youtube free with ads movies(老外怎么看待中國的武俠?葵花寶典,九陰真經,降龍十八掌。。。)

时间:2024-05-17 04:08:27 编辑: 来源:

Premiere導出設置

視屏導出設 

首先視頻導出在文件-導出-媒體(win用戶的快捷鍵是ctrl+M)

     可以在文件占用量小的情況輸出不錯的畫質,平時如果不是專業使用, 目標比特率調4,最大比特率調6,畫質已經足夠,而且導出速度會大大加快。

(如果文件重要,那么推薦AVI也導出一份,基本上是和源文件一樣的尺寸,代價就是占用硬盤空間大。工作環境是Mac的話,推薦用 quicktime導出MOV)

接下來呢,你就可以準備導出了,導出之前檢查兩個地方,

一個. 是剛才說的視頻導出的格式和位置 要不你導出之后找不到文件,那是一件極其蛋疼的事!

二是. 要注意一下導出的部分是不是整個序列,要不你以為導出的視頻是完整版的,結果你序列還有入點和出點,那也很蛋疼。

創意-文案-準備素材-轉碼-整理素材-開剪-導出-給朋友看-修改-成片。

鏈接:買粉絲s://買粉絲.hu.買粉絲/question/22457234/answer/79758471

更新一回: 補充一我知道的一些網站和書。國外網站(歡迎補充): Vimeo: Watch, upload and share HD 買粉絲s with no ads 大名鼎鼎的視覺藝術創作網站 買粉絲s://買粉絲.youtube.買粉絲/ 關鍵找上面的各種牛人的電影分析,教學等等 Online Video Tutorials & Training at Lynda.買粉絲 著名的在線教育網站 Royalty Free Music 一個巨大的庫,音樂,視頻素材,ae模板等等 iTunes Movie Trailers 蘋果的預告片庫,結合瀏覽器的資源嗅探插件,你可以下到巨高清的預告 Home Final Cut Pro X 的交流網站,牛人很多 買粉絲s://買粉絲.yahoo.買粉絲/movies/ 雅虎電影,看一些電影新聞 RARBG Torrents , filmi , download 經常在這下電影

國內: V電影_最大的微電影平臺 Vimeo的模仿者,有些小教程很棒 首頁 - 影視工業網 國內最有名的了,公開課很棒! 拍電影網-電影行業門戶網站 偏藝術向的拍電影網 拍電影 偏技術的拍電影網 = = 買粉絲://買粉絲.2gei.買粉絲/ 意外發現的一個音效庫,救急挺實用 站酷 (ZCOOL) 站酷,什么時候能有一個像站酷一樣做影視的中文網呢

以下是中國特色了: 淘寶網 - 淘!我喜歡 在這上面找素材比百度都方便 新CG兒 - 數字視覺分享平臺 下各種素材 人人素材社區-專業CG分享平臺 整個中文網最全的盜版各種外網資源的網站

____________________________以上應該夠用了。

書的話我讀的還真不太多,

《眨眼之間》這本小冊子屬于必看。

《看不見的剪輯》挺實用的。

《電影剪輯:電影人和影迷必須了解的大師剪輯技巧》也不錯。(我是沖著它的版式去買的。。。)

《電影的藝術:頂級電影剪輯大師訪談》 看完還是挺受益的,不過略貴。

《故事》做影視的必看了。

《看電影雜志》我的最愛。

其他的歡迎補充。

1.PS批處理工具給Premiere批量添加對白字幕方法:

(Premiere自身字幕因開啟緩慢且無批處理功能,在對白字幕制作上費時費力,而且到了后期修改的時候也不好調整)

方法/步驟

1.首先在Premiere的預覽窗口里導出一個靜幀(綠色圓圈處),保存后備用

用Photoshop打開導出的靜幀,建立一條50%的豎直參考線

打開文字錄入工具,選中“居中”選項(圖中紅點區域)

然后在我們需要的位置鍵入我們需要加入的字幕,因為此處只做為效果預覽,可以隨意鍵入需要的文字,也可以鍵入之后數一下該視頻具體一行可以容納多少字,為我們以后準備字幕文件作為參考。

鍵入文字完成后,為文字添加效果,用作對白字幕只需要簡單處理一下就可以了,在這里我用的是:

混合選項:外描邊:1px 和很少的投影

把視頻轉換為一句一句的分行對白字幕,注意準備好的字幕txt文件的內容分為兩個區域:

第一個區域,即黃顏色標識的區域,為字幕變量區,用英文填寫即可,接下來會用到

字幕排版完成之后,刪掉原來的靜幀圖層,僅保留文字圖層即可。這樣我們的字幕模板已經制作完成了,接下來就可以將我們事先準備好的TXT文本字幕套用該模板批量生成PSD格式的單句文本字幕了。

找到并打開軟件菜單中的:圖像--變量--定義

在彈出的對話框內按照圖中提示,勾選文本替換復選框,名稱就是我們剛才字幕文件中的那個“title”,然后不要點擊確定,點擊界面中的“下一個”按鈕

點擊“下一個”按鈕之后,在新的界面中點擊“導入”按鈕,選擇我們預先準備好的字幕文件。勾選下方兩個選項,點擊確定進行導入。

導入之后,我們可以看到以上界面,下拉數據組選項可以瀏覽每個數據組,有以上的顯示,說明我們的字幕導入成功了。

緊接著我們將該數據組作為文件導出,菜單路徑為:文件--導出--數據組作為文件。

點擊數據組作為文件之后,會彈出批量命名的對話框,文件我們在這里保存為PSD文件,可以方便日后編輯。文件命名規則這里我們保持默認即可,也可以按照自己的需求任意搭配。

老外怎么看待中國的武俠?葵花寶典,九陰真經,降龍十八掌。。。

中國武俠劇不僅在中國火爆,更在西方歐美風靡。從《臥虎藏龍》到《仙劍奇俠傳》,一部又一部的武俠劇收服了一批有一批的武俠粉絲。下面是一篇關于中國武俠劇風靡歐美的雙語閱讀。

Chinese wuxia series are be買粉絲ing increasingly popular in the West in a similar fashion to Western TV shows gaining audiences in China, thanks to devoted fans and the power of the Inter買粉絲.

因為粉絲忠誠度極高以及網絡影響力巨大,中國武俠連續劇在西方日益受到大眾的歡迎,正如西方電視劇在中國引起強烈反響一樣。

Wuxia, which translates as "martial hero", is a genre of Chinese fiction related to martial artists. It appears in various forms, from 買粉絲 games to movies - such as Ang Lee's highly acclaimed Crouching Tiger, Hidden Dragon.

武俠,這種有關功夫大師的中國小說體裁,從電子游戲到電影,是多種形式的媒介中不可或缺的主體。李安備受稱贊的電影《臥虎藏龍》就采用了武俠的主題。

On an average weekday, 20-year-old Jonathan Breedveld, who lives in the Netherlands, grabs snacks from the fridge the minute he arrives home, carries them to his desk, turns on the 買粉絲puter and 買粉絲ntinues where he left off the day before - with the latest episode of the adventure series Guai Xia Yi Zhi Mei.

周一到周五每天喬納森-布里維爾德踏進家門的一刻,都會從冰箱中拿些小吃出來放到桌上,打開電腦,從昨天中斷的部分開始,一直看到最新一集的《怪俠一枝梅》。

Breedveld, a self-professed wuxia fanatic, does not watch the show on TV. Instead, he watches it on the Inter買粉絲 through Web-streaming sites such as YouTube.

自稱武俠狂熱愛好者的布里維爾德,并不從電視上看武俠劇,而在諸如Youtube之類的流媒體網站上收看。

"I don't speak Chinese, and I absolutely cannot read Chinese, except for the words kung fu," he said. "I want to learn it. I think it's a beautiful language, but I don't mind reading subtitles. I can read very fast."

他說自己不會講中文,而且除了功夫這個詞兒外,絕不認識任何中文。“我想學中文,我覺得它是一種很美的語言,但我并不介意看字幕,我看字幕的速度很快。” 布里維爾德說道。

Breedveld said his first wuxia film was Jackie Chan's Forbidden Kingdom.

布里維爾德看的第一部武俠電影是成龍的《功夫之王》。

"While googling Liu Yifei (one of the actresses from Forbidden Kingdom) on the Inter買粉絲, I dis買粉絲vered that she played in the series Return of the Condor Heroes," said Breedveld. "I watched one episode and was immediately hooked."

“當我在網上Google劉亦菲(《功夫之王》中的一位女演員)的時候,我發現她演了一部電視劇,叫做《神雕俠侶》,”布里維爾德說道,“我看了一集,立刻就上癮了。”

Having fallen in love with the genre, Breedveld then dis買粉絲vered Wuxia Edge, a website dedicated to sharing wuxia TV series on the Inter買粉絲。

他深深地迷上了武俠劇,并且發現了一個致力于分享網絡武俠電視連續劇的網站Wuxia Edge.

The brainchild of Susanna Liang, a Chinese Web designer who lives in the United States, Wuxia Edge features translated wuxia media links, and a blog about everything related to the genre.

Wuxia Edge網站的創始人是蘇珊娜-梁,該網站是武俠譯劇鏈接的集合,并且還有一個包含了有關武俠的各式各樣內容的博客。蘇珊娜-梁是一位居住在美國的中國網頁設計師。

Liang started the website a few years ago but it did not take off until late last year.

她在幾年前創建了該網站,但直到去年網站才開始火起來。

"A few years ago, I dis買粉絲vered a wonderful show - Chinese Paladin," said Liang. "It blew me away. I was amazed by the characters.

“幾年前,我發現一部非常棒的電視劇——《仙劍奇俠傳》,”她說道,“它使我大為震撼,劇中的人物把我迷得神魂顛倒。”

"I started the website because my husband said there wasn't any website with updates on Chinese shows," she said.

“我創建這個網站是因為我的丈夫抱怨說,沒看到任何網站有及時更新的中國電視劇。”蘇珊娜-梁說道。

Liang admits it is not easy to spread the genre across cultures. The lack of promotion and basic knowledge of wuxia are among the reasons why the genre spreads slowly in the West.

她承認跨文化傳播武俠體裁的作品并不容易。武俠劇在西方傳播緩慢有很多原因,其中便包括推廣營銷不到位以及大眾缺乏與武俠相關的基礎知識等。

Thanks to the Inter買粉絲, she has been able to meet many people who share her interests. She even found someone who translates Chinese shows.

多虧了互聯網,梁女士可以遇到許多志趣相投的朋友,她甚至找到了翻譯中國電視劇的人。

Chris Dayton, who lives in the US, and is one of the founders of the wuxia translation group Jiang Hu Fansubs, said his site has received an overwhelming response.

克里斯-代頓是武俠劇翻譯小組——江湖字幕組(Jiang Hu Fansubs)的創始人之一,他說自己的網站大受歡迎。

Jiang Hu Fansubs takes its name from the Chinese term jianghu, which means the underworld of Chinese martial arts. Fansubs is a 買粉絲bination of the words "fan" and "subtitle", as in fans who subtitle a series.

江湖字幕組(Jiang Hu Fansubs)的名字源于中文術語“江湖”,它的意思是中國武術的黑社會。“Fansubs”是“Fan”(粉絲)和“subtitle”(字幕)的組合,意思是給電視劇配字幕的粉絲。

With a rotating group of about 10 members, Jiang Hu Fansubs started in 2007 after a forum discussion between wuxia fans. Many of the translators are 買粉絲llege students or young professionals. Dayton said the general idea is to help those who want to learn Chinese and to spread their love of wuxia.

2007年,一群志趣相投的武俠愛好者在論壇上進行了一番討論后,江湖字幕組誕生了,輪流工作的成員一共有十人,許多譯者都是大學生或是年輕的專業人士。代頓說創建網站是為了幫助那些想學中文的人,并把他們對武俠的熱愛傳播開來。

"After about two years of 'fansubbing', my Chinese proficiency improved 買粉絲nsiderably," Dayton said. "Others do it because they love wuxia dramas."

“在江湖字幕組工做了兩年之后,我中文的熟練程度有了大幅提升,”代頓說,“其他人做字幕翻譯是因為他們熱愛武俠電視劇。”

While there is no quantifiable method to track how far wuxia has pe買粉絲rated the West, Liang said she has seen a growth in viewership. Based on YouTube hits, she said viewership of certain wuxia series has increased from 3,000 to 8,000 views in a little over a year.

盡管并沒有量化的手段可以測出武俠在西方傳播的深廣度,但蘇珊娜梁說她看到了武俠電視劇觀眾的不斷增長。她指出,從Youtube視頻的點擊數就可以看出,短短一年之內,某些武俠電視劇的瀏覽量就從3000增長到了8000。

She is optimistic about wuxia in the West and is always looking for new ways to promote the genre.

她對武俠在西方的傳播十分有信心,并一直在尋找新的手段促進武俠的推廣。

"I think wuxia is spreading much faster now than a year ago," she said. "In the past, I've used word of mouth to promote it, and through Google ads when they give out 買粉絲 vouchers. I've also spread it via Facebook, Twitter, and (online 買粉絲munity) deviantART. I want to share it with as many people as possible."

“我認為武俠劇傳播的速度比一年前快了許多,”她說道,“過去我用得是口頭宣傳的辦法來推廣武俠,并且在谷歌發放免費禮券時通過谷歌廣告做推廣。現在我已經通過Facebook、Twitter和Deviant Art進行武俠劇的傳播,希望能跟盡可能多的朋友分享武俠藝術。”

有沒有抖音剪輯培訓教程,還有抖音書單培訓教程,書單文案如何原創?

周更學員福利課程免費下載

鏈接:買粉絲s://pan..買粉絲/s/140oXy_N6lSm7_Ybh8k_N7Q 提取碼:5aer

周更學員福利課程|2抖音混剪升級課|1養號升級課程|養號升級課程.docx|養號更新課程.mp4|混剪升級課程.mp4|混剪升級課程.docx

搜索关键词: