01 上海對外經貿大學英語口譯研究生好考嗎(2018年對外經濟貿易大學翻譯碩士MTI參考書目有哪些?謝謝了)

时间:2024-05-09 04:11:50 编辑: 来源:

商務英語專業考研含金量如何?

本人是2015級x外國語商務英語專業的學生,剛剛經歷了考研。站在過來人的角度,我堅定的認為,商務用語專業考研有用,什么專業考研都有用。商務英語專業考研有相當高的含金量。

一、商務英語(BUSINESS ENGLISH)

二、相關證書及含金量

教育部考試中心和英國劍橋大學考試委員會合作,于1993年起舉辦商務英語證書(BUSINESS ENGLISH CERTIFICATE)考試。該系列考試是一項水平考試,根據商務工作的實際需要,對考生在商務和一般生活環境下使用英語的能力從聽說讀寫四個方面進行全面考查,對成績及格者提供由英國劍橋大學考試委員會頒發的標準統一的成績證書。證書終生有效。

三、考研意義

先說下考研選擇和難度吧。商務英語考研難度跟學校有很大關系,如果你想考很好的學校,當然本科是北外上外對外經貿的同學另當別論。商英專業考研最好的學校無非就是對外經貿和廣東外貿,雖然別校學生考進去是比較難的,大部分名額都被本校生和保研占了,但是有志者事竟成嘛,既然決定考研就要盡心盡力努力為之。英語專業考研有兩個方向,專碩和學碩,區別就是學碩更偏研究方向,有語言學、英美文學之類,專碩則是偏重應用方向,有學科教學、翻譯等。但從英語專業來看,學碩含金量遠高于專碩。此外學碩會考二外,專碩沒有。如果要往商務方向發展,考研可以跨考會計碩士,金融碩士,法律碩士等等,如果更喜歡英語方向,可以選擇考口譯,筆譯等方向的學碩。

最后,祝所有考研的人都成功上岸。

中級口譯口試難嗎

問題一:中級口譯口試的難度能給一個形象的說明嗎? 口試分為口語和口譯,口語基本是走過場,雖然文件要求是說3-5分鐘,實際1分鐘左右就被cut了,考官基本只是聽聽你口語能不能表達。難的是后面的口譯,沒有到位的全面復習一般很難通過,通過率是14個人一組中至少過1名,一般過2名,最多過3名,所以一定程度上得看你那天的運氣如何了。當然復習還是很重要的,原則上說,16段口譯中答對11段及以上就能通過,答對的標準是你所翻譯的答案能夠占到原句正確信息的2/3及以上。祝好運!

問題二:英語中級口譯難嗎? 中級口譯的難度在大學四六級以上的,筆試只要多做真題,參加一下培訓班,過的幾率還是比較大的,難度大的還是口試部分,過級率是比較低的,不過好好準備還是可以的。如果6級成績還不錯,例如在500分以上,通過中級口譯,包括筆試和口試都應該不成問題,當然還是需要考前進行一定的練習的。

相關信息

1. 報考對象:任何人都可以報考

2. 考試難度:目前筆試難度逐年增加,閱讀文章均選自外刊,未做任何修改,閱讀難度相當于托福閱讀難度,并且有和高口接軌的趨勢。聽力部分難度比較大,尤其是聽譯,更加考驗考生的水平。總體來說,中口筆試的難度要高于CET6,高口筆試難度高于TEM8。

3. 考試形式:根據口譯特點,以測試口譯水平為主要目標,從聽、說、讀、譯(筆譯、口譯)等四個方面對考生的語言運用能力進行全面測試。考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方式,如在第一階段筆試中,客觀試題約占筆試試卷總分的35%,主觀試題約占筆試試卷總分的65%

4. 考試分兩個階段:筆試、口試

筆試共分四部分。總考試時間為150分鐘,滿分為250分。(150分合格)

(1): 聽力40分鐘/90分;

(2):閱讀50分鐘/60分;

(3):英譯漢30分鐘/50分;

(4):漢譯英30分鐘/50分。

凡第一階段合格的考生方可參加第二階段口試。

5. 第二階段口試共分兩部分:口語與口譯。考試時間為25分鐘左右

6. 每年的3月、9月進行筆試,筆試后1個月左右進行口試。

7. 考試時間:13:30分:進考場 ;14:00: 正式考試 ;14:40: 聽力結束 ;16:30: 結束考試

問題三:中級口譯難考么? 10分 你好,我的很多同學只是過了大四,就直接裸考去考中級口譯的筆試了,而且只要不是大四成績剛剛過及格線的同學,中級口譯的筆試也都過了。但是要拿到完整的中級口譯的證書的話,你要記住,口譯筆試后還有口試!

我那些大四過中口也過的同學只有一半的人過了中口的口試,大多數人多是第二次參加口試才過了的(中口口試規定在筆試通過后的兩年內必須參加,有4次機會,如果都沒有過的話那么筆試比尋重新考才行)。

口試的準備就需要花功夫,而且一般性你在考完筆試后得知自己通過了再準備筆試時來不及的(我說的當然是中口和高口),所以雖說中口筆試可以裸考,但是建議在準備中級口譯的時候就好好準備,算是為中口口試做準備。

基礎口試根本不用去考它,完全就是浪費錢的,你說如果你考出了中級口譯,基礎口譯不就是廢紙一張了嗎?所以我建議你憋足一口氣沖中級O(∩_∩)O~

問題四:上海中級口譯難不難 中級口譯筆試不難,過了六級肯定能考出來。這個證書的含金量主要體現在口試上,這個比較難,不充分準備很難過。如果你報名了3月的筆試,過了之后5月才口試,有4個月準備,每天說和練的話自學也是能過的,當然最好先看看網上的攻略。

問題五:中級口譯筆試過了,口試過的幾率大嗎?是不是很難通過? 口試相當有挑戰性…我幾個同學都沒過

問題六:CATTI口譯考試到底有多難 三級口譯難度基本上和上海高級口譯差不多,可能比后者略難一點

CATTI 2 口譯分交替傳譯(CI)和同聲傳譯(SI)兩個方向,CI 的考試通過率10%左右,SI 的通過率3%左右吧,SI 每年全國的通過人數也很少,如果你是北外、上外、對外經貿、廈門大學、武漢大學、外交學院這類口譯牛校的口譯碩士研究生畢業的,考這個就顯得比較容易了,一般容易通過二級口譯中的CI,如果是只有專八水平的普通英語本科生,那難度就如登天

問題七:英語中級口譯考試難度大嗎 沒有樓上說的這么夸張。 如果你的6級成績還不錯,例如在500分以上,通過中口,包括筆試和口試都應該不成問題,當然還是需要考前進行一定的練習的。

滿意請采納

問題八:我的中級口譯口試這樣能過嗎 既然讓你口譯,就說明你第一部分過了。

中級口譯的話,是16段中11段合格

具體要看在那一列打鉤:優秀、及格、不及格

旁邊寫分數是福好的征兆,一般情況下,錯譯、漏譯超過1/3,就會在旁邊寫錯譯、漏譯的分數,以及一些評語。可以說,如果后面寫分數,就說明這一段有問題。

關鍵還是看在那一欄打鉤吧

問題九:英語中級口譯好嗎 (1)筆試不難,關鍵是口試,筆試的難度大概跟大四差不多。

(2)口試一般是十二月份左右,一年可以考四次,一次通過倒是可以,要是沒有通過,第二次重考,重考當然要重新交錢了。口試主要是測試你的口譯能力,口語題是其次。真題有,網上有的,給你個網站去看看:中華英語學習網

國內在哪些大學可以考同聲傳譯研究生?

(一)上海外國語大學高級翻譯學院 會議口譯(同聲傳譯)專業,兩年全日制研究生層次專業教育。培訓的重點為會議口譯專業實踐技能(交替傳譯和同聲傳譯)。完成學業并通過專業考試者,獲得“會議口譯專業證書”,證明其能勝任聯合國、歐盟等國際組織、國際外交及各種國際會議的同聲傳譯和交替傳譯工作。

1.會議口譯系所有口譯專業課均由具有豐富國際會議口譯工作和專業口譯教學經驗的國際會議口譯員協會(AIIC)會員執教。目前共有三名AIIC會員擔任本系專任教師,即:

杜蘊德(Andrew DAWRANT)A: 英語, B: 漢語, B: 粵語

戴惠萍(Harry DAI)A: 漢語, B: 英語

司徒羅斌(Robin SETTON)A: 英語, B: 法語, C: 德語, C: 漢語

除了三名專任教師以外,還聘請了上海市外辦翻譯室首席翻譯周維(Vivian Zhou)以及數名活躍在專業口譯市場上的AIIC會員定期授課。各位教師的專業資歷,可在會議口譯系網站上查閱。此外,還不定期地邀請聯合國、歐盟、國際貨幣基金組織(IMF)、經濟合作與發展組織(OECD)、美國國務院和中國外交部等口譯用人單位的領導、專家以及世界一流會議口譯項目的專家教授舉行專題講座。

2.入學考試由筆試和面試兩個部分組成,其形式如下:

筆試A(半天),語言/綜合試卷,常見題型包括:

寫作:針對所設定專題寫出一篇文章。

填空(cloze)與結語寫作:要求考生填補文章里空缺的詞條,并依照文章的總體思路與文體風格,寫出邏輯一致、前后呼應的結語段落。

改寫(paraphrasing):要求考生改寫若干語句,文字不得與原文重復,但意思必須與原文一致。

綜合知識測試:包括國際知識、重要時事等。

筆試A結束后,考生再到語音室做5分鐘左右的錄音,以測試語音、語調、流暢度等。

筆試B(半天),翻譯試卷,常見題型包括:

筆譯:中英文雙向筆譯

摘要:閱讀文章后以另一種語言寫出相當于原文1/4篇幅的摘要

通過筆試的學生方可參加面試。

面試:

每名考生面試時間為30-45分鐘,內容包括:

復述,A-A、B-B:聽3分鐘的演講,然后以同一種語言用自己的話重述演講內容,以抓住重點信息和邏輯為主。不能做筆記。

聽譯,B-A、A-B以及C-A(如有):聽3分鐘的演講,然后以另一種語言用自己的話重述演講內容,以抓住重點信息和邏輯為主。不能做筆記。

即興演講(A、B):從考試委員會提供的若干題目中挑選其中之一,經過3分鐘的準備,作3-4分鐘的即興演講。

問答與對話。

3.學費

一年級:40,000元

二年級:60,000元

4.報名時間:每年11月中旬到次年3月份

(二)對外經濟貿易大學 英語學院的外國語言學及應用語言學專業和英語口譯(翻譯碩士)專業下面均設有國際會議口譯方向(需加試中歐聯合面試).口譯教師均在歐盟口譯總司接受過專業培訓,并獲得歐盟口譯證書。許多教師曾為聯合國紐約總部、日內瓦歐洲總部、國際勞工組織、歐盟等國際組織提供過口譯服務。筆譯教師翻譯與實踐經驗十分豐富,擔任過WTO入關談判、國際組織和政府機構等重要文件的翻譯。在教學設備方面,外經貿擁有先進的數字化國際會議同傳實訓室、歐盟口譯實訓室和語音實驗室,學校圖書館和學院資料室翻譯藏書豐富,多媒體視聽網絡以及其他教學輔助設備先進,為人才培養提供了有力保障。國際會議口譯方向與歐盟合作,旨在為國際組織和我國政府機構、跨國企業培養合格的國際會議譯員。全部課程主要由實踐和教學經驗豐富的中外教師共同執教。歐盟口譯總司派考官全程參加入學考試、教學與畢業資格考試工作。修滿全部課程、各課程測驗及格、畢業考試及格者,將獲得歐盟口譯總司頒發的“國際

搜索关键词: