01 上海人叫外地人叫丫頭叫什么(從她長相看像農村人還是城市人???實話 并說明理由!)

时间:2024-06-02 17:41:23 编辑: 来源:

南京看鴨頭,蘇州看丫頭,上海看人頭,那杭州看什么頭

杭州看浪頭。(雙關)

——當錢塘江潮水漲潮時,看潮水的大“浪頭”,很高。

——杭州人很時髦,愛穿著打扮買房買車,

舍得花錢享受生活,也愛甩甩小“浪頭”。

呵呵!

吳語太湖片的代表方言(縣級市與縣)

常熟話,俗稱“常熟說話”。吳語的一種,屬吳語太湖片蘇滬嘉小片。

常熟話中清濁、尖團、平翹判然有別,是一種較為獨特而又頗具代表性的吳語次方言。

常熟話擁有33個聲母,50個韻母,8個聲調,音系是吳語太湖片中相當完善的代表。常熟話中的很多古語詞匯也是吳語中的寶貴財富。 聲母33個韻母50個聲調8個 昆山話屬于吳語方言。和同屬吳語系的蘇州話和上海話都比較接近,仔細辨別的話還是有差別的。

例如蘇州話稱呼“你”為“乃”(音nei),上海話為“儂,”而昆山話是“媆”音(nen)。

再有如我們,蘇州話“嬺”(音ni),上海話“阿拉”,昆山話為“偶里”。

老昆山說話有一句有特色的就是“去”這個字,這“去”字讀出來的音是“kěi”。

“東西很多很多”,城北的姑娘笑著說“渾淘淘”、正儀的姑娘文雅地說“航航尋尋”、玉山鎮的姑娘說“交交關關”、最后一個說“噢喲,么事多透多透!” 江陰話分為城里、東鄉、西鄉、南鄉四大門派,各具特色。

江陰城里話以硬著稱。江陰的刀魚特別鮮,這是江陰的特產,新上市要買1000多元一斤,不過你到江陰到處可聽到與刀有關的話。原因是江陰城里話里,“什么”,上海人說“啥”,江陰人說“刀子”。比如上海人說“今朝吃啥物事?”,江陰人說“今朝吃刀子啦?”。不了解的人是要被嚇壞了。又比如:上海人說“儂勒做啥啦?”江陰人說“你勒作刀子?”

江陰人講話大多數人講話比較直,并且喉嚨大。當你正靜靜地坐在那里,或許突然一聲巨響,震耳欲聾,“××,是你哦,裱漿葛(江陰人的口頭禪)“。 網上有很多慈溪話的歌曲,比如《外婆謠》、《新年到、祝福到》,慈溪人對家鄉話的宣傳和普及做得很到位。

《慈溪縣志》對吳方言在慈溪市的源流與分布有專門的記載:吳方言有5個次方言,慈溪方言屬吳方言太湖片。吳方言太湖片又分6個小片,慈溪處古越州與古明州交會之區,慈溪方言占2個小片:東部觀海衛及以東原慈北、鎮北部分,古屬明州(寧波府),為吳語區太湖片甬江小片;橋頭及以西原姚北部分,古屬越州(會稽府),屬吳語區太湖片臨紹小片。 富陽古名富春,是三國東吳吳大帝故里。

富陽話”今天“叫”今gen朝“、”明天“叫”明men朝“、”妻子“叫”老娘“、”丈夫“叫”老子“、”小孩“叫”小兮廝“、”昨天“叫”昨日子“、”難為情“叫”倒埋“、”一點點“叫”一丟丟“、”晚上“叫”夜里“、”滑稽可笑“叫”發魘“、”晦氣“叫”倒灶“、”挨打”叫“鎮骨頭”、“嚇一跳”叫“魂石出”…… 中國陶都宜興位于太湖西岸,宜興話屬于吳語太湖片毗陵小片方言。

宜興人把未婚女子稱作大小娘,把白癡叫做癡鬼,把鄰居叫做夾壁夾,把這樣叫做釀老,形容圓說作的溜圓,把花生仁說做生古肉,把菜刀說成搏刀,把雨鞋說作套鞋…… 張家港市位于長江下游南岸,張家港話即張家港居民的語言。張家港話主要有兩種吳語口音,東部為虞西話(常熟西鄉話),西部為澄東話和澄要話(江陰東鄉話)。

張家港話擁有34個聲母,42個韻母,8個聲調。 諸暨話是一種頗具特色的方言。聲調有8個。無論是語音、詞匯、語法等都與現代漢語共同語的普通話有很大的不同,而且諸暨話還有自己的文化特色。

無論是漢民族的發祥地中原,還是漢文化的繁榮地稿京,其語言因戰亂與胡占,成了現代北方話,修正后與之相對的是官話,為政治服務的官話——北京話。

北方人的南侵,漢民族的南遷,千百年后,古越族在諸暨已音信難覓,可是,一種語言,諸暨話,卻以令人吃驚的豐富內涵展現在面前,并且與漢字能如此相得益彰而令人吃驚。 金庸、徐志摩等都是說海寧話的。

金庸,一個江南人,在位于粵語區的香港生活了幾十年,期間還學會了說粵語。然而,他鄉音不改,依然是一口江浙口音。金庸是海寧人,海寧是說吳語的。

作為一個江南文人,金庸當然不會不知道自己說的是吳語。

吳語作為江南文化的重要載體,對金庸這個江南人的影響是極深的。不光是說國語時帶江浙口音,金庸寫文章,也經常選用吳語的詞匯。

例如,金庸在小說中用以代替“東西”一詞的“物事”就是吳語的常用詞語。

再比如,《書劍恩仇錄》中陳家洛稱呼母親的那一聲“姆媽”,就是吳語區特有的叫法。

而金庸使用得最傳神的吳語詞匯,非《鹿鼎記》中的那個“賊忒嘻嘻”莫屬。由于韋小寶被設定是揚州人,這個詞語又是從韋春花的口中說出,但這個詞在江淮官話揚州話中是沒有的。“賊忒嘻嘻”是吳語特有。

金庸在他的小說中還用過“眼烏珠”、“鑊”、“晏”、“耳刮子”、“瞎七搭八”等字詞。對于不說吳語的讀者來講,見到這些詞語可能會感到不習慣,而對于吳語區的人來說,則是再親切不過了。

金庸小說中集中展示吳語之優美的,是《天龍八部》中阿碧的對白。

茲抄錄幾段,以饗諸位:

那少女嫣然一笑,道:“啊唷,我是服侍公子撫琴吹笛的小丫頭,叫做阿碧。你勿要大娘子、小娘子的介客氣,叫我阿碧好哉!”

阿碧微笑道:“兩位大爺來啊來到蘇州哉,倘若嘸不啥要緊事體,介末請到敝處喝杯清茶,吃點點心。勿要看這只船小,再坐幾個人也勿會沉格。”

阿碧向段譽瞧了一眼,笑道:“我彈著好白相,又算啥絕技了?段公子這樣風雅,聽仔笑啊笑煞快哉,我勿來。”

阿碧笑道:“阿朱就是阿朱,伊只比我大一個月,介末就擺起阿姊架子來哉。我叫伊阿姊,介末叫做嘸不法子,啥人教伊大我一個月呢?你用勿著叫伊阿姊,你倘若叫伊阿姊末,伊越發要得意哩。”

阿碧所說的方言,是真正的吳儂軟語。書中描寫阿碧與段譽、鳩摩智等人交談的那一大段文字,韻味之足,情景之勝,直讓人感嘆:吳語之優美,一美至斯。 淵源流長的歷史使桐鄉話顯得既豐富多彩又耐人尋味。在古語里面,白天就叫“晝”,所以有個詞語叫晝夜不分,表示“晝”和“夜”是相對的。那時的人們為了區分上午和下午,就把中午之前叫“上晝”,中午之后叫“下晝”,這種叫法就一直延續到今天。由此可見,我們的桐鄉話代代相傳,不知已經延續了多少年。除了上晝、下晝,桐鄉話里還有很多詞保存了古語的風貌。火柴用桐鄉話叫“洋火”。清朝末年的時候,中國沒有火柴,火柴是從大洋彼岸的外國進口的,那時候人們把外國人叫“洋人”,所以外國進口的火柴就叫“洋火”了。由于當時中國是個落后的封建國家,從外國進口的東西還有很多,像柴油,我們就把他叫做“洋油”,肥皂就叫“洋皮皂”。原來桐鄉話里還有不少的辛酸歷史。從很多桐鄉話里面,我們還可以了解桐鄉的風俗習慣。“吃豆腐飯”是參加喪禮的意思。那么為什么把參加喪禮叫“吃豆腐飯”呢?因為以前我們江浙一帶農民家里有了喪事,要把一具尸體從家里移到墳地去埋葬,是需要邀些村里的人、親戚朋友來幫忙的。但是由于主人家都不富裕,所以辦喪事的飯菜比較簡拙,以豆腐為主,因為豆腐不僅價錢便宜,還是白色的。親戚朋友忌諱說去參加喪禮,就說是去吃豆腐飯的。

桐鄉話是“土話”自然也融入了桐鄉老百姓的智慧,很多詞語還非常形象生動,縫衣針用桐鄉話叫“引線”,膝蓋用桐鄉話叫“腳饅頭”。縫衣針的作用就是把線從這頭引向那頭,“引線”把針的功能說得再明了不過。再看,你的雙腿上,哪里最像饅頭,當然是膝蓋了,“腳饅頭”形象地說出了膝蓋的外形特點。

“著火”“力氣”“腐乳”用桐鄉話分別是怎么說的? “火著”“氣力”“乳腐”,從中你發現了什么? ——這不就是倒裝嗎?有的時候我們還會把“我對不起你”說成“我對你不起”,把“我打不過你”說成“我打你不過”,這就是把一些話的順序給顛倒過來了。 海門話隸屬吳語,承載了很多歷史文化的遺存,至今仍然保存著一些在現代漢語方言中已經消失的古漢語特點,說來都是文縐縐的。如我們我們把“愛人”稱作“娘子”,稱“自己”為“吾”,稱“他(她)”為“伊”,稱“不”為“弗”,稱“找”為“尋”,稱“父母”為“爺娘”,稱未出嫁的年輕女子為“小娘”,將“臉盆”稱作“面鑼”,將學生交的“學費”稱作“學鈿”,將“穿衣服”稱作“著衣裳”等等。海門話有著古文的精練。“不”是“拗”,“不要吃”就是“拗吃”,“不要說”就是“拗話”,“不要開”就是“拗開”,喝酒進行到白熱化階段,在討論是否再開酒時,凡海門人都會警覺,這是最能鍛煉人的聽力的。根據語言學家對聲母、韻母、聲調的分析,用海門話來誦讀古詩文,在平仄的掌控和押韻的協調上更臻美滿,尤其是仄聲中入聲字的處理,頗有吟唱文化的特質。我們上初中那會兒,老師們用的基本上都是地道的海門話,讀古文也不例外:“故天將降大任于斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動心忍性,曾益其所不能……”。讀來搖頭晃腦,倒也是聲聲入耳,蕩氣回腸。

凡文化底蘊深厚的方言,莫不以生動形象為特征。海門話中有很多富有地方特色的用法,很值得玩味。如海門人將跑得很快,說成是“跳出來跑”。試想,還有什么能比跳起來離開地面跑得更快的?每聽到這個詞,我就不由得想起電視劇中眾多武俠高手騰空飛奔的情景。海門人稱“小孩”為“小官”,稱“新郎”為“新小官”。“小官”是人生的起點,“新小官”是結婚后在人生旅途上的另一個起點,可見海門人對于婚姻的重視程度。再比如,海門人稱“男孩”為“猴子”。男孩,好動而頑皮,這與猴子的習性相似,這一借喻手法的運用,將男孩的特征表現得入木三分。類似的例子不勝枚舉。如我們將人身上的“積垢”稱為“黑漆”,將“閃電”稱作“忽閃”,將事情“沒有進展”說成是“蟹沫無氣”,將“打嗝”叫做“打急勾”,將“去年”叫作“舊年頭”,把“明年”叫作“開年頭”,將“干爹”和“干媽”稱作“寄爺”,將“碰巧”稱作“當當碰了恰恰上”等等。

方言是一個地方的注腳,如果對海門話加以仔細考察,我們從中還頗能聽出些文化來。比如在農村,常稱“種地”為“種花地”。原先我對“種花地”這種說法不甚理解,在一次偶翻《海門縣志》后方恍然大悟。海門素有“江濱樂土、糧棉故里”的美譽,在經濟作物中以棉花居多。因此,在下地時很多人都稱“種棉花地”,但這種說法不免冗長,為便于表達就逐漸簡化成“種花地”了。再后來,就成了“種地”的代稱。“種花地”與“種地”之間僅一字之差,卻詩意頓生。如果這種推斷成立的話,海門人倒是有著幾分浪漫的。我們海門人稱“中飯”為“點心”,是海門人好客,恐中飯不豐怠慢了客人,而把“中飯”輕描淡寫地說成“點心”?還是因中飯為午時,剛好為一日之中心而得名?真是不得而知了。我們還把“勤儉節約”稱為“做人家”,一個“做”字,將海門人持家的細致、精巧描述得極其傳神。海門常會把做事不負責任、不考慮后果的人斥之為“海蟄”,這未免讓人云里霧里:“海蟄”又何以成為罵人的代名詞?其實,海門有幾十公里的海岸線,我們的先祖以出海捕魚為生,而海盜常滋事擾民,“海蟄”實為“海賊”之意,表示對海盜行徑的深惡痛絕。有一次和外地客人吃飯,結束時我讓服務員把水果“抬上來”,客人很是不解:小小一盆水果,干嘛要興師動眾地“抬上來”?追根究底,席間竟沒有一個人能說出個所以然來。海門還在描述“燙”、“刺”等感覺時,還會在這些詞語后面加一個“人”字,“燙人”、“刺人”,一切以人為中心,很有些以人為本的意思。

海門話中有些詞的表現力更是驚人,光形容顏色的就“碧波爽清”、“

搜索关键词: