01 上海外語中級口譯筆試題型(中級口譯筆試各部分正確率為多少可及格)

时间:2024-05-03 11:57:55 编辑: 来源:

中級口譯的各題型分數是怎樣的?

筆試共分四部分,即聽力、閱讀、英譯漢、漢譯英。其中聽力又分為五個部分:Spot、Dictation、Statement、Talk、Sentence Translation、Passage Translation。

一、聽力(時間:40分鐘 分數:90分) 

1、Spot Dictation (總分30  題數20  單題分數1.5)。

2、 Statements (總分10 題數10 單題分數1)。

3、talk(總分20 題數20 單題分數1)。

4、Sentence Translation(總分15 題數5 單題分數3)。

5、Passage Translation  (總分15)。

二、閱讀(時間:50分鐘 分數:60分)。

三、英譯漢(時間:30分鐘 分數:50分) 。

四、漢譯英(時間:30分鐘 分數:50分) 。

總考試時間為150分鐘,滿分為250分。凡第一階段合格的考生(及格分150分)方可參加第二階段口試。

中級口譯筆試各部分正確率為多少可及格

1、在中級口譯筆試中,總分250分,150分為及格。對筆試各部分的正確率沒有要求。

2、中級口譯筆試各部分考試時間及分值:

(1)聽力40分鐘,90分;

(2)閱讀50分鐘,60分;

(3)英譯漢30分鐘,50分;

(4)漢譯英30分鐘,50分。

擴展資料:

上海市中級口譯題型及報名費用

“上海外語口譯”報名時間 1、 參加外省市考點考試請到所在地報名點報名,每年6月20日-26日,12月20日-26日為報名時間段(報名須帶:一寸近期報名證件照一張、身份證及身份證復印件一張)。2、上海考點筆試項目全部在本網買粉絲.shwyky.買粉絲報名:報名時間請于每年的5月中旬和11月中旬在本網上查詢。考生應備有“銀聯卡”和數碼證件照。詳情請看本欄目“網上報名流程和方法”。考試時間:每年3月和9月的一個雙休日為筆試日。口試時間:每年5月和11月上旬的一個雙休日為口試日。日語高級口試與英語口譯基礎能力考試在每年4月上旬10月上旬的一個雙休日。上海外語口譯買粉絲: 買粉絲://買粉絲.shwyky.買粉絲/ (網上報名在上海考試)網上報名時間:每年的5月和11月在網上查詢。 考試費用 (一)考務費標準:1、英語高級筆試考務費210元;2、英語中級筆試考務費180元;3、英語基礎能力(含筆試和口試)考務費200元;4、日語中級筆試考務費180元;(二)代辦費標準:1、在南京、寧波、杭州、蘇州、無錫、揚州、南通考點報名,另收代辦費20元/人次;2、在青島、深圳、武漢、煙臺、南昌、徐州考點報名,另收代辦費30元/人次。(三)網上報名收費標準:在本網上報名請按網上公示的收費標準付費; 上海中級口譯考試流程科目時間長度題目類型建議聽力(2:00開始,共約45分鐘)約5分鐘Part A: Q1-Q20Spot Dictation預讀:大意、接近的空格、長詞、題號順序

檢查:名詞、動詞單復數、詞性、拼寫約25分鐘Part B: Q1-Q10Statements預讀選項:話題-高頻詞、詞組;

考點-句子成分差異處Part B: Q11-Q30Talks And Conversations預讀選項(同上);

聽題:程度副詞、轉折詞、觀點約15分鐘Part C: Listening And TranslationSentence Translation (5句)筆記:數字+并列信息

筆頭:常識補充,務必成句Passage Translation (2段)筆記:框架+數字+并列信息

筆頭:常識補充,務必成段閱讀(2:45-3:30)約45分鐘Section 2:Q1-30選擇題先做翻譯、后做閱讀、先看問題、判斷話題、預測結構、估估難易、先易后難

翻譯(3:30-4:30)30分鐘Section 3 第一篇英譯漢認真閱讀;先視譯再下筆;語句流暢;斷句為先;遇難詞看上下文;30分鐘Section 3 第二篇漢譯英先分句再下手;確定句型;調整詞性;檢查語法錯誤;勿盲目使用大詞;慎用拼音;字跡端正

日語中級口譯資格

一 日語中級口譯證書算中級職稱嗎

全國的口譯證二級就算中級職稱。

上海的日語口譯證不算,和職稱沒關系。高級口譯證也沒關系。

二 該如何自學日語中級口譯

翻譯教程不用看。太難,超過了中級的水平,對考試一點幫助都沒有,也不適合自學。

口語教內程其實更像本容精讀書,文章可以看看,然后試著自己復述總結一下,也可以將文章的題目作為口試部分三分鐘小演講的題目,自己花十分鐘準備一下草稿,自己練練。如果沒時間,這本也可以不用看。

筆試重點:聽力和閱讀教程

兩本書一定要做一遍,筆試的時候會有上面的原題出現。特別注意聽力的題型,因為和能力考試差別很大,不事先練幾套題,肯定會栽跟頭。

口試重點:口譯教程

考試也有上面的原題,但是題目比較多,練不完的。可以按自己水平,挑上面的題目練練。前面的單詞就掃一下,不用全背的,沒時間。挑幾個平時用的到的背背就可以了。

真題在考前一個月做比較有效果。

三 日語中級口譯考試難不難

難不難是抄看自身的水平的襲,而且我主張通過考試提升自己的能力才是關鍵。你可以買套教材(聽力,口語,閱讀,翻譯,口譯,共五本)看看,做做里面的題目。

1、筆試

你必須把聽力和閱讀教程全做一遍。我可以很肯定的告訴你,只要你日語基礎比較扎實,并且能將這兩本書仔細地做一遍,你就能過筆試。因為會出現部分教程里的原題的。翻譯教程,太難,不適合自學,有興趣就隨便看看,正式考試的時候,第三部分的日譯中和中譯日并沒有教程上那么難。

2、口試

口語教程是針對口試的第一大題,即3分鐘的演講。這本書編得更像本精讀書,你要從這本書中看看作者對于某一個話題是怎么樣進行闡述的,可以試著看完一篇后進行まとめ的練習。

口譯教程是針對口試的第二大題,即中日互譯了。正式考試的時候,有一些題是里面的原題。但是,內容太多,恐怕很難學完,能練多少練多少吧!對自身也是個提高。

四 日語中級口譯好考么考出來用處大么

日語最高的是一級啊,而且英語四級不算什么,所以你要努力多多給自己加重籌碼啊回,像日語答中口和高口,能考就考啊~呵呵,只要筆試過了的話,口試可以一年考兩次,兩年內拿下口試有四次機會,所以加油吧,努力就有收獲哈

五 日語中級口譯

教材就用上外的本。

除了真題,一般還需要參考書,新東方的備考精要很不錯,我自己用的。以下是備考建議:

1。筆試聽力

好好看中級聽力教程,考試和那本書很相關。再就是加強聽力練習,提高水平了。這沒有什么特別

2。筆試閱讀

和一般閱讀差不多

3。筆試翻譯

看看翻譯書,學習特色詞匯,注意積累總結翻譯方法。考試只要正確,全部翻譯出來即可,大家沒有很大差距。

筆試:抓好閱讀聽力,把握好翻譯。

4。口試mini speech

練習口語,平時模擬練習,了解時事,注意留心觀察。

5。口試E-C

英譯中,聽力是靈魂,給自己定個大目標。筆記是關鍵,看口譯教程書后面粗略介紹了筆記法,自己再搜集資料,配以大量實體練習,摸索一套自己的筆記法。

6。口試C-E

中譯英,最難的是詞匯,其次是句式。這些都能在口譯書上找到。口譯書的很多句子我覺得需要記憶。筆記也是一大挑戰。再者就是口語。基本功扎不扎實,有時候直接決定這部分的成敗。因此練好口語,讀好書,還得舉一反三。

7。筆試準備之初就做做真題,練手。其他基本上就是針對練習。

8。口試要下功夫,口譯書要熟讀,詞匯要記,模擬也要做。找聽力材料,大量練習口譯,實踐筆記法。考前半個月開始做真題,每天不要多,1.2套就可。求精。

另外,背特色詞匯就可以了。

六 日語中級口譯崗位資格證書考試:口譯教程怎么樣,日語

具有相當日本語能力考試二級水平的考生可以報考。

凡獲得《上海市日語口譯崗位資格證書》者具有良好的日語口語水平和基本口譯技能,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導游以及外事接待、外貿業務洽談等工作。

考試形式:以測試口譯水平為主要目標,從聽、說、讀、寫、譯(筆譯、口譯)五個方面對考生語言應用能力進行全面測試。考試采取單項技能測試與綜合技能測試相結合的形式。

本考試分為兩階段:

第一階段綜合筆試。分為四部分:第一部分聽力,40分鐘;第二部分日語閱讀技能,50分鐘;第三部分日譯漢,30分鐘;第四部分漢譯日,30分鐘。四部分共需時150分鐘,考分滿分為200分。合格120分。

第二階段口試,包括口語和口譯兩部分。考試時間20分鐘左右。

七 關于日語中級口譯和高級口譯考試的一些問題

1、不需要。可以直接報高口。

2、一年兩次,上半年一次下半年一次,中口上半年3月舉行一次筆試,5月考口試;下半年9月考筆試,11月考口試。高口只有口試,在每年4月中旬、10月中旬的一個星期六或星期日舉行。

其中中口筆試可以在你當地報名點報名+考試,但口試考場僅設在上海。所以你在廣東是無法參加高口的,必須去上海。口試報名日期需于每年的4月或10月的上旬留意上海外語口譯證書考試官網公告;筆試則是每年的6月或12月的上旬留意公告。報名可以是在網上直接報。也可以通過查詢到的報名點去實地報名。

3、這個不好說。要看你的實際翻譯水平和經驗如何了。日語能力考全是選擇題,但中高口考的是翻譯,翻譯是一種技能,是在你具有一定外語水平的基礎上才能進行學習的一種技能,和其他外語考試側重點不同。雖然理論上中口有N2水平,高口有N1水平就可以去考試,但口譯對聽力和口語的要求都很過硬,詞匯的側重點也不同(至少和能力考不是一個套路),需要重新記憶。因此很難說你有戲沒戲。

N1水平,建議你有一年以上翻譯經驗(最好是陪同口譯經驗)的話,可以嘗試挑戰下高口,但學習仍然要從中口學起,中口有五本教材,口譯,聽力,筆譯,閱讀,口語,上海外語教育出版社出版的。建議全套購買然后系統學習。另外再配一本歷年試題,準備充分就可以去考了。中口的筆試還是比較容易通過的。但口試就有一定難度了(特別是能力考沒有口語因此很難判斷你的口語水平如何)需要平時多加練習,這里的練習并不是看看日劇日漫聽聽日語歌曲就行的,建議常聽NHK新聞,練習跟著新聞復讀,或者聽新聞的同時用日語速記下內容后復述。做題的時侯再自己試著翻譯一下對比標準答案,這些都是比較有效的練習。

如果

搜索关键词: