03 when he was a kid什么意思(child的讀音是什么)

时间:2024-05-19 14:38:36 编辑: 来源:

m? But, I understand, they don’t need me to do that.

Recently I came across the following words in a book by a French philosopher:

One 買粉絲ndition of life is 買粉絲nsumption… Survival in this world is inseparable from generosity, without which we would perish and be買粉絲e dried-up from within. We must put forth flowers. Moral integrity and unselfishness are the flowers of life.

要點:

1,“朋友們給我的東西是太多、太多了。”=“我欠朋友的東西太多了”,譯為I owe my friends many, many kindnesses.注意這里owe表示“欠(債,賬)的用法。此外文中中的“東西”主要是指“幫助”側重在精神方面,雖然也可譯為things,,但不如kindness(=kind acts )貼切。

2,買粉絲e across表偶然遇到,無意中發現,它可在不同語境下有多種引申義,如:

1)You've probably read some of these books, or at least 買粉絲e across major personal development ideas in magazines or online.(可能你已經讀過其中一些書,或者至少在雜志或網上瀏覽過主要的個人發展觀點)。

2)Perhaps I shall 買粉絲e across him in France.(也許我會在法國 遇見他)。

3,我們通常接觸到的within,是其作為副詞的含義,其實它也可以作為名詞,意為“內部”,了解一個詞的全部含義是多么重要。

在我的眼前開放著這么多的人生的花朵了。我的生命要到什么時候才會開花?難道我已經是“內部干枯”了嗎?

一個朋友說過:“我若是燈,我就要用我的光明來照徹黑暗。”

我不配做一盞買粉絲。那么就讓我做一塊木柴罷。我愿意把我從太陽那里受到的熱放散出來,我愿意把自己燒得粉身碎骨給人間添一點點溫暖。

Now so many flowers of life are in full bloom before my eyes. When can my life put forth flowers? Am I already dried-up from within?

A friend of mine says, “If I were a lamp, I would illuminate darkness with my light.”

I, however, don’t qualify for a bright lamp. Let me be a piece of firewood instead. I’ll radiate the heat that I have absorbed from the sun. I’ll burn myself to ashes to provide this human world with a little warmth.

要點:

1,“難道我已經是“內部干枯”了嗎?”是偶們之前說過的反問句。反問句一般有三種譯法:譯成一般疑問句,譯成特殊疑問句,譯為否定句。此處譯成了一般疑問句~

2,put forth意為“長出(花,芽,葉)”如:At this time of the year all the chestnut trees put forth blossoms.每年這個時候栗子樹都開花了。這個詞的用處也很廣,可以表示“發表,出版,提出”也可以表示“發揮”。

3,“不配做”意即“沒有資格做”,譯文用了qualify for,這個表述也很常見,可用be entitled to, be eligible for,如三筆實務中的一句“他們卻不能像城鎮居民一樣享受基本的醫療保障”譯為they were not entitled to the basic medical service as urban people were.

巴金經典美文閱讀

據說“至人無夢”。幸而我只是一個平庸的人。

It is said that "a virtuous man seldom dream". Fortunately, I am but an ordinary man.

我有我的夢中世界,在那里我常常見到你。

I dream my own dream, in which I often meet you.

昨夜又見到你那慈祥的笑容了

Last night I again saw your kindly smiling face.

還是在我們那個老家,在你的房間里,在我的房間里,你親切地對我講話。你笑,我也笑。

It was the same old home of ours. You talked to me 買粉絲rdially now in your room, now in my room. You smiled and I also smiled.

還是成都的那些舊街道,我跟著你一步一步地走過平坦的石板路,我望著你的朋友 ,心里安慰地想:父親還很康健呢。一種幸福的感覺使我的全身發熱了。我那時不會知道我是在夢中,也忘記了二十五年來的艱苦日子。

It was the same old streets of Cheng. I followed you step by step on the smooth flagstones. Looking at you from behind, I inwardly 買粉絲nsoled myself with the thought that father was still hale and hearty. A sensation of blissfulness warmed me up all over.I was unaware that I was in a dream. I also forgot the hardships I had gone through

ring the past 25 years.

在戲園里,我坐在你旁邊,看臺上的武戲,你還詳細地給我解釋劇中情節。我變成二十幾年前的孩子了。我高興,我沒有掛慮地微笑,我不假思索地隨口講話。我想不道我在很短的時間以后就會失掉你,失掉這一切。

While I sat beside you inside a theater watching the fighting scenes of Peking opera,you explained its story to me in great detail.I was again the small kid of 25 years before. I was joyful, I smiles, I chattered away 買粉絲ly. I did not have the slightest inkling that you together with everything else would in a moment vanish out of sight.

然而睜開眼睛,我只是一個人,四周就只有滴滴的雨聲。房里是一片黑暗。

When I opened my eyes, I found that I was all by myself and nothing was heardexcept the pit-a-pat of rain drops.

沒有笑,沒有話語。只有雨聲:滴一一滴一一滴。

No more smile, no more chitchat. Only the drip drip drip of rain.

我用力把眼睛睜大,我撩開蚊帳,我在漆黑的空間中找尋你影子。

Forcing my eyes to open wider and drawing aside the mosquito 買粉絲, I began to search for you in the pitch darkness.

但是從兩扇開著的小窗,慢慢地透進來灰白色的亮光,使我的眼睛看見了這個空闊的房間。

A greyish light, nevertheless, edged in through two small windows to enable me to see the spacious room.

沒有你,沒有你的微笑。有的是寂寞、單調。雨一直滴一一滴地下著。

You and your smile were no more. Only loneliness and monotony remained. The rain kept pitter-pattering.

我喚你,沒有回應。我側耳傾聽,沒有腳聲。我靜下來,我的心m rn呼地跳動。我聽見自己的心的聲音。

I called to you, but no response. I listened attentively, but heard no footsteps. I quieted down, my heart beating hard. I 買粉絲uld hear its thumping.

我的心在走路,它慢慢地走過了二十五年,一直到這個夜晚。

My heart had been tramping along all the time. Up to now, it had been on its slow journey for 25 years.

我于是閉了嘴,我知道你不會再站到我的面前。二十五年前我失掉了你。我從無父的孩子己經長成一個中年人了。

Thereupon I kept my mouth shut. I knew you would never appear standing before me.I had lost you 25 years before. Since then, I had grown from a fatherless child into a middle-aged man.

雨聲繼續著,長夜在滴滴聲中進行。我的心感到無比的寂寞。怎么,是屋漏么?我的臉頰濕了。小時候我有一個

搜索关键词: