01 上海外國語大學口譯考試(上海外國語大學日語的碩士研究生招生考試都考哪些科目)

时间:2024-06-01 14:05:24 编辑: 来源:

上海高級口譯考試一年有幾次?時間是?

上海高級口譯考試一年有兩次。

考試的報名時間為:

3月的考試報名時間通常在前一年的12月20日-12月26日 

9月的考試報名時間在當年的6月20日-6月26日。

上海外語口譯證書的地位和作用?

首先,說說全國流通過問題。有學生把全國翻譯資格證書名稱,就看成是全國流通證書。證書不存在流通問題,證書只是證明你的能力,求職用的依據。流通是指人才流通!證書不存在流通問題,也不證在社會是否存在認可度問題。重要的是你是否是人才,是否有能力,證書只證明你能力的書面文本!是騾子是馬,用人單位還要把你拉出來溜溜。

其次,說說關于證書上有蓋章,就是我們說的印。證書在推廣時都希望自己的證書特有用,特具有權威性。其實走上社會,用人單位才不管你這些證書的來歷,只是看看證書說明你比別人強,給你一個面試的機會,重要的是你的能力表現,口述表達,人格魅力,學歷證書,被用人單位接納。

再次,職稱掛鉤問題。國家職稱評定有專職的考核小組領導機構,對職稱評定。當學生走向社會工作三五年后就有相應的職稱評定了。這時你的工作能力表現一方面,學歷證書很重要。國家一般對職稱評定分大類工程類、經濟類,這兩類又分高級、中級、助理。同學想評定翻譯行業的技術人員,應該歸類在經濟類里吧。不是你有證書就可以評定職稱了,需要有工作年限才能有資格參加職稱評定,一般大學本科畢業工作三五年就可以評為中級職稱了。

學生畢業后就職方向,專業方向,選擇工作不確定因素太多,自己以后是工程類職稱評定,還是經濟類職稱評定方向還不確定,為何自己為難自己,對證書糾結?

口譯的考試與培訓最大的功勞在于,語言表達能力提高了,與人交流時快速反應能力提高了,對信息抓捕能力提高了,在短時內迅速抓捕到與人交流的正確信息表達。所以,人格的魅力被用人單位接納,高薪擇業人數多于其它沒有考口譯同學多。

口譯的展示是人格魅力征服與交流的對方,贏在魅力征服!

英語口譯考試是什么?

目前在國內口譯類考證主要有四類,上海口譯資格證書、商務口譯、全國翻譯專業資格證書、全國翻譯證書。而其中,較為上海地區認可和熟知的是上海口譯資格證書、商務口譯和全國翻譯專業資格證書。同樣是口譯證書,這三類考證在定位和考試的側重性上各有差別,當然在冷熱程度上也有所不同。

1.上海口譯資格證書:更像水平認證的考證 上海口譯資格證書包括中級和高級口譯兩類,所以人們對這個證書更通俗的稱呼是“中高級口譯”,目前在上海推出已經11年,在上海乃至長三角地區具有相當的影響,并有逐步向全國蔓延的趨勢。對于上海口譯資格考證,昂立進修學院口譯項目部主任鄭俊華評價說:“走在了全國的前列”。

鄭俊華認為,口譯考試主要考察兩方面的內容,一是對于詞匯的運用能力,要求對詞匯從單純認知達到熟練運用的程度;二是考察各方面的能力均衡及反應的速度。參加中高口譯培訓的學員必須具備對英語充滿興趣、能夠保證一定的時間投入、肯努力學習等素質。

2.商務口譯:以培養翻譯人才為目標 “語言不等于翻譯,熟悉語言不表示具備翻譯的能力,這是完全不同的概念。”談到商務口譯的時候,上海外國語大學高級翻譯學院院長、上海會議和商務口譯考核辦公室主任柴明明教授表示,我們希望能夠培養最接近專業翻譯的準翻譯人才。 這話聽起來有點繞口,因為柴明明認為,除了會議同傳等專業的翻譯人才,更需要的是那種在日常的所有與商業有關的活動中的翻譯。

商務口譯的目的就是“培養能夠滿足日常工作需求的翻譯人才”。這里的商務是一個更廣泛的概念,包括商貿、金融投資、環境保護、城市發展、人力資源、新技術應用、甚至文化藝術等多個方面。 據介紹,目前商務口譯證書也是唯一被世博會認可的口譯證書,凡是通過商務口譯的人,即可進入世博人才數據庫,所以為2008年世博會培養翻譯人才也是他們人才培養的重要部分。

商務口譯一般要求報考人員具備專業四級、大學英語六級以上英語水平,通過考試的人員可以獲得由上海職業能力考試院和上海外國語大學頒發的商務英語口譯證書。

3.全國翻譯專業資格證書:職稱評定的標準 全國翻譯資格證書是由國家人事部統一規劃,中國外文局組織實施的全國翻譯專業資格。全國翻譯資格證書是職稱評定體系中的一個環節,建立翻譯人員資格考試制度后,翻譯和助理翻譯專業職務不再通過評審,而是由二、三級口譯和筆譯替代,從而改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進行評價的方式。

但目前全國翻譯資格證書在口譯考證發展比較成熟的上海影響力還不高,不過由于其是全國性的考證,且其考試體系與上海口譯證書類似,所以今后也許會呈現上升趨勢。 全國翻譯資格證書分為一級、二級、三級。一級(高級)口譯、筆譯要具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。

二級(中級)口譯、筆譯要具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。三級(初級)口譯、筆譯要具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。

上海外國語大學ci會議口譯有多難

十分難

上海外國語大學ci會議口譯都是語句十分長的句子,語法也十分復雜,所以十分難

上海外國語大學(ShanghaiInternationalStudiesUniversity),簡稱“上外”,位于上海市,是中華人民共和國教育部直屬并與上海市人民政府共建的全國重點大學

上海外國語大學日語的碩士研究生招生考試都考哪些科目?

考試科目:政治、二外、日語綜合、日漢互譯。

參考書: 日語口譯實務2級~3級、宋協毅《新編日漢同聲傳譯教程—從即席翻譯到同聲傳譯》、 許鈞《翻譯概論》、陸留弟《日語口譯實務2級》、邱鳴《日語口譯實務3級》、冢本慶一《中國語通訳者への路》、《漢語寫作與百科知識真題解析》、《漢語寫作與百科知識》。 

上海外國語大學日語口譯是從2017年設的專業,碩士研究生考試有一些注意事項:

1、比如政治,每年題目都變化很大,但每年的備考方式大同小異,基本就是聽課+刷題。配合課程刷一下選擇題。雖說上海外國語大學并不看重政治分,但政治沒有達到國家線也是不能進入復試的,所以千萬不能放松警惕。

2、比如翻譯碩士日語,題型有單詞翻譯題、選擇題、閱讀題、作文題。可以多多參看N1紅藍寶書、N1專八真題、日本語能力測驗出題傾向對策1-2級(松岡龍美)。

3、比如日語翻譯基礎,其實就是對文章進行日翻中、中翻日。每篇大概四五百字,題量還是比較大的,練習翻譯的時候一定要注意速度。翻譯題目涉及各種類型,從散文、影評到政治發言稿。翻譯其實沒什么捷徑,平時練習時可將好的譯法總結起來背誦。可以多關注人民網日文版、人民中國、《新編日漢翻譯教程》、《新編漢日翻譯教程》、《新編漢日日漢同聲傳譯教程》、《中國語通訳への道》。

4、比如漢語寫作與百科,題型有簡答題、大作文。簡答題是題目少但分值高,一旦出現不了解的內容會容易丟分。如果知識面比較窄,又不擅長寫作,建議能寫多少寫多少。大作文則是多看范文,考前一個月每周練筆一篇。不管是簡答還是作文,都推薦多看書多看紀錄片,適當背誦一些文章。例如:高中歷史課本、高考滿分作文、《中國文化讀本》、《中國文化概要》。

上海外國語大學口譯碩士研究生都需要考什么科目?

1、上海外國語大學口譯碩士研究生都需要考的初試科目是

①101思想政治理論

②211翻譯碩士英語

③357英語翻譯基礎

④448漢語寫作與百科知識

2、建議去學校官網查看或者百度搜索【上海外國語大學2015年碩士研究生招生專業目錄】,了解初試復試科目和要求。

搜索关键词: