01 上海外國語大學東方語學院研究生(考上海外國語大學的研究生需要考哪些專業)

时间:2024-05-20 13:26:00 编辑: 来源:

考上海外國語大學的研究生需要考哪些專業?

思想政治理論、外國語、專業基礎綜合等。

碩士研究生招生初試設置四個單元考試科目,即思想政治理論、外國語、業務課一和業務課二,滿分分別為100分、100分、150分、150分。教育學、歷史學、醫學門類初試設置三個單元考試科目,即思想政治理論、外國語、專業基礎綜合,滿分分別為100分、100分、300分。

體育、應用心理、文物與博物館、藥學、中藥學、臨床醫學、口腔醫學、

上海外國語大學研究生有哪些專業

上海外國語大學研究生有以下專業:

語料庫研究院:語言數據科學與應用

上海全球治理與區域國別研究院:國際文化貿易

俄羅斯東歐中亞學院:俄語語言文學

國際關系與公共事務學院:政治學理論

MBA教育中心:專業學位)工商管理

傳媒學院:戲劇與影視學、教育學、中國語言文學、新聞與傳播

MBA中心:工商管理

法學院:法律(非法學)法律(法學)

國際工商管理學院:企業管理、工商管理、公共關系學、技術經濟及管理

體育教學部、體育教育學

新聞傳播學院:教育技術學、全球傳播、新聞與傳播、廣告學、傳播學、新聞學

繼續教育學院:成人教育學

國際教育學院:課程與教學論、比較教育學、教育技術學

馬克思主義學院:思想政治教育

國際關系與公共事務研究院:中外政治制度、中國學、國際公共管理、外交學、國際關系、國際政治

國際金融貿易學院:金融學、國際商務、統計學、金融 、應用統計學[020206]國際貿易學

高級翻譯學院:翻譯學、法語口譯、翻譯學、日語口譯、德語口譯、俄語口譯

語言研究院:外國語言學及應用語言學、語言戰略與語言政策學

東方語學院:阿拉伯語語言文學、亞非語言文學

西方語系:西班牙語語言文學、歐洲語言文學

日本文化經濟學院:日語語言文學

德語系:德語語言文學

法語系:法語語言文學

俄語系:俄語語言文學

英語學院:英語語言文學

文學研究院:中國古代文學、比較文學與世界文學

國際文化交流學院:語言學及應用語言學、漢語國際教育、中國現當代文學、漢語言文字學

上外的翻譯專業 考研的話是進高翻學院么 如果不是的話怎么進呢?謝謝各位啊!!!!!

我重點給你介紹一下翻譯類研究生的區分和怎樣準備吧,希望對你有用.讀翻譯研究生可以考慮上外英語學院(翻譯本科學生也在英院讀)英語專業的翻譯方向研究生,或者上外高翻學院的MTI翻譯碩士研究生,還有一種是翻譯學的研究生,我想,只有搞清楚了這些分類你才能照準目標,確立努力的方向.本科階段目前沒有同傳方向的教學,而且根據上外高翻學院院長柴明熲的介紹:口譯學習應遵從先交替傳譯后同聲傳譯的教學順序來進行(Seleskovitch & Lederer,1989)。如果學習者沒有充分掌握對源語的信息處理技能就開始同聲傳譯的訓練,他就很難進入既要接收源語又要輸出目標語、既要分析信息又要對信息進行邏輯整理、既要存儲信息又要提取信息的多任務工作狀態。

上海外國語大學高級翻譯學院會議口譯(同聲傳譯)專業,兩年全日制研究生層次專業教育。請注意,這個是單獨考試錄取,與研究生錄取入學有所不同。培訓的重點為會議口譯專業實踐技能(交替傳譯和同聲傳譯)。完成學業并通過專業考試者,獲得“會議口譯專業證書”,證明其能勝任聯合國、歐盟等國際組織、國際外交及各種國際會議的同聲傳譯和交替傳譯工作。

學費一年級:40,000元;二年級:60,000元. 二年級結束時,按照全球一流會議口譯教學單位標準考核學生的口譯實踐能力。專業考試科目為交替傳譯(英漢及漢英)、同聲傳譯(英漢及漢英)和帶稿同聲傳譯(英漢及漢英)共六科。考試材料均取自于真實國際會議,其難度與專業會議口譯工作相吻合。通過專業考試的學生獲得“會議口譯專業證書”(Professional Diploma in Conference Interpreting),該證書證明獲得者為達到國際標準的,勝任國際組織、外交外事及各種國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。根據2003年9月上海外國語大學與聯合國駐日內瓦辦事處簽署的合作備忘錄以及2004年5月上海外國語大學與歐洲委員會簽署的合作備忘錄,會議口譯專業證書為聯合國與歐盟所正式承認。

報名時間:每年11月中旬到次年3月份

上外英語學院英語專業的翻譯方向研究生已經不再設置同傳方向的教學,目前只有上外高翻學院的MTI翻譯碩士研究生在教學過程中設置了同傳方向,如果能考試錄取,可以根據自身條件選擇修讀,名稱依然是:會議口譯方向:MI in Conference Interpreting。本方向旨在培養具備國際視野、熟悉全球事務、掌握會議口譯技能(包括交替傳譯和同聲傳譯)的會議口譯員,要求學生在畢業時能現場完成話語長度7分鐘/次的源語交替傳譯任務,保證源語信息完整、準確,并能為國際和地區組織、政府機構、企事業部門舉行的公開和閉門會議提供完整、準確的同聲傳譯服務。此外,學生還必須達到本學位所規定的其他要求。具體的導師和錄取要求我給你用表格貼了出來,可以參考。

考進這個專業,需要參加全國統一的研究生入學考試。可是科目有:

① 101政治

②外語基礎(含考生語言組合中的非母語語言與二外,二外所占比重較小)

211-翻譯碩士英語

212-翻譯碩士俄語

213-翻譯碩士日語

214-翻譯碩士法語

215-翻譯碩士德語

216-翻譯碩士朝鮮語

任選一門(二外語種不能與第三門考試科目語種相同)

③351 英語翻譯基礎

或354 法語翻譯基礎 

④451 漢語寫作與百科知識

請注意了,外語基礎這一部分,指明了二外所占比重較小,2011年的入學考試大綱已經明確規定,試題中加入外語聽辯能力測試,分值20分.另外,351和451這兩門專業課的考試形式請參考外研社出版的<<全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試指南  >>,這是翻譯教學指導委員會對2010年入學考試的指定用書.

高翻學院的翻譯專業,目前是中國最前沿的翻譯專業,導師力量是最強的,所以競爭也相對激烈。但是只要下定決心了,仔細準備一年的時間,應該會很有成效。要想學習使用上外翻譯專業的資料,我推薦你精讀精練上外歷年的翻譯研究生考試的真題,目前,在全國英語專業四八級考試委員會的官方網站"外教社四八級在線"的論壇中有網友貼出的歷年真題和答案,這個網站百度可以搜到的,非常有價值,在論壇的“新四軍培訓班集結號”中可以找到真題和答案。幸好,剛才這個網站也是主要針對英語專業學子的,我想你重點了解一下專業八級考試的難度就好了,有時間可以做幾套專八的真題,網站的首頁有專四專八閱卷老師的視頻實例講解,看一看應該很有幫助.

    前一段時間,外教社和外研社都推出了各自的翻譯系列用書,市面上權威的口譯類專業教材也主要出自這兩家,總體數量并不是很多,外教社的引進的多是原版教材,因此,你到當地最大的綜合書店里坐下來按照分類,有重點的看看就好了.另外,《中國翻譯》是一本很好的翻譯理論和學習的雜志,由中國譯協主辦,強烈推薦,另外還有一些好的報刊雜志,比如由上海外國語大學高級翻譯學院主辦的《東方翻譯》去年剛剛創刊,也是一本理論與實戰并用的好雜志,其他的如《上海翻譯》也不錯,《經濟學人》《China Daily》(中國日報)《Global Times》(環球時報)等都可以拿來練習視譯筆譯和口頭翻譯。

上海外國語大學法學院在哪個校區

上海外國語大學法學院在松江校區。

上海外國語大學建校于1949年,截至目前上海外國語大學共有2個校區,分別為:松江校區、虹口校區。上海外國語大學主體大學為虹口校區,建校于1949年,位于:上海市虹口區大連西路550號。

上海外國語大學松江校區位于上海市松江區文翔路1550號,其中國際關系與公共事務學院、法學院、國際工商管理學院、國際金融貿易學院、國際教育學院、新聞傳播學院、德語系、法語系、日本文化經濟學院、西方語系、東方語學院、英語學院、卓越學院在該校區。

上海外國語大學虹口校區位于上海市虹口區大連西路550號,其中網絡教育學院、海外合作學院、繼續教育學院、馬克思主義學院、國際文化交流學院、高級翻譯學院、俄羅斯東歐中亞學院在該校區。

特色項目

上外涉外卓越法律人才實驗班旨在以法學學科為基礎,充分利用上外人才培養與學科建設的優勢和特色,培養具備國際視野和跨文化交流能力、通曉國際規則、能參與國際法律事務、提供國際化法律服務的復合型高端涉外法律人才。

實驗班每年從法學院大一新生中擇優選撥組建。實行“中外聯合培養”、“校內外聯合培養”和“三導師制”,課程設置突出國際化、復合型、實踐性特色。

由外籍專家參與培養,核心課程和特色課程全英文授課;建設有多元化涉外專業實踐基地;實驗班國際交流項目受上海外國語大學學生海外交流基金支持,整班出國交流半年以上。

搜索关键词: