received your letter of yesterday.

我們如期收到您昨日發來的信。

We ly received your letter of yesterday.

我們于5月1日收到您4月3日的信。

We received on the 1st May your valued favour dated 3th April.

我們如期收到您5月27日函和附來的150美元的匯票。

We ly received your favour of the 27th May, with a draft for $150.

2月6日來函收悉。

We have received your letter dated 6th February.

您6月5日的來函收悉, 多謝。

We have to own with thanks the receipt of your favour of 6th June.

外貿公司常說的發函是什么?

發函指的是發封信。。

函指信件(EMAIL)。。是比較正式的說法。。他不單指報價,所有信件網來統為外貿函電。

《外貿函電》中的幾個問題,請哥哥姐姐們幫下忙!謝謝

1.即期。 LC paid at sight即期信用證,即“見單即付”。

2.生效船運。 在這里我要提醒您,不要只是單獨拆兩個單詞硬湊一塊,以為他們是組合的意思。像effect shipment 經常要與整句話聯合起來理解,通常是指裝船以后,船運單據即有效力。信用證要求提供有效力的船運單據或其復印件,通常指提單。

3..L/C或者credit前有relative,意思是信用證與某業務或某些單據相關聯,即該信用證是某某訂單下的信用證,或者某些單據是某某信用證要求提交的單據。與例二一樣,您要寫一句話出來才好理解,這樣硬拆很難解答。

4.“請在本月底以前發出樣品,并接受我們收貨后30付款的要求”。

求譯外貿函電中的一句話

relevant sight l/c

sight l/c 指即期信用證,也可寫做L/C AT SIGHT.這是固定詞組.RELEVANT是修飾SIGHT LC的,意指"有關的信用證".

accepable to us是修飾前面的"BANK"一詞,是指"我們可接受的銀行".對于信用證來講,開證行的資信是非常重要的,越是有名的銀行,信用證有軟條款和被無端拒付的可能性越小.所以一般受益人會要求較大的銀行開來的信用證.

不知道清楚了沒有.

請問外貿函電中的發盤與報價是一回事嗎,請專業人士不吝賜教

發盤和報價是業務中的對價格的兩種稱法。

發盤一般可以是買賣中的任一方以貿易價格中的一種向對方發盤。報價是指在確定的業務中,貨物是以確定的貿易價格成交。這個價格就是所報的價格。

它們實質是一樣的,都是指貿易價格術語。你要區分的就是常用的價格術語。比如:FOB、FCA、CIF、CFR、CIP,以F開頭的是離岸價,C 開頭的是到岸價。你可以找相關的專業書查看。

請問在外貿函電中 表示發貨 deliver forward send goods 三個單詞可以代替嗎?都是表示發貨還是送貨

在外貿英語里面,發貨一般用Deliver ,Forward或者dispatch,而Send多用在傳送 信、郵件、說明材料、單據等,可以用enclose替換。

Goods、Consignments、cargo、買粉絲modity都可以指貨物,用法有些細微的差別

Goods含義最廣,一般可通用

Consignments、cargo一般指運輸的貨物,其中cargo多用于海運

買粉絲modity多指日用品、小商品

此外還有表示貨物的還有:

merchandise 與買粉絲modity類似,但多指存貨

article、iterm 可用于表示報價單、清單等上面所列出的貨物

搜索关键词: