02 廣東外語外貿大學高級翻譯學院院長(廣東外語外貿大學高級翻譯學院的學院研究機構)

时间:2024-05-18 13:53:12 编辑: 来源:

以跟它英語以及小語種類,以及經貿類的也很不賴。

能否就業,個人意見,只能說是個人能力,以及個人預期與現實的協調問題。

PS:中大在全國排名確實靠前。廣外從總體排名也在華師前面。但廣外和華師是爛學校嗎?未必!

畢業出來,學校的牌子只是一個敲門磚,大塊頭確實敲得響些,回應的也多。但也只是面試的時候起那么點作用,幫你跨過個門檻罷了。然而,真正能力強的人卻不必要借助學校的牌子蒙混過關,自身的口才和氣質就是最好的宣傳名單。工作了真正拼的還是能力。相信工作的同事們,是不會看得起一個唯有靠學校招牌而勉強混口飯吃的人。

H. 廣東外語外貿大學翻譯碩士怎么樣

廣東外語外貿大學的翻譯碩士實力比較強,師資實力雄厚。多位翻譯碩士的專授課教師有同傳經屬驗。廣外開設4個語種的翻譯碩士,分別為英(口筆譯都有)、日(口譯)、法(口譯)和朝鮮語(口譯),各語種的翻譯碩士就業前景比較好。

I. 請問廣東外語外貿大學的畢業生就業去向一般是什么冷門專業的學生呢

這個不同專業的,去向會差很多的吧?沒法給個大概的啊

說說我們專業回的情況吧

我是商英答學院的,12年本科畢業,15年碩士畢業,一直都是商英的

12年本科畢業的時候,全級約400人,有30~40去了四大會計師事務所(別問為啥我們專業也能去,確實別人有招),40左右去了四大國有銀行。其他的大部分進私企

15年碩士畢業,全級39人,到畢業那天班上還有近1/5未就業。已就業當中,有一半進公立學校(大部分是進高中,少數中專和大專),3個進國家政黨單位,一個進德勤(四大會計師事務所之一),其余的都是進私企。可以說碩士生的就業情況不如本科的樂觀

其他專業的不清楚。估計像英文學院的跟我們會比較類似,高翻學院的也有點類似,估計偏翻譯的比較多。其他的不好說

J. 廣東外語外貿大學西方語言文化學院和高級翻譯學院有什么不同語言專業就業前景如何

這是廣外兩個不同的學院,

西方語言學主要是語言文學方向的研究,這里的西方語言包括除英語外的幾大國際語言,如法語、西班牙語、葡萄牙語、意大利語、德語等一些主要的西歐國家。西方語言學院,我們簡稱西語學院。

高級翻譯,主要研究方向是中英雙語之間的翻譯,包括口譯和筆譯等。其中口譯當中的同聲傳譯是廣外的特色專業之一,是全國“同傳”專業最好的三所院校之一(北外、上外、廣外)。高級翻譯學院,我們簡稱高翻學院。

兩所學院的研究方向不同,很難說哪個更好。就業前景也要看你學的是什么語言,以及該語言所使用的國家和地區在全球的政治和經濟地位。西語學院研究語言的,肯定也包括培養學生的聽、說、讀、寫、譯,和該語言文化的涵養。西語學院的就業方向通常都是根你所學語言所使用的國家和地區相關,比如你學的是法語,那可以去應聘法國的公司,或是中國駐法國的公司,又或是需要講法語的職位等,當然也可以去做法語老師等;而高翻學院則是專職培養英語語言當中的譯這一技巧,就業方向通常是國際會議和商業洽談之類的相關職位。不知道你聽過“同聲傳譯”沒,這是高薪職業,翻譯一場會議的價格少則8-9千,多則上萬,但這是非常耗腦細胞的活。就業方向要根據自己的自身條件和優勢來選擇。

做同聲翻譯需要什么條件?

要成為同聲翻譯人員需要具備以下條件:

1、扎實的雙語能力和口頭表達能力:同傳譯員對語言(外語與母語)的捕捉能力要強。對于新生事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的表達。此外,為了能緊跟發言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發言人的語速為150字左右。因此,同傳譯員一定要“靈牙利齒”,同時要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語言語調流暢、利落。

2、掌握百科知識:著名的口譯專家Jean Herbert曾說過:好的譯員要既專才,又是通才。同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個完全一樣的,所翻譯的內容涉及面寬。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質量則越高。

3、良好的心理素質:同傳譯員要能做到“處亂不驚、情緒穩定”,要有較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮定。如果情緒不穩定,就會出現怯場現象,影響理解,影響翻譯質量。

4、有強烈的求知欲望:同聲傳譯的技能包括三大板塊:①口譯技巧;②專業知識;③語言工夫。三大板塊中的后兩個都要求譯員要不斷地學習、積累。如果譯員對新知識的習得缺少興趣,則很難應付日新月異變化的翻譯題材。

5、團隊合作精神:專業化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來,輪流進行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個人素質好,還要求譯員之間組成一個和諧的整體。互相配合,做好整個翻譯工作。

6、職業道德:譯員應該遵守會議譯員職業道德規范,如:保守秘密、保持中立、準確翻譯等。譯員應嚴格遵守《國際會議口譯工作者協會關于職業道德準則的規定》。譯員不應該對會議發言人進行任何評論。

搜索关键词: