02 寧波福禮姆貿易有限公司是干什么的(“避免譯文中的洋涇濱口吻。”中的洋涇濱口吻是什么意思?)

时间:2024-06-02 06:31:46 编辑: 来源:

給你點顏色看看”說成“Give you some 買粉絲lour see see.”筆者高中時一同學則更進步一些,在此說法上加了個介詞“to”,即“Give you some 買粉絲lour to see see.”

洋涇浜已被填平近90年了,它曾是河道早已被人遺忘,但作為俗語又深深地印在人們的心中。

朱大可的《殖民地魯迅和仇恨政治學的崛起》里面有關于上海俚語的段落,很有意思。

····隱藏在當代上海俚語中的那些近代隱語記號,無疑是我們對殖民地魯迅進行精神分析的一個文化語言學的主要依據。我注意到,那些描述商品和人性低劣性的語詞在上海俚語占據了重要地位:"蹩腳"(BILGE,船底污水,引申為骯臟的、下三濫的、劣質的)、"大興"(DASHY,浮華的,華而不實的,引申為假的、冒牌的、劣質的)以及"骯三"(ON SALE,二手貨賤賣,引申為垃圾貨、形容人的品質低劣)、"癟三"(BEG SIR,乞丐先生,用來形容叫花子、難民、逃荒者等各式窮人,后引申為最廣泛的罵人用語之一,)這些至今仍被大量使用的俚語,組成殖民地上海的劣質性語境,它們試圖為這個高度現代化的都市提供一種負面估量。

為了推銷劣質文化和劣質商品,某種相應的欺詐文化應運而生了,這導致了那些用以描述欺詐事件的語詞的連鎖涌現:"赤佬"是英語"CHEAT"(欺騙)和中文"佬"的混生詞語,一個魯迅時代最流行的洋涇浜俚語(隱語);另一類似的名詞是"小(老)開"(小(老)KITE,小(老)騙子之意,以后竟引申為對有錢人的泛稱),加上"門檻精"(MonKEY精,猴子精,引申為聰明的、精明的)、"戇大"(GANDER,傻瓜,呆鵝,糊涂蟲,引申為受騙者,現被北方人讀若"港都")、"混槍勢"(混CHANCE,混機會,引申為渾水摸魚)等等。這些古怪的華洋雙語式隱語,匯聚成了殖民地上海的欺詐性語境。

····基于騙局的普遍存在,某種專門揭發騙局和隱私的"花邊文化"被創造了出來,同時,誹謗和中傷也蔚成風氣。租界小報為了取媚讀者,大量散發此類文字,成為中國新聞史的一大奇觀。這是近代自由主義賜給殖民地上海的一項古怪禮物。洋涇浜英語"出蹩腳"(出BILGE,清出船底污水,原為黃浦江水手用語,后引申為向人潑污水,誹謗中傷)和上海本地土語"放野火"(用來形容某人到處誹謗中傷他人)就是兩個范例,它們是殖民地上海的誹謗性語境的話語標志。 7這種欺詐性語境、劣質性語境和誹謗性語境的三重復合,描述了"殖民地綜合癥"的大致外觀。它是對殖民地情欲、租界自由主義和革命語境的最激烈的價值消解,并把魯迅逼入了令人絕望的困境。

····注【7】

這里公布的是我研究上海殖民地核心語詞(中文和英語的混合結構,即所謂的洋涇浜英語)所得出的詞源學結論(部份結果曾經在十年前發表在上海《采風》雜志),這些語詞原先都是江湖隱語,以后才泛化為市井俚語,并且繼續成為當下上海方言中最有活力的部分。其它類似的常用語詞的還有:

【嗲】DEAR,親愛的,可愛的,引申為嬌柔的,撒嬌的,媚態萬千的。

【軋朋友】GET朋友,搞女人,結交異性)("軋"是一個普遍運用的動詞,可以進行各種自由組合,如"軋鬧猛"(湊熱鬧)。

【拉三】LASSIE,少女,情侶,引申為妓女、賣淫者或生活不檢點的青年女子。【慕客】MUG,流氓,引申為嫖客。

【大班】大BANKER,大銀行家,引申為大老板、富豪。

【退灶私】退JUICE,本義為流氓退還敲詐得來的油水與錢財,引申為丟臉、失面子)。

【克拉】COLOUR,色彩,引申為時髦的、衣著光鮮的,現已少用。

【接(劃)領子】接LEADS,接提示、接暗示、得到暗示("劃"為上海方言,意為給出、拋出)。

【著臺型】(衣)著DASHING,本義指穿著打扮很漂亮,后引申為出風頭、自我表現,自我炫耀。

【哇塞】WORSE,更糟的,更惡劣的,被引申為專門形容心情的難受和惡劣。

【落佻】ROTTER,英國俚語,指無賴、下流胚、可惡的人、討厭的家伙,名詞。后轉為形容詞,意為無賴的、無恥的、下流的、卑鄙的。

【噱頭】SHIT,大便、胡說、謊言、大話,蹩腳的商品或表演,引申為吸引觀眾的低級趣味的表演,引顧客上當的騙局,以及各種華而不實、嘩眾取寵、引人發笑的手段。

【嘎三壺】GOSSIP,聊天,閑談。

【邋遢】LITTER,雜亂、四下亂扔的東西,在公共場合亂扔廢物的人,引申為形容詞:雜亂、凌亂和不修邊幅。

大抵在16世紀末到18世紀中葉,在廣州口岸的中國人與西方人進行商業交往的語言稱“廣東葡語”,使用廣州話注音。《澳門記略·澳譯》即列舉楊炳南口述、為清謝清高筆錄的“廣東葡語”,如國土稱“哩”,公主稱“必林梭使(princesa)”,首相稱“善施(chancelle)”等。18世紀中葉以后,英語地位壓倒葡語,于是產生以廣東土音注讀英語的所謂“廣東英語”(西洋人稱為Canton English)。這種“廣東英語”為漢語和外語混雜的產物,也是中西文化交流初期的產物。

“避免譯文中的洋涇濱口吻。”中的洋涇濱口吻是什么意思?

洋涇濱英語(pidgin english)即混雜英語,混合英語,英漢夾雜語,母語或者其他語言與英語混合在一起說。洋涇濱英語也叫皮欽語,為英文“pidgin”的音譯,俗稱“洋涇浜”(源于上海一處靠近租界的地名),屬于“混合語”,是華人、葡萄牙人和英國人在中國從事貿易的聯系語言。從純粹語言學的觀點看,只是語言發展的一個階段,指在沒有共同語言而又急于進行交流的人群中間產生的一種混合語言,屬于不同語言人群的聯系語言。皮欽語一旦作為母語傳遞,成為一個社會交際語,它就開始逐步擴大詞匯,嚴密語法,迅速發展豐富起來成為共同交際語言或獨立語言。

Pidgin English 而這個詞指的是洋涇浜英語 是解放前在上海洋涇浜地區流傳的一種中式英語,也泛指所有中式英語。例如, 上海話中的洋涇浜英語

洋涇浜是原上海縣城(今人民路中華路內)北郊的黃浦江支河,在江東(今浦東)的叫“東洋涇浜”,于上世紀20年代被填平,今天已很難找到它的遺址了;在浦西的叫“西洋涇浜”或“洋涇浜”,它也在1915年被填平改為馬路,最初取名“愛多亞路”,1945年后一度易名“中正東路”,即現在的延安東路。 1988年建成的黃浦江隧道就是基本上沿著舊洋涇浜河道進入黃浦江底的。

1845年,英租界率先在上海建立,其南界線就是這條洋涇浜。1848至1849年間,美、法租界相繼建立,法租界的北界也是洋涇浜。1863年,英、美租界合并改稱為“公共租界”。于是,洋涇浜就成了公共租界和法租界的界河。在南京路、福州路的商業街、文化街尚未形成之前,洋涇浜沿岸就成了上海最熱鬧的 “夷場”。如上海最早且規模最大的新式茶樓“麗水園”,上海第一家徽戲館“滿庭芳”,第一家京戲館“丹桂茶園”等皆出現于此。另一方面,當時上海道與租界簽訂的有關租界的法律協定也多以“洋涇浜”命名,稱之為《洋涇浜XX章程》,因此,“洋涇浜”一詞早期含有“租界”、“洋場”的意思。

【產生】

上海的租界建立以后,原開設在廣州、香港、澳門、南洋等地的洋行,以及在本土的外國公司紛紛轉遷上海或在上海設立分支機構。由于中西語言上的隔閡,一些原在洋行任職、粗通英語的廣東籍買辦也隨著洋行進入上海充當外國人翻譯或華洋貿易的中介人。同時,上海的本土及其他籍商人為了能與外商直接往來躋身上流社會,開始學習簡單的英語會話。從此,上海地區開始流行帶有濃重鄉音而又不遵照英語語法的中國英語,即“洋涇浜英語”。姚公鶴先生在《上海閑話》一書中是這樣對洋涇浜英語下定義的:“洋涇浜話者,用英文之音,而以中國文法出之也(姚,P18)。”相傳,從事此業者有三十六人,名曰“露天通事”,他們大多為無業潑皮、馬夫之流。當遇到外國水手或初到上海的洋商外出購物時,他們就自薦做外國人的向導,從中漁利。其實“露天通事”素以無賴著名,究竟是否只有三十六人,并無正史為證。只不過像鄭子明、范高頭等著名人士有三十六人,而事實上其他無名潑皮者甚眾乃至無法統計。

外國人初來上海時,華人與洋人打交道,語言的讀音還能學舌,而外文字卻難以摹擬。于是有些聰明人就以中文部首中的丶丨丿一凵等代替英文的二十六個字母。據說,小刀會起義期間,小刀會與租界的書信往來就是用中文部首的英文寫成的,而且還真的避開了清政府的耳目。這或許也可以稱之為“洋涇浜英語”,只不過由口頭形式轉向了書面形式。

李敖也曾在《鴿子·囮子·凱子——獄中給女兒的信選刊三十七》一信中談及洋涇浜英語,信中頗有嘲笑的意味:“Pigeon-English也叫 Pidgin-English,就是洋涇浜英文,洋涇浜是上海附近的一個地方,最早跟英國人做生意的中國人,說英文說不好,自己用中文的意思造出不通的英文,就叫洋涇浜英文。比如說‘人山人海’該是英文的huge crowds,但說成people-mountain-people-sea,就是笑話了,這就是洋涇浜英文。”

“洋涇浜”三字集中地反映了租界華洋雜處的社會文化特征,在上海地區英文專修學校和更高級的大學尚未成立時,來自不同國度的人們和本地居民普遍都使用這種語言。在英文中,所謂的洋涇浜語被稱為Pigeon English,即“鴿子英文”,也叫Pidgin,即皮欽語,轉指不同語種的人們在商業交往中發展而成的混雜語言。這種滬版皮欽語一度廣泛使用于滬上,連正宗的英國佬到上海落腳,也得先從師學幾個月“洋涇浜話”,這樣才算通過初步的語言關。對普通的上海市民而言,掌握洋涇浜英語的難度似乎并不太大。由民國時人汪仲賢撰文的《上海俗語圖說》中曾記載了洋涇浜歌訣:

來是“康姆”去是“谷”,廿四銅鈿“吞的福”;

是叫“也司”勿叫“拿”,如此如此“沙咸魚沙”(So and so);

真嶄實貨“佛立谷”,靴叫“蒲脫”鞋叫“靴”;

洋行買辦“江擺渡”,小火輪叫“司汀巴”;

“翹梯翹梯”請吃茶,“雪堂雪堂”請儂坐;

烘山芋叫“撲鐵禿”,東洋車子“力克靴”;

打屁股叫“班蒲曲”,混帳王八“蛋風爐”;

“那摩溫”先生是阿大,跑街先生“殺老夫”;

“麥克麥克”鈔票多,“畢的生司”當票多;

紅頭阿三“開潑度”(Keep door),自家兄弟“勃拉茶”;

爺要“發茶”娘“賣茶”,丈人阿伯“發音落”

…… (汪,P2)

也有的類似歌訣中加上“一元洋鈿 ‘溫得拉’(one dollar)”的內容,大同小異,但有一點得清楚,就是該歌訣須用寧波人的甬音念來,更為原汁原味。這也間接反映了寧波生意人在上海灘的地位。一般在上海市民觀念中地位較低的“江北人”,在生活中使用洋涇浜語的機會要少得多,即使有拉黃包車的腳夫和洋顧客討價還價,有時做個手勢也就足矣。倒是一些洋商開辦的工廠里,由于許多工作用語和器具材料皆為舶來品,不少老工人在干活中,往往會夾雜一些洋涇浜語。例如在舊上海閘北電廠,常能聽

搜索关键词: