01 上海外語口譯考試(CATTI考試和上海口譯考試是什么區別啊?)

时间:2024-05-18 23:19:32 编辑: 来源:

上海外語口譯證書考試到底考什么?是不是要考筆試和口試兩場啊???

每年3月、9月考筆試,5月、11月考口試,只有筆試過了才能考口試,筆試通過后有4次口試機會,如果4次機會都沒有考過,需要重新考筆試。筆試通過有筆試證書,筆試、口試都過,拿中級口譯或高級口譯證書。

考試內容:

中口筆試:聽力(Spot

Dictation、選擇、句子及段落聽譯)、閱讀(選擇,5篇還是6篇記不得了)、翻譯(英譯中、中譯英各一篇)。

高口筆試:上半場:聽力(Spot

Dictation、選擇)、閱讀(選擇)、翻譯(英譯中)。

下半場:聽力(NT/GF、句子及段落聽譯)、閱讀(填空)、翻譯(中譯英)。

中口口試:Topic(3分鐘)、Translation(英譯中、中譯英各2篇,每篇分為4段,錯誤不超過5段)

高口口試:Topic(5分鐘)、Translation(英譯中、中譯英各2篇,每篇分為2段,錯誤不超過2段)

推薦數目(以高口為例,詞匯、真題的每種自己挑一本吧)

五本教材,我只看過口譯那一本,聽說聽力的也不錯。

詞匯:

1.《中高級口譯口試詞匯必備》群言出版社,王海濤、邱政政主編(紫色封面,小本)

首推這本詞匯書,雖然是口試詞匯,但對筆試中的翻譯也十分有用。由詞匯分類和一些模擬段落,所有詞匯都與口譯密切相關。

2.《中/高級口譯考試詞匯必備》世界圖書出版社,王海濤、邱政政主編

3.《口譯核心詞匯1000》同濟大學電子音像出版社,口譯教學與測試研究中心編

筆試:

1.真題或模擬題,這是最重要的。

2.《高級口譯筆試備考精要》世界圖書出版社,王海濤、邱政政主編

這本書更為詳細的介紹、講解筆試的各個部分

口試:

1.昂立的二階段備考

2.《中/高級口譯口試備考精要》世界圖書出版社,王海濤、邱政政主編

3.《高級口譯教程》

4.《英語高級口譯資格證書第二階段考試,應試指導與標準預測題》朱巧蓮編

上海高級口譯考試一年有幾次?時間是?

上海高級口譯考試一年有兩次。

考試的報名時間為:

3月的考試報名時間通常在前一年的12月20日-12月26日 

9月的考試報名時間在當年的6月20日-6月26日。

CATTI考試和上海口譯考試是什么區別啊?

可以負責任地告訴你,CATTI中級口譯是這項考試改革以前的叫法,現在都是叫CATTI三級口譯了,CATTI高級口譯相應也就改叫CATTI二級口譯了

而上海中級口譯還沿用以前的叫法

因為畢竟CATTI才是官方承認的可以評定職稱的唯一翻譯類證書,所以CATTI的權威性應該說在北方比上海口譯證書要高出一截,而在南方的企業相對比較認可上海口譯證書

我建議你最好不要報考教育部的NAETI,因為這個考試我的同學參加過,很不正規,考生較少就把所有級別的考生都安排在一個語音室里考試,而且錄音不太清楚,即使考過了也很少有單位承認這個證書

CATTI考試 和 上海口譯考試 是什么區別啊?

大不相同哦,但是考試的考點還是接近的。只是形式不同

國翻分為筆譯和口譯兩部分,可分開考,筆譯考筆譯實務和綜合

口譯考口譯實務和綜合

考出任何一項(口譯或是筆譯),都可拿到證書

而上海的口譯只分筆試和口試兩塊,兩者都考出才能拿到證書。只考兩門!

難度:全國翻譯分1,2,3等級,

3級最低,但是難度不亞于高級口譯。

英語口譯考試是什么?

目前在國內口譯類考證主要有四類,上海口譯資格證書、商務口譯、全國翻譯專業資格證書、全國翻譯證書。而其中,較為上海地區認可和熟知的是上海口譯資格證書、商務口譯和全國翻譯專業資格證書。同樣是口譯證書,這三類考證在定位和考試的側重性上各有差別,當然在冷熱程度上也有所不同。

1.上海口譯資格證書:更像水平認證的考證 上海口譯資格證書包括中級和高級口譯兩類,所以人們對這個證書更通俗的稱呼是“中高級口譯”,目前在上海推出已經11年,在上海乃至長三角地區具有相當的影響,并有逐步向全國蔓延的趨勢。對于上海口譯資格考證,昂立進修學院口譯項目部主任鄭俊華評價說:“走在了全國的前列”。

鄭俊華認為,口譯考試主要考察兩方面的內容,一是對于詞匯的運用能力,要求對詞匯從單純認知達到熟練運用的程度;二是考察各方面的能力均衡及反應的速度。參加中高口譯培訓的學員必須具備對英語充滿興趣、能夠保證一定的時間投入、肯努力學習等素質。

2.商務口譯:以培養翻譯人才為目標 “語言不等于翻譯,熟悉語言不表示具備翻譯的能力,這是完全不同的概念。”談到商務口譯的時候,上海外國語大學高級翻譯學院院長、上海會議和商務口譯考核辦公室主任柴明明教授表示,我們希望能夠培養最接近專業翻譯的準翻譯人才。 這話聽起來有點繞口,因為柴明明認為,除了會議同傳等專業的翻譯人才,更需要的是那種在日常的所有與商業有關的活動中的翻譯。

商務口譯的目的就是“培養能夠滿足日常工作需求的翻譯人才”。這里的商務是一個更廣泛的概念,包括商貿、金融投資、環境保護、城市發展、人力資源、新技術應用、甚至文化藝術等多個方面。 據介紹,目前商務口譯證書也是唯一被世博會認可的口譯證書,凡是通過商務口譯的人,即可進入世博人才數據庫,所以為2008年世博會培養翻譯人才也是他們人才培養的重要部分。

商務口譯一般要求報考人員具備專業四級、大學英語六級以上英語水平,通過考試的人員可以獲得由上海職業能力考試院和上海外國語大學頒發的商務英語口譯證書。

3.全國翻譯專業資格證書:職稱評定的標準 全國翻譯資格證書是由國家人事部統一規劃,中國外文局組織實施的全國翻譯專業資格。全國翻譯資格證書是職稱評定體系中的一個環節,建立翻譯人員資格考試制度后,翻譯和助理翻譯專業職務不再通過評審,而是由二、三級口譯和筆譯替代,從而改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進行評價的方式。

但目前全國翻譯資格證書在口譯考證發展比較成熟的上海影響力還不高,不過由于其是全國性的考證,且其考試體系與上海口譯證書類似,所以今后也許會呈現上升趨勢。 全國翻譯資格證書分為一級、二級、三級。一級(高級)口譯、筆譯要具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。

二級(中級)口譯、筆譯要具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。三級(初級)口譯、筆譯要具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。

搜索关键词: