01 上海吱凡貿易有限公司(中國式英語的產生原因)

时间:2024-06-03 02:10:27 编辑: 来源:

吱凡是日本品牌嗎

不是

吱凡不是日本品牌,只是進口日本品牌的家居生活的售理平臺

主營范圍是日本進口收納盒、保鮮盒、密封罐、水壺、家庭清潔用品、餐飲具、垃圾袋

中國式英語的產生原因

上海的租界建立以后,原開設在廣州、香港、澳門、南洋等地的洋行,以及在本土的外國公司紛紛轉遷上海或在上海設立分支機構。由于中西語言上的隔閡,一些原在洋行任職、粗通英語的廣東籍買辦也隨著洋行進入上海充當外國人翻譯或華洋貿易的中介人。同時,上海的本土及其他籍商人為了能與外商直接往來躋身上流社會,開始學習簡單的英語會話。從此,上海地區開始流行帶有濃重鄉音而又不遵照英語語法的中國英語,即“洋涇浜英語”。姚公鶴先生在《上海閑話》一書中是這樣對洋涇浜英語下定義的:“洋涇浜話者,用英文之音,而以中國文法出之也(姚,P18)。”相傳,從事此業者有三十六人,名曰“露天通事”,他們大多為無業潑皮、馬夫之流。當遇到外國水手或初到上海的洋商外出購物時,他們就自薦做外國人的向導,從中漁利。其實“露天通事”素以無賴著名,究竟是否只有三十六人,并無正史為證。只不過像鄭子明、范高頭等著名人士有三十六人,而事實上其他無名潑皮者甚眾,乃至無法統計。

外國人初來上海時,華人與洋人打交道,語言的讀音還能學舌,而外文字卻難以摹擬。于是有些聰明人就以中文部首中的丶丨丿一 凵 等代替英文的二十六個字母。據說,小刀會起義期間,小刀會與租界的書信往來就是用中文部首的英文寫成的,而且還真的避開了清政府的耳目。這或許也可以稱之為“洋涇浜英語”,只不過由口頭形式轉向了書面形式。

李敖也曾在《鴿子·囮子·凱子——獄中給女兒的信選刊三十七》一信中談及洋涇浜英語,信中頗有嘲笑的意味:“Pigeon-English也叫Pidgin-English,就是洋涇浜英文,洋涇浜是上海附近的一個地方,最早跟英國人做生意的中國人,說英文說不好,自己用中文的意思造出不通的英文,就叫洋涇浜英文。比如說‘人山人海’該是英文的huge crowds,但說成people-mountain-people-sea,就是笑話了,這就是洋涇浜英文。”

“洋涇浜”三字集中地反映了租界華洋雜處的社會文化特征,在上海地區英文專修學校和更高級的大學尚未成立時,來自不同國度的人們和本地居民普遍都使用這種語言。在英文中,所謂的洋涇浜語被稱為Pigeon English,即“鴿子英文”,也叫Pidgin,即皮欽語,轉指不同語種的人們在商業交往中發展而成的混雜語言。這種滬版皮欽語一度廣泛使用于滬上,連正宗的英國佬到上海落腳,也得先從師學幾個月“洋涇浜話”,這樣才算通過初步的語言關。對普通的上海市民而言,掌握洋涇浜英語的難度似乎并不太大。由民國時人汪仲賢撰文的《上海俗語圖說》中曾記載了洋涇浜歌訣:

來是“康姆”(買粉絲e)去是“谷”(go),廿四銅鈿“吞的福”(twenty four);

是叫“也司”(yes)勿叫“拿”(no),如此如此“沙咸魚沙”(so and so);

真嶄實貨“佛立谷”(fully good),靴叫“蒲脫”(boot) 鞋叫“靴”(shoe);

洋行買辦“江擺渡”(買粉絲prador),小火輪叫“司汀巴”(streamer);

“翹梯翹梯”(drink tea) 請吃茶,“雪堂雪堂”(sit down)請儂坐;

烘山芋叫“撲鐵禿”(potato),東洋車子“力克靴”(ricksha);

打屁股叫“班蒲曲”(bamboo chop),混帳王八“蛋風爐”(daffy fellow);

“那摩溫”(No.1)先生是阿大,跑街先生“殺老夫”(shroff);

“麥克麥克”(mark)鈔票多,“畢的生司”(empty cents)當票多——{ 附注:沒錢的意思};

紅頭阿三“開潑度”(Keep door),自家兄弟“勃拉茶”(brother);

爺要“發茶”(father) 娘“賣茶”(mother),丈人阿伯“發音落”(father in law)

也有的類似歌訣中加上“一元洋鈿 ‘溫得拉’(one dollar)”的內容,大同小異,但有一點得清楚,就是該歌訣須用寧波人的甬音念來,更為原汁原味。這也間接反映了寧波生意人在上海灘的地位。一般在上海市民觀念中地位較低的“江北人”,在生活中使用洋涇浜語的機會要少得多,即使有拉黃包車的腳夫和洋顧客討價還價,有時做個手勢也就足矣。倒是一些洋商開辦的工廠里,由于許多工作用語和器具材料皆為舶來品,不少老工人在干活中,往往會夾雜一些洋涇浜語。例如在舊上海閘北電廠,常能聽到諸如“格只凡爾(valve 閥門)要修了”,“做只猛格”(mark 做個標記)等話語,有時需要到車間里樓梯小平臺干活,大家也都習用“格蘭汀”來形容,即指“go to landing”之意。這種在上海工廠中形成的特殊語境,與講話人自己是否明白英文原意己完全無關。

喜歡在嘴里吐出一些洋涇浜英文字句的人,多半對英文一竅不通,才會人云亦云地湊幾句來趕時髦。例如:

——洋行老板讓中國司機到大光明電影院買電影票,司機空手而歸,指手畫腳地告訴老板:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see!”老板也聽懂了:人山人海,今天看不成了,明天看吧,明天看,還是那個影片!

據近人研究,洋涇浜語主要有以下兩個特征:首先是植入的英語詞匯有限,大概在七百余個單詞,所以一詞多用和一音多義現象嚴重,如my可以與I,we, mine,ours等同義通用,同樣“店、船、夷皂、羊、湯、樣,少破能該六字云”,即shop,ship,soap,sheep,soup,sample一律讀作“少破”;其次為英語語法中國化,一般不使用介詞,如把“很久沒有見到你”說成“long time no see you”等。

吱凡品牌怎么樣

吱凡品牌好。吱凡貿易有限公司是一個富有故事性的家居品牌,主要做日本進口家居產品,以電商平臺銷售為主,與日本家居品牌INOMATA、YAMADA、KOKUBO等眾多品牌合作。其產品主要以電商平臺銷售為主,有一定的口碑和市場認可度。

公司注重員工的學習能力、求知欲、上進心、細心和擔當。公司的團隊氛圍愉悅,沒有勾心斗角,也很扁平化管理,沒有官僚主義。

搜索关键词: