01 上海外國語大學國際翻譯學院(上海外國語大學高級翻譯學院的項目介紹)

时间:2024-06-02 17:44:25 编辑: 来源:

怎樣考入上海外國語大學的高翻學院?

你是考什么語種呢? 上外高翻學院包含很多語種:法語口譯 德語口譯 俄語口譯 英語口譯 英語筆譯 日語口譯 朝鮮語口譯 阿拉伯語口譯 西班牙語口譯 翻譯學等等

每個專業其難度各有差異。以法語口譯為例,給你簡單介紹一下吧:

上外 法語口譯 情況

MTI法語口譯是專碩,所屬院系為高翻學院(成立于2003年)。2010年設立MTI翻譯碩士專業點,為我國首批MTI翻譯專業碩士培養單位。

口譯專業有高質量的視聽設備,另有兩個同聲傳譯會議室,供學生開展模擬會議,優化學習體驗。

上外高翻學院擁有國內外頂尖的師資,擁有翻譯理論界的權威教授學者和經驗豐富的口筆譯專家,如教授口譯課程的戴惠萍教授(美籍)和司徒羅斌教授(法籍)均為AIIC會員,戴惠萍教授還曾是聯合國資深口譯專家;教授筆譯課程的姚錦清教授(加籍)和董翔曉教授(美籍)均為資深翻譯專家;教授法律及經貿翻譯的馮國扶教授曾任臺灣萬象和上海創凌科技翻譯有限公司的總裁等。聯合國和歐盟經常派出資深筆譯專家和口譯專家赴高翻進行教學。

上外是聯合國合作備忘錄簽約高校(MoU)之一,上外高翻與聯合國、歐盟等的國際組織有著密切的合作,并與國際知名大學頻繁交流,共享資源。高翻與聯合國環境署以及聯合國糧農組織已建立長期合作,向專業筆譯碩士學生開放機會參與聯合國文件的學習和翻譯;聯合國日內瓦辦事處、維也納辦事處、內羅畢辦事處、曼谷辦事處以及歐盟歐委會等也長期向高翻學生提供口譯實習項目,以暗箱練習和口譯培訓等方式幫助學生更好地提升口譯實踐能力。

►實訓機會

上外高翻學院成立有專門的學生實訓中心,指派專業教師和管理人員參與日常運作。學院還與聯合國(含各辦事處及糧農組織等)、歐盟、上海市外辦、上海日報社、昆山市外辦、華為等簽訂了學生實訓協議。其中上海日報實踐基地、華為實踐基地、聯合國實踐基地被上海市教委 “上海市專業學位研究生教育改革試驗項目”正式立項

►課程設置

翻譯碩士專業學位(MTI)的課程除公共必修課外,主要包括:交替傳譯、基礎筆譯、會議同傳、國際經濟學、中國文化概要、中西翻譯簡史、翻譯概論、西方文化概要、法律基礎、中國文化通論、西方文化概要、國際經濟學等等

►費用

學費:10萬/2.5年

住宿費:800-1200元/年

►培養方式 學制:2.5年

►復試采取差額形式,差額比例一般不低于 120%

►入學考試

初試:

1、政治

2、翻譯碩士法語

3、法語翻譯基礎

4、漢語寫作與百科知識

初試題型:

1)翻譯碩士法語(100分)

一篇中翻法、一篇法翻中、一篇500字的作文

2)法語翻譯基礎(150分)

一篇法譯漢 70分

一篇漢譯法 80分

復試:法語翻譯綜合-雙向筆譯與百科知識(專業筆試+專業面試)

擬招生(推免+統招):19年5人;18年5人;17年5人;16年5人;15年10人

統招報考:18年 人; 17年13人; 16年13人; 15年9人

統招進入復試:18年1人; 17年6人; 16年4人; 15年4人

統招錄取:18年1人; 17年3人; 16年2人; 15年2人

復試差額比例:18年1:1; 17年1:2; 16年1:2; 15年1:2

報錄比:18年 %; 17年23%; 16年15.3%; 15年22%

推免招錄人數:19年4人;18年1人; 17年3人; 16年3人; 15年3人

上海外國語大學高級翻譯學院的項目介紹

一、人才培養

人才培養瞄準專業學位的國際專業化標準,學術學位的科學研究前沿。人才培養通過國際國內、學界業界、校內校外合作,實現政、產、學、研互相交叉、聯動、融合。

學院開設翻譯學碩士、博士專業, 翻譯碩士專業學位(英漢、法漢、俄英漢),國際會議口譯專業。畢業學生500余人,目前在校學生數已經達到200多人。

二、科學研究

學院在翻譯學研究領域一直處于領先水平,出版了大量的相關學術著作、編寫了一批專業翻譯教學和翻譯研究的教材,為專業翻譯教學和翻譯學研究的發展做出了積極貢獻。

學院承擔了:

教育部重大課題攻關項目(馬克思主義理論研究和建設工程重點教材編寫專項)《比較文學概論》 國家社會科學基金重大項目《新中國外國文學研究60年》;

國家語委《公共領域外文譯寫規范—英文譯寫標準》;

國家語委《陜西省公共場所公示語英譯規范》;

上海市人民政府項目《上海市公共場所英文譯寫規范》、《上海大百科全書》英譯本審校;

上海市教委《上海市碩士專業學位論文基本要求和指標體系研制》;

教育部青年項目《新時期以來英美女作家小說翻譯研究》;

全國翻譯碩士專業學位研究生教育指導委員會項目:MTI實習的設計與管理; MTI專業學生的技能化培養。

三、社會服務

學院組織承擔了國家級、省部級政府機構的眾多大型專業翻譯任務,并與國際組織建立了長期的翻譯合作關系。主要完成的翻譯任務來源于聯合國環境署、人居署和聯合國糧農組織等國際組織,和國務院新聞辦公室、教育部、國家語委、上海市人民政府的一些委辦局、國內各級政府以及企事業單位。 此外,學院還為第18屆世界翻譯大會、第三屆世界大學校長論壇、上海市長買粉絲會等提供了翻譯服務。

四、師資隊伍

學院致力于打造一支專業型與學術型結合、專職與兼職師資結合、學界與業界結合、國內與國外結合的師資隊伍。 師資隊伍中既有翻譯研究、專業翻譯的資深教授博導,又有年富力強、朝氣蓬勃的青年教師。既有學界的專職教師,又有業界的兼職教師。教師既有國內的專兼職教師,又有來自于美國、加拿大、英國、法國等國的外國專家。

五、國際合作

針對高端翻譯人才培養的國際化特征,建院伊始,學院就開始與國際組織和行業協會合作,并與相關國外院校開展交流與合作。

六、學生實訓

學院成立了專門的學生實訓中心,指派專業教師和管理人員參與日常運作。學院還與聯合國(含各辦事處及糧農組織等)、歐盟、上海市外辦、上海日報社、昆山市外辦、華為等簽訂了學生實訓協議。 其中上海日報實踐基地、 華為實踐基地、聯合國實踐基地被上海市教委 “上海市專業學位研究生教育改革試驗項目”正式立項。

師資隊伍

學院領導

黨總書記 姚富民

名譽院長 柴明颎

院長張愛玲

副院長 戴慧萍 吳剛

口譯組

蔡明颎 戴慧萍 張愛玲 梅文杰 Celine 金偉濤 李楓 徐琦璐 黃一 孫海琴

陸晨 馬修 王吟穎 楊安其

筆譯組

吳剛 姚錦清 董翔曉 黃協安 吳明 龔銳 何文婷 王育偉

譯學理論組

謝天振 張瑩 李紅玉鄭曄 江帆

行政組

姜如芳 張金雷 韓綱治 李朝飛 陳敏杰 陸海虹

1)應用翻譯系

專業口譯

會議口譯專業(Conference Interpreting, CI)

翻譯專業碩士口譯方向(Master of Interpreting, MI)

應用翻譯系口譯專業方向設有會議口譯方向 (學制兩年,以下簡稱CI)和翻譯專業碩士學位口譯方向(學制兩年半至三年,以下簡稱MI)。

會議口譯專業的使命是按照國際最高標準,提供全球一流的會議口譯專業教育,以培養能勝任聯合國、歐盟等國際組織、國際外交及各種國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。會議口譯專業嚴格按照國際會議口譯員協會(AIIC)所制定的各項標準組織遴選、教學與考試工作,并與聯合國、歐盟等國際組織直接開展多方面的合作,所有二年級學生將赴聯合國、歐盟進行同聲傳譯實踐練習,是全中國唯一頒發由聯合國、經合組織(OECD)、歐盟等國際組織考官正式簽字的專業證書的會議口譯教學單位。

口譯專業旨在培養高層次、應用型的高端口譯專門人才,服務于國際會議、商務交往等跨文化、跨語言交際。CI和MI的口譯專業實踐技能教學時間均為2年。CI方向以及MI中通過考試進入CI 的學生均需在一年級第二學期末參加升級分流考試,符合條件的學生方可進入二年級同傳階段的學習。課程包括專業課程和輔助專業課程等。專業課程包括交替傳譯、同聲傳譯。輔助專業課程包括政治、文化、經濟、金融、外交、法律等。

學院擁有出色的口譯教學團隊,他們具備豐富的專業口譯實踐經驗和高超的教學水平,能夠為學生提供多方位的、具有鮮明專業特點的教學。另外,來自國際組織、區域組織、政府部門和企業的專業人士不定期地為學生進行演講和短期授課。

學院與聯合國各辦事處以及政府外事部門和企業合作建立實習基地,供學生進行專業實習。

目前專業口譯共設有漢英、漢法、漢俄英、漢阿英等語言組合。(僅供參考,以每年實際招生為準)

專業筆譯

翻譯專業碩士筆譯方向(Master of Translation, MT)

翻譯碩士專業筆譯方向旨在培養高層次、專業化的筆譯專門人才。開設的方向有公共服務筆譯、商務筆譯、技術筆譯和法律筆譯等,各培養方向均包含對學生在翻譯、編譯、編輯、項目管理、翻譯科技應用和數據庫管理等方面的教學。學制兩年半至三年。

學院在國際、國內建設有一批學生專業實踐基地,為學生提供在學期間的專業實習,為培養高層次的專業應用型人才服務。

學院擁有出色的筆譯教學團隊,他們具備豐富的專業筆譯實踐經驗和高超的教學水平,能夠為學生提供多方位的、具有鮮明專業特點的教學。另外,來自國際組織、區域組織、政府部門和企業的專業人士不定期地為學生進行演講和短期授課。

筆譯專業核心課程包括專業筆譯、筆譯工作坊、翻譯概論、文學翻譯、學位論文寫作等多門課程,教學方法生動活潑、針對性強,教學效果良好,深受學生歡迎。

畢業生在世界各地的翻譯崗位和相關崗位上發揮他們的專業特長,為跨語言交際服務。同時畢業生非常關注學院的發展,并與學院合作,參與各種活動。

2)譯學理論系

翻譯學碩士(Master of Arts in Translation Studies)

翻譯學博士(PhD in Translation Studies)

譯學理論系是首個在中國大陸設立翻譯學博士和碩士學位點的學術研究教學單位,在譯介學領域和中國譯學學科建設方面均具有開拓性的貢獻。

譯學理論系招收翻譯學博士研究生和碩士研究生,旨在培養具備翻譯學理論與專業知識、了解翻譯學學科研究前沿理論、能從事翻譯學理論研究和教學的翻譯研究工作者。研究方向包括翻譯學研究、譯介學研究,口譯理論與教學研究,筆譯研究等。

翻譯學博士核心課程包括口譯理論與研究、國際口譯研究流派與趨勢、翻譯理論與教學、當代西方翻譯理論研究、翻譯研究方法論等;碩士核心課程包括翻譯研究基礎、西方翻譯簡史、中國翻譯簡史、當代

搜索关键词: