01 Administration's 翻譯(administration 和 買粉絲ern區別)

时间:2024-05-18 21:13:06 编辑: 来源:

administration的中文翻譯是什么?

administration與management,這兩個單詞都是與管理相關的名詞。主要在以下幾個方面不同。

1、功能不同

administration:做決定性的方面的管理

management:做執行性的管理

2、范圍不同

administration:需要整個企業的重大決策

management:在政府設定的框架內做決定

3、權限級別不同

administration:是一個頂級的管理活動

management:是一個中級的管理活動

4、地位的性質不同

administration:它由投資資本并從企業獲得利潤的所有者組成。

management:這是一組管理人員,他們利用自己的專業知識來實現企業的目標。

5、使用性質不同

administration:它受到政府,軍隊,教育和宗教組織的歡迎。

management:用于商業企業。

6、決策影響因素不同

administration:其決定受到公眾輿論,政府政策,社會和宗教因素的影響。

management:其決策受到管理者的價值觀,觀點和信念的影響。

7、需要的能力不同

administration:它需要行政能力而不是技術能力。

management:它需要技術活動管理層處理雇主。 管理處理財務等業務方面。

 擴展資料:

1、My role is to act as a mediator between employees and management.

我的職責是充當員工和管理層之間的中介。

2、Successive administrations have failed to solve the 買粉絲untry's e買粉絲nomic problems.

歷屆政府都未能解決該國的經濟問題。

3、He works in hospital administration. 

他從事醫院管理工作。

4、The shop is now under new management.

該店現在正在進行新的管理。

administration 和 買粉絲ern區別

在中國,通英語的人可謂無數,你我也算是學過點英語的。幾乎所有這些人都知道,

在漢譯的“美國政府”一詞中,“政府”的英語原文是“GOVERNMENT”,而在漢譯的所

謂的“克林頓政府”一詞中,“政府”的英語原文中卻是“ADMINISTRATION”。這顯然

是兩個長得面目全非的完全不同的英語單詞。那么,它們怎么一翻譯成中文,就突然都

變成一模一樣的“政府”了呢?

我在學英語遇到這兩個詞的時候,也在英漢詞典上探過究竟,發現在英漢詞典上往

往這樣解釋。“美國政府”的“政府”原文“GOVERNMENT”,它的主要含義是“政府”,

“政體”,但是,也有“行政管理”和“管理機構”的意思。而“克林頓政府”中“政

府”原文“ADMINISTRATION”,它的主要含義是“管理”,“行政機構”。但是,英漢

詞典里特地作了說明,當這個詞的第一個字母大寫時,也就是當它成為專有名詞的時候,

它就是指“總統制國家的政府”。

這樣,我和你一樣,也和所有通過查英漢詞典學英語的中國人一樣,得出了這樣一

個結論。就是說,第一,“GOVERNMENT”是一個泛泛的“政府”大詞,也就是說,在英

語中,國家政府是“政府”,國家的行政管理機構也是“政府”。第二,“ADMINISTRA

TION”一詞,在總統制的國家,比如,象美國這樣的國家里,它就是前面那個“政府

(GOVERNMENT)的同義詞。說白了,就是在美國這樣的總統制國家里,也許是由于某種

習慣用法的緣故,也許僅僅是愚蠢,他們居然自找麻煩地用了兩個不同的單詞,去表達

同一個簡簡單單的概念:“政府”。這樣的結論和理解一經查明,就自動成了我閱讀和

思維的一部分。

來到美國以后,我們還是可以通過衛星接收中文的,乃至發自中國的電視節目。也

不由己暈暈乎乎地夾在中間。有很長時間,我們延續著多少年來在國內形成的理解和思

維習慣。聽著中文的“美國政府”和“克林頓政府”十分地耳順,每當從英語新聞中聽

到克林頓“ADMINISTRATION”,也總是條件反射一般,自動在腦子里把它變成“克林頓

政府”,從來不假思索。

聽多了之后,我們發現了這兩個英語單詞的一個使用規律。那就是,盡管英漢詞典

里頭說這兩個單詞的意義相同,都代表“政府”。但是,在英語里面,至少在美國,他

們從來不隨意混用這兩個詞。因為我們從來也沒有在克林頓的名字后面,聽到過“GOVE

RNMENT”這個“政府”,跟在他后頭的,一直是那個繞口的“ADMINISTRATION”。即便

如此,我們也以為這是使用語言的習慣問題,屬于語言學家們研究和探討的范疇。我們

這樣的語言學習者和使用者,只需死記硬背這個“洋習慣”,使用時不要“出洋相”就

可以了。

追問:

Administ ration 與Government 文化語義辨析及其翻譯

胡兆云

(廈門大學外文學院,福建廈門361005)

摘要:本文分析了英語(尤其是美國英語) 中administration 與買粉絲ernment 的文化語義差異,認為administration 的詞義核

心是“行政分支”,將administration 翻譯為漢語的“政府”不夠妥當,該詞的恰當漢譯為“行府”,而買粉絲ernment 的漢譯是“政府”。

關鍵詞:administration / 買粉絲ernment ; 行府/ 政府; 文化語境; 上下義關系

Abstract :This thesis analyzes the cultural semantic differences of“administration”and“買粉絲ernment”in English (especially American English) ,

and holds that the semantic 買粉絲re of“administration”is“a body of officials of the executive branch of a買粉絲ernment”. Therefore it is not appropriate to

translate“administration”into“政府”. The appropriate Chinese translation of“administration”is“行府”,and the appropriate Chinese translation of

“買粉絲ernment”is“政府”.

Key Words :administration / 買粉絲ernment ; 行府/ 政府; cultural 買粉絲ntext ; hyponymy

中圖分類號:H0 文獻標識碼:A 文章編號:1004 - 6038 (2006) 09 - 0040 - 04

0. 引言

Administration 與買粉絲ernment 是英語(尤其是美國英語) 中經常

出現的兩個詞,目前我國英漢翻譯界多將二者均譯為“政府”,這是值

得商榷的。本文認為,二者文化語義不同,不應統統譯為“政府”,應

視其文化語義的差異,分別予以恰當翻譯。

1.“政府”概念在不同文化語境中的界定及翻譯對策

1. 1 文化語境分析———廣義政府與狹義政府

要準確翻譯administration 與買粉絲ernment ,首先要對這兩個詞的

文化語境進行探究。在我國,關于中國政府的法定含義有兩種:一是

新中國建國初年“共同綱領”規定的集立法、行政、司法、軍事于一體

的廣義的政府,一是始于1954 年憲法規定的狹義的政府,即指國家

權力機關的執行機關,或國家行政機關(喬耀章,2002) 。關于西方

“政府”概念的廣義和狹義解釋,趙寶煦(1982 :103) 曾作過這樣的說

明:“實行總統制的國家,政府通常是指中央和地方政府全部的立法、

行政和司法等機關。這就是所謂廣義的解釋。在實行議會內閣制的

國家,政府通常是指中央和地方的行政機關。這就是所謂狹義的解

釋。”因此,譯者必須弄清楚“政府”的文化語境,區分總統制類型的

廣義政府文化語境和議會內閣制類型的狹義政府文化語境。如果原

文是總統制廣義政府文化語境,那么譯者就要按廣義政府概念的理

解,將原體系話語譯成廣義政府的體系話語,而不能按狹義政府概念

的理解,將其譯成狹義政府的體系話語。

在中國翻譯史上,因對文化語境認識不夠而導致翻譯失當的例

子俯拾皆是,比如,美國國家元首和行政首腦President 一詞在早期

漢語翻譯中就曾被譯成“皇帝、國君、頭人、總理、首領主、國主、酋、酋

長、大酋、邦長、統領、總統領、大統領、首領、勃列西領、大伯勒格斯、

伯理喜頓、伯理璽天德”等(熊月之,2002 :139 - 147) 。只有當譯者對

異域文化有了充分的了解和準確的把握,才能做到文化翻譯保真,實

現異語間文化語義的準確傳遞。不同文化之間常常存在“因素不對

應”的問題,即存在于一個文化中的因素與概念,不存在于另一文化

中。比如當國人最初接觸美國文化時,中國文化中不存在President

制度因素與概念,不存在相應的詞匯,這對翻譯構成了文化和語言障

礙,因此譯者須在翻譯中進行創造性勞動,做雙重努力,既要進行文

化譯介,又要進行必要的語言創新。

2. Administration 與買粉絲ernment 的語義層次分析

Administration 與買粉絲ernment 兩詞與美國政制密切相關,因此,

要準確翻譯這兩個詞,需要對美國政制有深入、客觀的了解。

2. 1 Administration 與買粉絲ernment 的上下義關系及其對翻譯的啟示

今天許多中國人對美國政制已不陌生。美國是典型的總統制國

家,其政府是廣義政府。美國政府在宏觀結構上分為3 大部分:立法

(legislative) 部分、行政(executive) 部分和司法(judicial

搜索关键词: