01 上海外國語大學國際貿易專業王教授(上海外國語大學高級翻譯學院的項目介紹)

时间:2024-05-24 04:42:46 编辑: 来源:

上海外國語大學走出過哪些名人?

張紫璇畢業于上海外國語大學2017屆法語系,曾經的她是歲月靜好的模樣。

但在完成本科的學業之后,紫璇學姐參與了長達六個月的實戰化訓練和業務培訓,最終通過考核,成為公安部常備維和警隊的一份子,之后便被派往維和任務區執行任務。這是世界常備維和警察隊伍中首次招生,只招收了7名女大學生,紫璇學姐就是其中一個。

據統計,聯合國維和行動自1948年開始以來,共開展過近百項任務,大多數分布在馬里、蘇丹、中非、剛果等非洲動亂地區。而對于維和人員來說,在這些地區,動亂其實并不是主要威脅,惡劣的環境才是最大的敵人。截至2016年4月,聯合國維和人員共有3471人殉職,其中接近4成人員是因意外事故死亡,另有1073人死于惡性疾病,因遭到襲擊而殉職的人數共903人。

學姐本來也是一個普通的學生,2015年前往法國里昂第二大學的交換學習,正是在此次交流中,她所在的里昂遭遇了恐怖襲擊,全城戒嚴,市民們只有躲在家中避難。對于一個從小生活在和平環境的紫璇學姐來說,這次實地經歷讓她了解到恐怖分子的可怖之處,更激發了她“維護世界和平”的決心。

也許她并不算得上“出名”,但紫璇學姐巾幗不讓須眉,奔赴前線的事跡讓我等后輩肅然,這就是上外的驕傲。

圖源和部分信息來自 official ac買粉絲unt上海外國語大學

金融學考研 上外和上海對外貿易的比較

考研要先選地方后選學校!

要在上海就業,肯定上海本地的學校有優勢這是毋庸置疑的!

我感覺,除了復交上財之外,可能同濟可以和上外有一拼!其余的就算了。

1.兩所學校考取的難度差不多。

3.就業前景和未來發展肯定上外好很多,上外不少畢業生在全球頂級投行和買粉絲機構擔任人力資源主管,這在將來實習就業過程中將是非常難得的人脈資源,08年上外本科生中有人入職摩根斯坦利,上外貿肯定沒有這種牛人,此外上外碩士里面不少進入寶潔,歐萊雅,瑪氏食品等快消類外企,總之上外就業比較好。

上海外國語大學高級翻譯學院的項目介紹

一、人才培養

人才培養瞄準專業學位的國際專業化標準,學術學位的科學研究前沿。人才培養通過國際國內、學界業界、校內校外合作,實現政、產、學、研互相交叉、聯動、融合。

學院開設翻譯學碩士、博士專業, 翻譯碩士專業學位(英漢、法漢、俄英漢),國際會議口譯專業。畢業學生500余人,目前在校學生數已經達到200多人。

二、科學研究

學院在翻譯學研究領域一直處于領先水平,出版了大量的相關學術著作、編寫了一批專業翻譯教學和翻譯研究的教材,為專業翻譯教學和翻譯學研究的發展做出了積極貢獻。

學院承擔了:

教育部重大課題攻關項目(馬克思主義理論研究和建設工程重點教材編寫專項)《比較文學概論》 國家社會科學基金重大項目《新中國外國文學研究60年》;

國家語委《公共領域外文譯寫規范—英文譯寫標準》;

國家語委《陜西省公共場所公示語英譯規范》;

上海市人民政府項目《上海市公共場所英文譯寫規范》、《上海大百科全書》英譯本審校;

上海市教委《上海市碩士專業學位論文基本要求和指標體系研制》;

教育部青年項目《新時期以來英美女作家小說翻譯研究》;

全國翻譯碩士專業學位研究生教育指導委員會項目:MTI實習的設計與管理; MTI專業學生的技能化培養。

三、社會服務

學院組織承擔了國家級、省部級政府機構的眾多大型專業翻譯任務,并與國際組織建立了長期的翻譯合作關系。主要完成的翻譯任務來源于聯合國環境署、人居署和聯合國糧農組織等國際組織,和國務院新聞辦公室、教育部、國家語委、上海市人民政府的一些委辦局、國內各級政府以及企事業單位。 此外,學院還為第18屆世界翻譯大會、第三屆世界大學校長論壇、上海市長買粉絲會等提供了翻譯服務。

四、師資隊伍

學院致力于打造一支專業型與學術型結合、專職與兼職師資結合、學界與業界結合、國內與國外結合的師資隊伍。 師資隊伍中既有翻譯研究、專業翻譯的資深教授博導,又有年富力強、朝氣蓬勃的青年教師。既有學界的專職教師,又有業界的兼職教師。教師既有國內的專兼職教師,又有來自于美國、加拿大、英國、法國等國的外國專家。

五、國際合作

針對高端翻譯人才培養的國際化特征,建院伊始,學院就開始與國際組織和行業協會合作,并與相關國外院校開展交流與合作。

六、學生實訓

學院成立了專門的學生實訓中心,指派專業教師和管理人員參與日常運作。學院還與聯合國(含各辦事處及糧農組織等)、歐盟、上海市外辦、上海日報社、昆山市外辦、華為等簽訂了學生實訓協議。 其中上海日報實踐基地、 華為實踐基地、聯合國實踐基地被上海市教委 “上海市專業學位研究生教育改革試驗項目”正式立項。

師資隊伍

學院領導

黨總書記 姚富民

名譽院長 柴明颎

院長張愛玲

副院長 戴慧萍 吳剛

口譯組

蔡明颎 戴慧萍 張愛玲 梅文杰 Celine 金偉濤 李楓 徐琦璐 黃一 孫海琴

陸晨 馬修 王吟穎 楊安其

筆譯組

吳剛 姚錦清 董翔曉 黃協安 吳明 龔銳 何文婷 王育偉

譯學理論組

謝天振 張瑩 李紅玉鄭曄 江帆

行政組

姜如芳 張金雷 韓綱治 李朝飛 陳敏杰 陸海虹

1)應用翻譯系

專業口譯

會議口譯專業(Conference Interpreting, CI)

翻譯專業碩士口譯方向(Master of Interpreting, MI)

應用翻譯系口譯專業方向設有會議口譯方向 (學制兩年,以下簡稱CI)和翻譯專業碩士學位口譯方向(學制兩年半至三年,以下簡稱MI)。

會議口譯專業的使命是按照國際最高標準,提供全球一流的會議口譯專業教育,以培養能勝任聯合國、歐盟等國際組織、國際外交及各種國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。會議口譯專業嚴格按照國際會議口譯員協會(AIIC)所制定的各項標準組織遴選、教學與考試工作,并與聯合國、歐盟等國際組織直接開展多方面的合作,所有二年級學生將赴聯合國、歐盟進行同聲傳譯實踐練習,是全中國唯一頒發由聯合國、經合組織(OECD)、歐盟等國際組織考官正式簽字的專業證書的會議口譯教學單位。

口譯專業旨在培養高層次、應用型的高端口譯專門人才,服務于國際會議、商務交往等跨文化、跨語言交際。CI和MI的口譯專業實踐技能教學時間均為2年。CI方向以及MI中通過考試進入CI 的學生均需在一年級第二學期末參加升級分流考試,符合條件的學生方可進入二年級同傳階段的學習。課程包括專業課程和輔助專業課程等。專業課程包括交替傳譯、同聲傳譯。輔助專業課程包括政治、文化、經濟、金融、外交、法律等。

學院擁有出色的口譯教學團隊,他們具備豐富的專業口譯實踐經驗和高超的教學水平,能夠為學生提供多方位的、具有鮮明專業特點的教學。另外,來自國際組織、區域組織、政府部門和企業的專業人士不定期地為學生進行演講和短期授課。

學院與聯合國各辦事處以及政府外事部門和企業合作建立實習基地,供學生進行專業實習。

目前專業口譯共設有漢英、漢法、漢俄英、漢阿英等語言組合。(僅供參考,以每年實際招生為準)

專業筆譯

翻譯專業碩士筆譯方向(Master of Translation, MT)

翻譯碩士專業筆譯方向旨在培養高層次、專業化的筆譯專門人才。開設的方向有公共服務筆譯、商務筆譯、技術筆譯和法律筆譯等,各培養方向均包含對學生在翻譯、編譯、編輯、項目管理、翻譯科技應用和數據庫管理等方面的教學。學制兩年半至三年。

學院在國際、國內建設有一批學生專業實踐基地,為學生提供在學期間的專業實習,為培養高層次的專業應用型人才服務。

學院擁有出色的筆譯教學團隊,他們具備豐富的專業筆譯實踐經驗和高超的教學水平,能夠為學生提供多方位的、具有鮮明專業特點的教學。另外,來自國際組織、區域組織、政府部門和企業的專業人士不定期地為學生進行演講和短期授課。

筆譯專業核心課程包括專業筆譯、筆譯工作坊、翻譯概論、文學翻譯、學位論文寫作等多門課程,教學方法生動活潑、針對性強,教學效果良好,深受學生歡迎。

畢業生在世界各地的翻譯崗位和相關崗位上發揮他們的專業特長,為跨語言交際服務。同時畢業生非常關注學院的發展,并與學院合作,參與各種活動。

2)譯學理論系

翻譯學碩士(Master of Arts in Translation Studies)

翻譯學博士(PhD in Translation Studies)

譯學理論系是首個在中國大陸設立翻譯學博士和碩士學位點的學術研究教學單位,在譯介學領域和中國譯學學科建設方面均具有開拓性的貢獻。

譯學理論系招收翻譯學博士研究生和碩士研究生,旨在培養具備翻譯學理論與專業知識、了解翻譯學學科研究前沿理論、能從事翻譯學理論研究和教學的翻譯研究工作者。研究方向包括翻譯學研究、譯介學研究,口譯理論與教學研究,筆譯研究等。

翻譯學博士核心課程包括口譯理論與研究、國際口譯研究流派與趨勢、翻譯理論與教學、當代西方翻譯理論研究、翻譯研究方法論等;碩士核心課程包括翻譯研究基礎、西方翻譯簡史、中國翻譯簡史、當代西方翻譯研究、當代中國翻譯研究、口譯實踐與理論、文學翻譯實踐與鑒賞、學位論文寫作規范等。

譯學理論系目前科研成果以口筆譯研究、譯介學研究、譯學學科發展研究為特色,獲得教育部、上海市等組織和機構的多項課題資助。學院出版的著作(含譯著和編著)15部,完成國家級規劃教材5部。核心期刊科研論文若干篇。

3)學生實訓中心

上海外國語大學高級翻譯學院學生實訓中心創立于2008年5月,是上外高翻學院為社會提供專業翻譯與語言服務的分支機構,也是學院翻譯碩士專業學位 (MTI) 人才培養計劃的重要組成部分。一方面,實訓中心致力于加強與國際組織、政府機構及企事業的合作關系,自成立以來,已為聯合國等國際組織、政府機構及企事業提供了大量高質量的翻譯服務;另一方面,實訓中心為 MTI 學生量身打造實習項目,指導其參與實際翻譯流程,使之在實戰訓練中不斷學習成長,增進對翻譯職業、行業和市場的切身認識,借此彌補單純課堂教學的不足。

翻譯與語言服務

上外高翻學院是國內知名的口筆譯人才培養機構,而作為其重要組成部分的實訓中心同樣擁有一流的從業人員與豐富的語言資源。中心以此為依托,致力于為客戶提供國內一流的翻譯與語言服務。

實訓中心擁有一套嚴格的質量控制體系,整個翻譯過程質量與效率并重,每年完成的高端翻譯項目累計達數千萬字,客戶包括聯合國環境規劃署、聯合國人類住區規劃署、聯合國糧食及農業組織和國務院新聞辦公室等。具體質量控制流程如下: 譯前準備:利用行業工具分析待譯文本,提取重復部分,準備參考文件; 初譯:在前期準備資料的基礎上,譯員以分工合作的形式進行翻譯,并建立實時更新的在線術語表,確保術語統一; 互校:譯

搜索关键词: