"mind sb.to do sth." 表示對某人做某事表示反對或有意見,動詞需使用不定式形式;"mind sb.doing sth." 表示對某人正在做某事表示反對或有意見,動詞需使用動名詞形式。它們的區別主要在于釋義、語法、用法和使用環境。在美式英語中,"mind sb.doing sth." 更常見;而在英式英語中,"mind sb.to do sth." 更常用。它們在釋義、用法、使用環境、影響范圍和形象上存在一些區別,具體內容如下所示。
1. 釋義區別:
"mind sb.to do sth." 表示對某人做某事表示反對或有意見。
"mind sb.doing sth." 表示對某人正在做某事表示反對或有意見。
例句:
"I don't mind you borrowing my book."(我不介意你借我的書。)
"She minds him smoking in the house."(她不喜歡他在房子里吸煙。)
2. 語法區別:
"mind sb.to do sth." 中的動詞不定式形式需要加上 "to"。
"mind sb.doing sth." 中的動詞用動名詞形式。
例句:
"Do you mind me asking a personal question?"(你介意我問個私人問題嗎?)
"He doesn't mind her singing loudly."(他不在乎她大聲唱歌。)
3. 用法區別:
"mind sb.to do sth." 強調對于特定行為的態度或允許。
"mind sb.doing sth." 強調對正在進行的行為的不滿或反對。
例句:
"Do you mind me using your phone?"(你介意我用你的手機嗎?)
"She minds him interrupting her ring meetings."(她不喜歡他在會議期間打斷她。)
4. 使用環境區別:
"mind sb.to do sth." 在英式英語中更常用,而在美式英語中較少使用。
"mind sb.doing sth." 在美式英語中更常見。
例句:
"Would you mind to pass me the salt, please?"(請你幫忙遞一下鹽,好嗎?) 英式英語
"Would you mind passing me the salt, please?"(請你幫忙遞一下鹽,好嗎?) 美式英語
1、Do you mind opending the door?
翻譯:你介意我開門么?
2、Would you mind doing sth for me?
翻譯:你介意替我做做件事情嗎?
3、Would you mind reading it?
翻譯:你介意讀一下它嗎?
4、Would you mind my using your book?
翻譯:你介意我用一下你的書嗎?
5、Would you mind telling me your age?
翻譯:你介意告訴我你的年齡嗎?
6、Do you mind doing this with me?
翻譯:你介意跟我一起做這些事嗎?
7、Would you mind not playing beseball here?
翻譯:不要在這兒打棒球你介意嗎?
8、Would you mind doing sth ?
翻譯:你介意做某事嗎?
9、Would you mind doing me a favour?
翻譯:你介意幫我個忙嗎?
10、Do you mind if I turningthe volume up?
翻譯:你介意我把音量開大聲嗎?
區別如下:
mind sb to do sth 介意某人做某事(此事還沒做)
mind sb doing sth 介意某人做某事(此事正在做)