01 上海對外經貿大學法語語言文學導師(英語專業考研,二外是法語,比較理想的大學有哪些?是不是跨專業考研更好呢?如果要跨專業,可以跨哪些呢)

时间:2024-05-17 17:56:13 编辑: 来源:

上海外國語大學法語系怎么樣

上海外國語大學法語語言文學專業成立于 1956年, 1957年開始招收本科生; 1977年、 1985年分別獲得碩士、博士學位授予權,位居全國范圍內僅有幾個同時具有碩士、博士學位授予權的單位的前列。上外法語系目前為中國法語教學研究會會長單位。本系現有學生 300多名,其中本科生約 270名、碩士研究生近 30名、博士研究生 6名。

為適應改革開放形勢對外語人才的新的需求,上外法語系于 1983年率先開設法語(副修英語)雙外語專業,使學生在符合法語教學大綱要求的同時,增加英語教學的力度與要求;近年來,通過與法國格勒諾布爾第二大學高等商學院的交流合作,從原來的選送個別品學兼優的學生赴該學院留學深造,發展到現在設立獨立的法語(經濟學方向)本碩連讀班;與巴黎第十二大學及法國里昂、埃克斯和格勒諾布爾三所政治學院等的交流合作,使本系學生在本科就讀期間有機會出國留學。

師資力量

上外法語系擁有一支學術精湛、力量雄厚、愛崗敬業的教師隊伍,年齡、職稱、學歷結構均較為合理。目前在編教師共 20人,從年齡結構看,年齡在 50歲~ 60歲之間的有 2人,在 40歲~ 49歲之間的有 6人, 30歲~ 39歲之間為 5人, 25歲~ 29歲之間為 7人;從職稱結構看,其中教授 3人,副教授 7人,講師 7人,助教 3人;從學歷結構看, 16人具有碩士學位,其中 6人具有博士學位、 3人在讀博士。本系每年聘請長期外籍教師一至二名,短期講學外國教師二至四名。此外,從本部門退休的數名德高望重的教授學者仍在以不同的方式為我國的法語教學研究發揮力量。

本學科學術帶頭人、博士生導 師曹德明教授 1984年獲法國馬賽大學 文學博士學位,現任上海外國語大學副校長、 全國外語專業指導委員會副主任委員兼法語組組長、中國法語教學研究會會長、世界法語教師聯合會亞太委員會副會長等職務。在多年的教學生涯中, 曹德明教授講授的課程有法語專業各門基礎課、高年級寫作課、研究生的法國文學課、法語語言學、法語詞匯學、法語語義學等; 1990 年獲教育部霍英東教育基金獎“青年教師獎”, 1996年獲寶鋼教育基金獎“優秀教師獎 ”, 2001年獲法國教育金棕櫚軍官級勛章, 2002 年獲日本創價大學“最高榮譽獎”。

本系教師除承擔法語語言文學專業自本科至博士階段的全部教學任務外,還負責了上海外國語大學高級職業技術學院商務法語專業(與 巴黎第十二大學合作開設)法語語言教學,及全校二外法語的教學。

在致力于法語語言文學的教學研究,本著高標準嚴要求的原則積極培養各類學歷學生,為社會各個階層輸送高質量的專業人才的同時,本系教師敢于承擔重任,積極服務于社會:上海申博文件的起草、翻譯、申博現場,中法文化交流年,與法語有關的重大外事接待活動、重要會議翻譯等等,都凝結著上外法語系教師的辛勤汗水。 自 1973年至今,本系承擔著上海人民廣播電臺法語廣播講座的全部教學任務。

學術研究

在對法語語言教學法進行長期不斷地深入研究的同時,本系教師在全國各大出版社及專業刊物發表了多種有關法語學術及語言文化研究的專著、論文及其他成果,題材涉及面廣,包括法語的專業語言教學、法語作為第二外語的教學、法語練習、法國文化 、歐洲問題 等等。目前,每位教師均有短期的科研題目和長期的科研領域。

由本系教師為主花費十多年心血編撰的《法漢詞典》(現改版命名為《新法漢詞典》,上海譯文出版社)曾是全國乃至全世界最大、最具權威的法漢詞典,為學習法語語言的必備工具書。本系還十分重視法語教材的編寫與更新工作,目前正在策劃編寫法語精讀全套( 1~8冊)教材,多名教師參與了編寫工作。

在本系設立的魁北克研究中心已成為我國研究加拿大魁北克省的重要窗口;中心自成立以來,已編寫了 10期 《魁北克通訊》,向越來越多的中國讀者介紹魁北克省的情況,并出版了《加拿大文學詞典》等成果。本系教師目前還承擔著法國外交部信息季刊《今日法國》中文版的主要翻譯工作。類似刊物與成果可使中國讀者及時了解法語國家的有關情況。

目前,上外法語系擔負著中國法語教學研究會的主要工作,該項工作的開展增進了本系與全國法語教學單位的交流與合作。本系每年定期舉行科學研討會,共同探討對法語語言、法國文化、法語教學等方面的看法,探討法語語言的新動向、法國文化的動態發展等。

國際交流

上外法語系與法語國家與地區的眾多高等院校保持著廣泛的學術交往和聯系。自 80年代起,本系先后與法國、加拿大、瑞士等國的多所著名院校建立了校際合作交流關系,包括:法國巴黎高等商業學院 (HEC)、格勒諾布爾第二大學、高等商學院聯合集團 (Avenir ESC)、巴黎第十二大學、巴黎第四大學、魯昂大學,法國里昂、埃克斯、格勒諾布爾三所政治學院,加拿大拉瓦爾大學,瑞士日內瓦大學翻譯學院等。

校際交流的形式多種多樣:有合作培養法語復合型高級人才的,如與格勒諾布爾第二大學高等商學院合作開設的本碩連讀班(法英雙外語+經濟學方向);有互免學費的學生交流,如與里昂、埃克斯、格勒諾布爾政治學院之間的交流,本系每年派遣一定名額的學生( 2003年為 8名)赴三所學院進行為期一年的學習,法方則派遣一定數量的學生來我校學習漢語及中國文化知識;根據本系與魁北克大學校長聯系會議簽署的合作協議,目前已有對方學生在我校學習漢語,本系派遣學生赴加留學的計劃不久也將開始啟動。此外,還有一些專門針對教師培訓交流的項目,如本系與著名的巴黎高等商業學院的合作項目,自 1985年以來,本系每年派遣一名年輕教師為該校學生教授漢語,同時進修相關的專業課程。

本系畢業生去向

由于實施雙外語教學,本系學生畢業時除熟練掌握法語語言外,同時具備較高的英語水平,因而倍受用人單位的青睞,近年來出現畢業生供不應求的現象;除部分學生攻讀碩士學位或赴國外繼續深造外,本系畢業生主要進入中央各部委、大型國有企業、三資企業、外資金融機構等單位工作,并受到普遍的好評。

希望對你有所幫助。

同聲傳譯與英語口譯研究生

(一)上海外國語大學高級翻譯學院 會議口譯(同聲傳譯)專業,兩年全日制研究生層次專業教育。培訓的重點為會議口譯專業實踐技能(交替傳譯和同聲傳譯)。完成學業并通過專業考試者,獲得“會議口譯專業證書”,證明其能勝任聯合國、歐盟等國際組織、國際外交及各種國際會議的同聲傳譯和交替傳譯工作。

1.會議口譯系所有口譯專業課均由具有豐富國際會議口譯工作和專業口譯教學經驗的國際會議口譯員協會(AIIC)會員執教。目前共有三名AIIC會員擔任本系專任教師,即:

杜蘊德(Andrew DAWRANT)A: 英語, B: 漢語, B: 粵語

戴惠萍(Harry DAI)A: 漢語, B: 英語

司徒羅斌(Robin SETTON)A: 英語, B: 法語, C: 德語, C: 漢語

除了三名專任教師以外,還聘請了上海市外辦翻譯室首席翻譯周維(Vivian Zhou)以及數名活躍在專業口譯市場上的AIIC會員定期授課。各位教師的專業資歷,可在會議口譯系網站上查閱。此外,還不定期地邀請聯合國、歐盟、國際貨幣基金組織(IMF)、經濟合作與發展組織(OECD)、美國國務院和中國外交部等口譯用人單位的領導、專家以及世界一流會議口譯項目的專家教授舉行專題講座。

2.入學考試由筆試和面試兩個部分組成,其形式如下:

筆試A(半天),語言/綜合試卷,常見題型包括:

寫作:針對所設定專題寫出一篇文章。

填空(cloze)與結語寫作:要求考生填補文章里空缺的詞條,并依照文章的總體思路與文體風格,寫出邏輯一致、前后呼應的結語段落。

改寫(paraphrasing):要求考生改寫若干語句,文字不得與原文重復,但意思必須與原文一致。

綜合知識測試:包括國際知識、重要時事等。

筆試A結束后,考生再到語音室做5分鐘左右的錄音,以測試語音、語調、流暢度等。

筆試B(半天),翻譯試卷,常見題型包括:

筆譯:中英文雙向筆譯

摘要:閱讀文章后以另一種語言寫出相當于原文1/4篇幅的摘要

通過筆試的學生方可參加面試。

面試:

每名考生面試時間為30-45分鐘,內容包括:

復述,A-A、B-B:聽3分鐘的演講,然后以同一種語言用自己的話重述演講內容,以抓住重點信息和邏輯為主。不能做筆記。

聽譯,B-A、A-B以及C-A(如有):聽3分鐘的演講,然后以另一種語言用自己的話重述演講內容,以抓住重點信息和邏輯為主。不能做筆記。

即興演講(A、B):從考試委員會提供的若干題目中挑選其中之一,經過3分鐘的準備,作3-4分鐘的即興演講。

問答與對話。

3.學費

一年級:40,000元

二年級:60,000元

4.報名時間:每年11月中旬到次年3月份

(二)對外經濟貿易大學 英語學院的外國語言學及應用語言學專業和英語口譯(翻譯碩士)專業下面均設有國際會議口譯方向(需加試中歐聯合面試).口譯教師均在歐盟口譯總司接受過專業培訓,并獲得歐盟口譯證書。許多教師曾為聯合國紐約總部、日內瓦歐洲總部、國際勞工組織、歐盟等國際組織提供過口譯服務。筆譯教師翻譯與實踐經驗十分豐富,擔任過WTO入關談判、國際組織和政府機構等重要文件的翻譯。在教學設備方面,外經貿擁有先進的數字化國際會議同傳實訓室、歐盟口譯實訓室和語音實驗室,學校圖書館和學院資料室翻譯藏書豐富,多媒體視聽網絡以及其他教學輔助設備先進,為人才培養提供了有力保障。國際會議口譯方向與歐盟合作,旨在為國際組織和我國政府機構、跨國企業培養合格的國際會議譯員。全部課程主要由實踐和教學經驗豐富的中外教師共同執教。歐盟口譯總司派考官全程參加入學考試、教學與畢業資格考試工作。修滿全部課程、各課程測驗及格、畢業考試及格者,將獲得歐盟口譯總司頒發的“國際會議譯員資格證書”;并通過學位論文答辯者,將獲得碩士研究生畢業證書和學位證書。

外國語言學及應用語言學專業的考試科目是:

①101思想政治理論

②272二外俄語 或273二外法語 或274二外德語 或275二外日語 或277二外西語

③761基礎英語

④861綜合英語

要求:一、761基礎英語和861綜合英語針對報考英語學院的所有考生。761主要考查英語基礎知識和基本功,861主要考查語言運用能力。以上二門考試不涉及各研究方向相關專業知識。復試筆試按方向考察專業知識。

二、國際會議口譯方向主要培養同聲傳譯員,多帶帶復試。

英語口譯(翻譯碩士)專業的考試科目:

①101思想政治理論

②211翻譯碩士英語

③351英語翻譯基礎

④451漢語寫作與百科知識

要求如下:211,351,451由外經貿自主命題,參考書目是

211翻譯碩士英語 英美散文選讀(一)(二)對外經貿大學出版社2008年蔣顯璟

351英語翻譯基礎 新編漢英翻譯教程 上海外語教育出版社2004年4月陳宏薇 等

大學英漢

搜索关键词: